* | bible | * | 43. john | 11      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης     Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.     Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.     Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
 
2.    ην δε μαριαμ η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει     (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)     It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.     (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
 
3.    απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει     Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.     The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."     So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
 
4.    ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης     When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.     But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."     When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
 
5.    ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον     Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.     Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.     Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
 
6.    ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας     When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.     When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.     So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
 
7.    επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν     Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.     Then after this he said to the disciples, "Let's go into Judea again."     Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
 
8.    λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει     His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?     The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"     The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
 
9.    απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει     Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.     Jesus answered, "Aren't there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn't stumble, because he sees the light of this world.     Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
 
10.    εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω     But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.     But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him."     But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
 
11.    ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον     These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.     He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."     These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
 
12.    ειπαν ουν οι μαθηται αυτω κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται     Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.     The disciples therefore said, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."     Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
 
13.    ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει     Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.     Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.     Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
 
14.    τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν     Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.     So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.     Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
 
15.    και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον     And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.     I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let's go to him."     And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
 
16.    ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου     Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.     Thomas therefore, who is called Didymus,{"Didymus" means "Twin"} said to his fellow disciples, "Let's go also, that we may die with him."     Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
 
17.    ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ηδη ημερασ εχοντα εν τω μνημειω     Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.     So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.     Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
 
18.    ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε     Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:     Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia{15 stadia is about 2.8 kilometers or 1.7 miles} away.     Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
 
19.    πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την  μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου     And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.     Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.     And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
 
20.    η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο     Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.     Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.     When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
 
21.    ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου      Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.     Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died.     Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
 
22.    [αλλα] και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος     But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.     Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you."     But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
 
23.    λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου     Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.     Jesus said to her, "Your brother will rise again."     Jesus said to her, Your brother will come to life again.
 
24.    λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα     Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.     Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."     Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
 
25.    ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται     Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:     Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.     Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
 
26.    και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο     And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?     Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"     And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
 
27.    λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος     She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.     She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world."     She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
 
28.    και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε     And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.     When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."     And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
 
29.    εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον     As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.     When she heard this, she arose quickly, and went to him.     And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
 
30.    ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα     Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.     Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.     Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
 
31.    οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντεσ οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει     The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.     Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."     Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
 
32.    η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προσ τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος     Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.     Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died."     When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
 
33.    ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον     When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,     When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,     And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
 
34.    και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε     And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.     and said, "Where have you laid him?" They told him, "Lord, come and see."     And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
 
35.    εδακρυσεν ο ιησους     Jesus wept.     Jesus wept.     And Jesus himself was weeping.
 
36.    ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον     Then said the Jews, Behold how he loved him!     The Jews therefore said, "See how much affection he had for him!"     So the Jews said, See how dear he was to him!
 
37.    τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη     And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?     Some of them said, "Couldn't this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"     But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
 
38.    ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω     Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.     Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.     So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
 
39.    λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτοσ μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν     Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.     Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."     Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
 
40.    λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου     Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?     Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?"     Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
 
41.    ηραν ουν τον λιθον   ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου     Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.     So they took away the stone from the place where the dead man was lying.{NU omits "from the place where the dead man was lying."} Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.     So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
 
42.    εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας     And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.     I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me."     I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
 
43.    και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω     And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.     When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!"     Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
 
44.    εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν     And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.     He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."     And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
 
45.    πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι α εποιησεν  επιστευσαν εις αυτον     Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.     Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.     Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
 
46.    τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους     But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.     But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.     But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
 
47.    συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα ποιει σημεια     Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.     The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.     Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
 
48.    εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος     If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.     If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."     If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
 
49.    εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν     And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,     But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,     But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
 
50.    ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται     Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.     nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."     You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
 
51.    τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους     And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;     Now he didn't say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,     He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
 
52.    και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν     And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.     and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.     And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
 
53.    απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον     Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.     So from that day forward they took counsel that they might put him to death.     And from that day they took thought together how to put him to death.
 
54.    ο ουν ιησουσ ουκετι  παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει εμεινεν μετα των μαθητων     Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.     Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.     So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
 
55.    ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους     And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.     Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.     Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
 
56.    εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην     Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?     Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think--that he isn't coming to the feast at all?"     They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
 
57.    δεδωκεισαν δε οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολασ ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον     Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.     Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.     Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.