* | bible | * | 43. john | 16      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε     These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.     "These things have I spoken to you, so that you wouldn't be caused to stumble.     I have said these things to you so that you may not be in doubt.
 
2.    αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω     They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.     They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.     They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.
 
3.    και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε     And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.     They will do these things{TR adds "to you"} because they have not known the Father, nor me.     They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
 
4.    αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα αυτων μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην     But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.     But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn't tell you these things from the beginning, because I was with you.     I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
 
5.    νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις     But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?     But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'     But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
 
6.    αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν     But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.     But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.     But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
 
7.    αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας     Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.     Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don't go away, the Counselor won't come to you. But if I go, I will send him to you.     But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.
 
8.    και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως     And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:     When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;     And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
 
9.    περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε     Of sin, because they believe not on me;     about sin, because they don't believe in me;     Of sin, because they have not faith in me;
 
10.    περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι  θεωρειτε με     Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;     about righteousness, because I am going to my Father, and you won't see me any more;     Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
 
11.    περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται     Of judgment, because the prince of this world is judged.     about judgment, because the prince of this world has been judged.     Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
 
12.    ετι πολλα εχω υμιν λεγειν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι     I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.     "I have yet many things to tell you, but you can't bear them now.     I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.
 
13.    οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εν τη αληθεια παση ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα ακουσει  λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν     Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.     However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.     However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.
 
14.    εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου λημψεται και αναγγελει υμιν     He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.     He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.     He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.
 
15.    παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν     All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.     All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes{TR reads "will take" instead of "takes"} of mine, and will declare it to you.     Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
 
16.    μικρον και ουκετι θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με       A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.     A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me."     After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
 
17.    ειπαν ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι υπαγω προς τον πατερα     Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?     Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"     So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?
 
18.    ελεγον ουν τι εστιν τουτο [ο λεγει]  το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει     They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.     They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We don't know what he is saying."     So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
 
19.    εγνω [ο]  ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με     Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?     Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'     Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?
 
20.    αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται     Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.     Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.     Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.
 
21.    η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι  μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον     A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.     A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn't remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.     When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.
 
22.    και υμεις ουν  νυν μεν λυπην εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων     And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.     Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.     So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
 
23.    και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν  αν τι αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν     And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.     "In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.     And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.
 
24.    εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και λημψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη     Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.     Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.     Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.
 
25.    ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν ερχεται ωρα οτε ουκετι  εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος απαγγελω υμιν     These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.     I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.     All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
 
26.    εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων     At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:     In that day you will ask in my name; and I don't say to you, that I will pray to the Father for you,     In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,
 
27.    αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα [του] θεου εξηλθον     For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.     for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.     For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
 
28.    εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα     I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.     I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."     I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
 
29.    λεγουσιν οι μαθηται αυτου ιδε νυν εν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις     His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.     His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.     His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
 
30.    νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες     Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.     Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."     Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
 
31.    απεκριθη αυτοις ιησους αρτι πιστευετε     Jesus answered them, Do ye now believe?     Jesus answered them, "Do you now believe?     Jesus made answer, Have you faith now?
 
32.    ιδου ερχεται ωρα και εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια καμε  μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν     Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.     Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.     See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.
 
33.    ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον     These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.     I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world."     I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.