* | bible | * | 43. john | 5      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ιησους εις ιεροσολυμα     After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.     After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.     After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
 
2.    εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθζαθα πεντε στοας εχουσα     Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.     Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, "Bethesda," having five porches.     Now in Jerusalem near the sheep-market there is a public bath which in Hebrew is named Beth-zatha. It has five doorways.
 
3.    εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων       In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.     In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;     In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.
 
4.        For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.     for an angel of the Lord went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had.     \\
 
5.    ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα [και] οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια αυτου     And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.     A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.     One man was there who had been ill for thirty-eight years.
 
6.    τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι     When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?     When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"     When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?
 
7.    απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει     The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.     The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I'm coming, another steps down before me."     The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me.
 
8.    λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει     Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.     Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."     Jesus said to him, Get up, take your bed and go.
 
9.    και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραβαττον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα     And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.     Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.     And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath.
 
10.    ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον σου     The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.     So the Jews said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."     So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.
 
11.    ο δε απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει     He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.     He answered them, "He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.'"     He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
 
12.    ηρωτησαν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον  και περιπατει     Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?     Then they asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your mat, and walk'?"     Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?
 
13.    ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω     And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.     But he who was healed didn't know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.     Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place.
 
14.    μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον σοι τι γενηται     Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.     Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."     After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you.
 
15.    απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη     The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.     The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.     The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well.
 
16.    και δια τουτο εδιωκον  οι ιουδαιοι τον ιησουν   οτι ταυτα εποιει εν σαββατω     And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.     For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.     And for this reason the Jews were turned against Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
 
17.    ο δε [ιησουσ] απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι     But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.     But Jesus answered them, "My Father is still working, so I am working, too."     But his answer was: My Father is still working even now, and so I am working.
 
18.    δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω     Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.     For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.     For this cause the Jews had an even greater desire to put Jesus to death, because not only did he not keep the Sabbath but he said God was his Father, so making himself equal with God.
 
19.    απεκρινατο ουν ο ιησους και ελεγεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει     Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.     Jesus therefore answered them, "Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.     So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way.
 
20.    ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε     For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.     For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.     For the Father has love for the Son and lets him see everything which he does: and he will let him see greater works than these so that you may be full of wonder.
 
21.    ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει     For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.     For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.     In the same way, as the Father gives life to the dead, even so the Son gives life to those to whom he is pleased to give it.
 
22.    ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω     For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:     For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,     The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;
 
23.    ινα παντες τιμωσι τον υιον καθως τιμωσι τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον     That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.     that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.     So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.
 
24.    αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην     Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.     "Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn't come into judgment, but has passed out of death into life.     Truly I say to you, The man whose ears are open to my word and who has faith in him who sent me, has eternal life; he will not be judged, but has come from death into life.
 
25.    αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησουσιν     Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.     Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.     Truly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life.
 
26.    ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω     For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;     For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.     For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself.
 
27.    και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν     And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.     He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.     And he has given him authority to be judge because he is the Son of man.
 
28.    μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσουσιν της φωνης αυτου     Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,     Don't marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,     Do not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead,
 
29.    και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως     And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.     and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.     And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.
 
30.    ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με     I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.     I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don't seek my own will, but the will of my Father who sent me.     Of myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me.
 
31.    εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης     If I bear witness of myself, my witness is not true.     "If I testify about myself, my witness is not valid.     If I gave witness about myself, my witness would not be true.
 
32.    αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου     There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.     It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.     There is another who gives witness about me and I am certain that the witness he gives about me is true.
 
33.    υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια     Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.     You have sent to John, and he has testified to the truth.     You sent to John and he gave true witness.
 
34.    εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε     But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.     But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.     But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation.
 
35.    εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου     He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.     He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.     He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.
 
36.    εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α δεδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν     But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.     But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.     But the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me.
 
37.    και ο πεμψας με πατηρ εκεινοσ μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου πωποτε ακηκοατε ουτε ειδος αυτου εωρακατε     And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.     The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.     And the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen.
 
38.    και τον λογον αυτου ουκ εχετε εν υμιν μενοντα οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε     And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.     You don't have his word living in you; because you don't believe him whom he sent.     And you have not kept his word in your hearts, because you have not faith in him whom he has sent.
 
39.    εραυνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου     Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.     "You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.     You make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me.
 
40.    και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε     And ye will not come to me, that ye might have life.     Yet you will not come to me, that you may have life.     And still you have no desire to come to me so that you may have life.
 
41.    δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω     I receive not honour from men.     I don't receive glory from men.     I do not take honour from men;
 
42.    αλλα εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις     But I know you, that ye have not the love of God in you.     But I know you, that you don't have God's love in yourselves.     But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.
 
43.    εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον λημψεσθε     I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.     I have come in my Father's name, and you don't receive me. If another comes in his own name, you will receive him.     I have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval.
 
44.    πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε     How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?     How can you believe, who receive glory from one another, and you don't seek the glory that comes from the only God?     How is it possible for you to have faith while you take honour one from another and have no desire for the honour which comes from the only God?
 
45.    μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωυσησ εις ον υμεις ηλπικατε     Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.     "Don't think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.     Put out of your minds the thought that I will say things against you to the Father: the one who says things against you is Moses, on whom you put your hopes.
 
46.    ει γαρ επιστευετε μωυσει επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν     For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.     For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.     If you had belief in Moses you would have belief in me; for his writings are about me.
 
47.    ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε     But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?     But if you don't believe his writings, how will you believe my words?"     If you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?