| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. | As he passed by, he saw a man blind from birth. | And when he went on his way, he saw a man blind from birth. | |||
| 2. | και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" | And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth? | |||
| 3. | απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him. | Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him. | |||
| 4. | ημασ δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work. | While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done. | |||
| 5. | οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου | As long as I am in the world, I am the light of the world. | While I am in the world, I am the light of the world." | As long as I am in the world, I am the light of the world. | |||
| 6. | ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud, | Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes, | |||
| 7. | και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων | And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. | and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing. | And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see. | |||
| 8. | οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι προσαιτησ ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, "Isn't this he who sat and begged?" | Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people? | |||
| 9. | αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι ελεγον ουχι αλλα ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι | Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. | Others were saying, "It is he." Still others were saying, "He looks like him." He said, "I am he." | Some said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he. | |||
| 10. | ελεγον ουν αυτω πως [ουν] ηνεωχθησαν σου οι οφθαλμοι | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? | They therefore were asking him, "How were your eyes opened?" | So they said to him, How then were your eyes made open? | |||
| 11. | απεκριθη εκεινος ο ανθρωπος ο λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι οτι υπαγε εις τον σιλωαμ και νιψαι απελθων ουν και νιψαμενος ανεβλεψα | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to the pool of Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight." | His answer was: The man who is named Jesus put earth mixed with water on my eyes, and said to me, Go and make yourself clean in Siloam: so I went away and, after washing, am now able to see. | |||
| 12. | και ειπαν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | Then they asked him, "Where is he?" He said, "I don't know." | And they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge. | |||
| 13. | αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | They brought him who had been blind to the Pharisees. | They took him before the Pharisees--this man who had been blind. | |||
| 14. | ην δε σαββατον εν η ημερα τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. | Now the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath. | |||
| 15. | παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. | Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see." | So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see. | |||
| 16. | ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουκ εστιν ουτοσ παρα θεου ο ανθρωποσ οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι [δε] ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις | Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he doesn't keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them. | Then some of the Pharisees said, That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath. Others said, How is it possible for a sinner to do such signs? So there was a division among them. | |||
| 17. | λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν τι συ λεγεις περι αυτου οτι ηνεωξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. | Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet." | Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet. | |||
| 18. | ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ην τυφλοσ και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight, | Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open, | |||
| 19. | και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" | And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see? | |||
| 20. | απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind; | In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth: | |||
| 21. | πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτον ερωτησατε ηλικιαν εχει αυτος περι εαυτου λαλησει | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | but how he now sees, we don't know; or who opened his eyes, we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself." | But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself. | |||
| 22. | ταυτα ειπαν οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται | These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. | His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue. | They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue. | |||
| 23. | δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε | Therefore said his parents, He is of age; ask him. | Therefore his parents said, "He is of age. Ask him." | That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him. | |||
| 24. | εφωνησαν ουν τον ανθρωπον εκ δευτερου ος ην τυφλος και ειπαν αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ουτος ο ανθρωποσ αμαρτωλος εστιν | Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner." | So they sent a second time for the man who had been blind and they said to him, Give glory to God: it is clear to us that this man is a sinner. | |||
| 25. | απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | He therefore answered, "I don't know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see." | He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see. | |||
| 26. | ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?" | Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes? | |||
| 27. | απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? | He answered them, "I told you already, and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't also want to become his disciples, do you?" | His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples? | |||
| 28. | και ελοιδορησαν αυτον και ειπον συ μαθητης ει εκεινου ημεις δε του μωυσεωσ εσμεν μαθηται | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. | They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. | And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses. | |||
| 29. | ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν | We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. | We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don't know where he comes from." | We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from. | |||
| 30. | απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν τουτω γαρ το θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ηνοιξεν μου τους οφθαλμους | The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. | The man answered them, "How amazing! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes. | The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes. | |||
| 31. | οιδαμεν οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει | Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. | We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.{Psalm 66:18, Proverbs 15:29; 28:9} | We have knowledge that God does not give ear to sinners, but if any man is a worshipper of God and does his pleasure, to him God's ears are open. | |||
| 32. | εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνεωξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. | In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open. | |||
| 33. | ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν | If this man were not of God, he could do nothing. | If this man were not from God, he could do nothing." | If this man did not come from God he would be unable to do anything. | |||
| 34. | απεκριθησαν και ειπαν αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out. | Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue. | |||
| 35. | ηκουσεν ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν συ πιστευεις εις τον υιον του ανθρωπου | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of God?" | It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man? | |||
| 36. | απεκριθη εκεινος και ειπεν και τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?" | He said in answer, And who is he, Lord? Say, so that I may have faith in him. | |||
| 37. | ειπεν αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν | And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. | Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you." | Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you. | |||
| 38. | ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him. | And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship. | |||
| 39. | και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. | Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don't see may see; and that those who see may become blind." | And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind. | |||
| 40. | ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι μετ αυτου οντεσ και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν | And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? | Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?" | These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind? | |||
| 41. | ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η αμαρτια υμων μενει | Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. | Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains. | Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still. | |||