* | bible | * | 43. john | 15      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν     I am the true vine, and my Father is the husbandman.     "I am the true vine, and my Father is the farmer.     I am the true vine and my Father is the gardener.
 
2.    παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα καρπον πλειονα φερη     Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.     Every branch in me that doesn't bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.     He takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit.
 
3.    ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν     Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.     You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.     You are clean, even now, through the teaching which I have given you.
 
4.    μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μενη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μενητε     Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.     Remain in me, and I in you. As the branch can't bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.     Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me.
 
5.    εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν     I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.     I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.     I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.
 
6.    εαν μη τις μενη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται     If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.     If a man doesn't remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.     If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned.
 
7.    εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησασθε και γενησεται υμιν     If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.     If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.     If you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you.
 
8.    εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησθε εμοι μαθηται     Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.     "In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.     Here is my Father's glory, in that you give much fruit and so are my true disciples.
 
9.    καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω υμας ηγαπησα μεινατε εν τη αγαπη τη εμη     As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.     Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.     Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love.
 
10.    εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη     If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.     If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love.     If you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Father's laws, and am ever in his love.
 
11.    ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν η και η χαρα υμων πληρωθη     These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.     I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.     I have said these things to you so that I may have joy in you and so that your joy may be complete.
 
12.    αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας     This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.     "This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.     This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you.
 
13.    μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου     Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.     Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.     Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends.
 
14.    υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε α εγω εντελλομαι υμιν     Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.     You are my friends, if you do whatever I command you.     You are my friends, if you do what I give you orders to do.
 
15.    ουκετι λεγω υμασ δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν     Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.     No longer do I call you servants, for the servant doesn't know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.     No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me.
 
16.    ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμιν     Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.     You didn't choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.     You did not take me for yourselves, but I took you for myself; and I gave you the work of going about and producing fruit which will be for ever; so that whatever request you make to the Father in my name he may give it to you.
 
17.    ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους     These things I command you, that ye love one another.     "I command these things to you, that you may love one another.     So this is my law for you: Have love one for another.
 
18.    ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν     If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.     If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.     If you are hated by the world, keep in mind that I was hated by the world before you.
 
19.    ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος     If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.     If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.     If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world.
 
20.    μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν     Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.     Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his lord.'{John 13:16} If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.     Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours.
 
21.    αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εισ υμασ δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με     But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.     But all these things will they do to you for my name's sake, because they don't know him who sent me.     They will do all this to you because of my name--because they have no knowledge of him who sent me.
 
22.    ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων     If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.     If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.     If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.
 
23.    ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει     He that hateth me hateth my Father also.     He who hates me, hates my Father also.     He who has hate for me has hate for my Father.
 
24.    ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος εποιησεν αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου     If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.     If I hadn't done among them the works which no one else did, they wouldn't have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.     If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.
 
25.    αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο εν τω νομω αυτων γεγραμμενοσ οτι εμισησαν με δωρεαν     But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.     But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, 'They hated me without a cause.'{Psalms 35:19; 69:4}     This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.
 
26.    οταν ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου     But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:     "When the Counselor{Greek Parakletos: Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, and Comfortor.} has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.     When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father--he will give witness about me;
 
27.    και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε     And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.     You will also testify, because you have been with me from the beginning.     And you, in addition, will give witness because you have been with me from the first.