* | bible | * | 43. john | 6      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος     After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.     After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.     After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
 
2.    ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εθεωρουν  τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων     And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.     A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.     And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
 
3.    ανηλθεν δε εις το ορος ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου     And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.     Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.     Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
 
4.    ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων     And the passover, a feast of the Jews, was nigh.     Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.     Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
 
5.    επαρας ουν  τους οφθαλμους ο ιησουσ και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς φιλιππον ποθεν αγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι     When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?     Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"     Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
 
6.    τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν     And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.     This he said to test him, for he himself knew what he would do.     This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
 
7.    απεκριθη αυτω [ο] φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ [τι] λαβη     Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.     Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."     Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
 
8.    λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου     One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,     One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,     One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
 
9.    εστιν παιδαριον ωδε οσ εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους     There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?     "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"     There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
 
10.    ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσ πεντακισχιλιοι     And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.     Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.     Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
 
11.    ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν   τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον     And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.     Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.     Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
 
12.    ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται     When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.     When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."     And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
 
13.    συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσαν τοις βεβρωκοσιν     Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.     So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.     So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
 
14.    οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον  ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον     Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.     When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the prophet who comes into the world."     And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
 
15.    ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος     When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.     Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.     Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
 
16.    ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν     And when even was now come, his disciples went down unto the sea,     When evening came, his disciples went down to the sea,     When evening came the disciples went down to the sea;
 
17.    και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουπω εληλυθει προς αυτους ο ιησους     And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.     and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.     And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
 
18.    η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο     And the sea arose by reason of a great wind that blew.     The sea was tossed by a great wind blowing.     The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
 
19.    εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν     So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.     When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia,{25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometers or about 3 to 4 miles} they saw Jesus walking on the sea,{see Job 9:8} and drawing near to the boat; and they were afraid.     After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
 
20.    ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε     But he saith unto them, It is I; be not afraid.     But he said to them, "It is I{or, I AM}. Don't be afraid."     But he said to them, It is I, have no fear.
 
21.    ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως  εγενετο το πλοιον επι της γης εις ην υπηγον     Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.     They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.     Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
 
22.    τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ειδον οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν    και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον     The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;     On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn't entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.     The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
 
23.    αλλα ηλθεν <πλοιαρια> εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου     (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)     However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.     Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
 
24.    οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν αυτοι εις τα πλοιαρια και ηλθον εις καφαρναουμ ζητουντες τον ιησουν     When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.     When the multitude therefore saw that Jesus wasn't there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.     So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.
 
25.    και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας     And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?     When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"     And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
 
26.    απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε     Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.     Jesus answered them, "Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.     Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.
 
27.    εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος     Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.     Don't work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him."     Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
 
28.    ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου     Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?     They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"     Then they said to him, How may we do the works of God?
 
29.    απεκριθη [ο] ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος     Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.     Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."     Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
 
30.    ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη     They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?     They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?     So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
 
31.    οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν     Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.     Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven{Greek and Hebrew use the same word for "heaven", "the heavens", "the sky", and "the air".} to eat.'"{Exodus 16:4; Nehemiah 9:15; Psalm 78:24-25}     Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
 
32.    ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωυσησ δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον     Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.     Jesus therefore said to them, "Most certainly, I tell you, it wasn't Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.     Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
 
33.    ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω     For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.     For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."     The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
 
34.    ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον     Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.     They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."     Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
 
35.    ειπεν αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς εμε ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψησει πωποτε     And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.     Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.     And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
 
36.    αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε [με] και ου πιστευετε     But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.     But I told you that you have seen me, and yet you don't believe.     But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
 
37.    παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς εμε ου μη εκβαλω εξω     All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.     All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.     Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
 
38.    οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με     For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.     For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.     For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
 
39.    τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο [εν] τη εσχατη ημερα     And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.     This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.     And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
 
40.    τουτο γαρ εστιν το θελημα του πατροσ μου ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω [εν] τη εσχατη ημερα     And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.     This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day."     This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
 
41.    εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου     The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.     The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."     Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
 
42.    και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως νυν λεγει οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα     And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?     They said, "Isn't this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"     And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
 
43.    απεκριθη  ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων     Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.     Therefore Jesus answered them, "Don't murmur among yourselves.     Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
 
44.    ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον καγω  αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα     No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.     No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.     No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
 
45.    εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ο ακουσασ παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς εμε     It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.     It is written in the prophets, 'They will all be taught by God.'{Isaiah 54:13} Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.     The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
 
46.    ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τισ ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα     Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.     Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.     Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
 
47.    αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων  εχει ζωην αιωνιον     Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.     Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.     Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life.
 
48.    εγω ειμι ο αρτος της ζωης     I am that bread of life.     I am the bread of life.     I am the bread of life.
 
49.    οι πατερες υμων εφαγον  εν τη ερημω το μαννα και απεθανον     Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.     Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.     Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
 
50.    ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη     This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.     This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.     The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
 
51.    εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησει εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν  υπερ της του κοσμου ζωης     I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.     I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh."     I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.
 
52.    εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα [αυτου] φαγειν     The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?     The Jews therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"     Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
 
53.    ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις     Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.     Jesus therefore said to them, "Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have life in yourselves.     Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.
 
54.    ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον καγω  αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα     Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.     He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.     He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
 
55.    η γαρ σαρξ μου αληθησ εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθησ εστιν ποσις     For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.     For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.     My flesh is true food and my blood is true drink.
 
56.    ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω     He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.     He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.     He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
 
57.    καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησει δι εμε     As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.     As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.     As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
 
58.    ουτος εστιν ο αρτος ο εξ  ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες  και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησει εις τον αιωνα     This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.     This is the bread which came down out of heaven--not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever."     This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
 
59.    ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καφαρναουμ     These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.     He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.     Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
 
60.    πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπαν σκληρος εστιν ο λογος ουτοσ τις δυναται αυτου ακουειν     Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?     Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying! Who can listen to it?"     Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
 
61.    ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει     When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?     But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?     When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
 
62.    εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον     What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?     Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?     What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
 
63.    το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λελαληκα υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν     It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.     It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.     The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
 
64.    αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον     But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.     But there are some of you who don't believe." For Jesus knew from the beginning who they were who didn't believe, and who it was who would betray him.     But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
 
65.    και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος     And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.     He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father."     And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
 
66.    εκ τουτου πολλοι [εκ] των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν     From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.     At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.     Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
 
67.    ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν     Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?     Jesus said therefore to the twelve, "You don't also want to go away, do you?"     So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
 
68.    απεκριθη αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις     Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.     Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.     Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
 
69.    και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο αγιοσ  του θεου     And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.     We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God."     And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
 
70.    απεκριθη αυτοις ο ιησουσ ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν     Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?     Jesus answered them, "Didn't I choose you, the twelve, and one of you is a devil?"     Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One?
 
71.    ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτου ουτος γαρ εμελλεν  παραδιδοναι αυτον εις εκ των δωδεκα     He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.     Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.     He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.