| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε | Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. | "Don't let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. | Let not your heart be troubled: have faith in God and have faith in me. | |||
| 2. | εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν οτι πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν | In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. | In my Father's house are many homes. If it weren't so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. | In my Father's house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you? | |||
| 3. | και εαν πορευθω και ετοιμασω τοπον υμιν παλιν ερχομαι και παραλημψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε | And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. | If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also. | And if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am. | |||
| 4. | και οπου [εγω] υπαγω οιδατε την οδον | And whither I go ye know, and the way ye know. | Where I go, you know, and you know the way." | And you all have knowledge of where I am going, and of the way to it. | |||
| 5. | λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις πως δυναμεθα την οδον ειδεναι | Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? | Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?" | Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way? | |||
| 6. | λεγει αυτω [ο] ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου | Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. | Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. | Jesus said to him, I am the true and living way: no one comes to the Father but by me. | |||
| 7. | ει εγνωκατε με και τον πατερα μου γνωσεσθε και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον | If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. | If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him." | If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him. | |||
| 8. | λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν | Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. | Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." | Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more. | |||
| 9. | λεγει αυτω ο ιησους τοσουτω χρονω μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα | Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? | Jesus said to him, "Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, 'Show us the Father?' | Jesus said to him, Philip, have I been with you all this time, and still you have no knowledge of me? He who has seen me has seen the Father. Why do you say, Let us see the Father? | |||
| 10. | ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λεγω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ εν εμοι μενων ποιει τα εργα αυτου | Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. | Don't you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works. | Have you not faith that I am in the Father and the Father is in me? The words which I say to you, I say not from myself: but the Father who is in me all the time does his works. | |||
| 11. | πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε | Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. | Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake. | Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do. | |||
| 12. | αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα πορευομαι | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. | Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father. | Truly I say to you, He who puts his faith in me will do the very works which I do, and he will do greater things than these, because I am going to my Father. | |||
| 13. | και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω | And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. | Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. | And whatever request you make in my name, that I will do, so that the Father may have glory in the Son. | |||
| 14. | εαν τι αιτησητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιησω | If ye shall ask any thing in my name, I will do it. | If you will ask anything in my name, I will do it. | If you make any request to me in my name, I will do it. | |||
| 15. | εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησετε | If ye love me, keep my commandments. | If you love me, keep my commandments. | If you have love for me, you will keep my laws. | |||
| 16. | καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μεθ υμων εις τον αιωνα η | And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; | I will pray to the Father, and he will give you another Counselor,{Greek Parakleton: Counselor, Helper, Intercessor, Advocate, and Comfortor.} that he may be with you forever,-- | And I will make prayer to the Father and he will give you another Helper to be with you for ever, | |||
| 17. | το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει υμεις γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται | Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. | the Spirit of truth, whom the world can't receive; for it doesn't see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you. | Even the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you. | |||
| 18. | ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας | I will not leave you comfortless: I will come to you. | I will not leave you orphans. I will come to you. | I will not let you be without a friend: I am coming to you. | |||
| 19. | ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησετε | Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. | Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also. | A little time longer, and the world will see me no more; but you will see me; and you will be living because I am living. | |||
| 20. | εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν | At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. | In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. | At that time it will be clear to you that I am in my Father, and you are in me, and I in you. | |||
| 21. | ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου καγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον | He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. | One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him." | He who has my laws and keeps them, he it is who has love for me: and he who has love for me will be loved by my Father, and I will have love for him and will let myself be seen clearly by him. | |||
| 22. | λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε [και] τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?" | Judas (not Iscariot) said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world? | |||
| 23. | απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεθα | Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. | Jesus answered him, "If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him. | Jesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him. | |||
| 24. | ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος | He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. | He who doesn't love me doesn't keep my words. The word which you hear isn't mine, but the Father's who sent me. | He who has no love for me does not keep my words; and the word which you are hearing is not my word but the Father's who sent me. | |||
| 25. | ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων | These things have I spoken unto you, being yet present with you. | I have said these things to you, while still living with you. | I have said all this to you while I am still with you. | |||
| 26. | ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν [εγω] | But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. | But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you. | But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will be your teacher in all things and will put you in mind of everything I have said to you. | |||
| 27. | ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω | Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. | Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don't let your heart be troubled, neither let it be fearful. | May peace be with you; my peace I give to you: I give it not as the world gives. Let not your heart be troubled; let it be without fear. | |||
| 28. | ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μειζων μου εστιν | Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. | You heard how I told you, 'I go away, and I come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I said 'I am going to my Father;' for the Father is greater than I. | Keep in mind how I said to you, I go away and come to you again. If you had love for me you would be glad, because I am going to the Father: for the Father is greater than I. | |||
| 29. | και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. | Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe. | And now I have given you word of it before it comes, so that, when it comes, you may have faith. | |||
| 30. | ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν | Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. | I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me. | After this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me; | |||
| 31. | αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν | But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. | But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here. | But he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go. | |||