* | bible | * | 52. 1 thessalonians | 3      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι     Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;     Therefore, when we couldn't stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,     At last our desire to have news of you was so strong that, while we ourselves were waiting at Athens,
 
2.    και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και συνεργον του θεου  εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υπερ  της πιστεως υμων     And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:     and sent Timothy, our brother and God's servant in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;     We sent Timothy, our brother and God's servant in the good news of Christ, to give you strength and comfort in your faith;
 
3.    το μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα     That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.     that no one be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.     So that no man might be moved by these troubles; because you see that these things are part of God's purpose for us.
 
4.    και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε     For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.     For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.     And when we were with you, we said to you that trouble was before us; and so it came about, as you see.
 
5.    δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μη πωσ επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων     For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.     For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.     For this reason, when I was no longer able to keep quiet, I sent to get news of your faith, fearing that you might be tested by the Evil One and that our work might come to nothing.
 
6.    αρτι δε ελθοντος τιμοθεου προς ημας αφ υμων και ευαγγελισαμενου ημιν την πιστιν και την αγαπην υμων και οτι εχετε μνειαν ημων αγαθην παντοτε επιποθουντες ημας ιδειν καθαπερ και ημεις υμας     But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:     But when Timothy came just now to us from you, and brought us glad news of your faith and love, and that you have good memories of us always, longing to see us, even as we also long to see you;     But now that Timothy has come to us from you, and has given us good news of your faith and love, and that you have happy memories of us, desiring greatly to see us, even as we do to see you;
 
7.    δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη  αναγκη και θλιψει ημων δια της υμων πιστεως     Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:     for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.     For this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;
 
8.    οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκετε εν κυριω     For now we live, if ye stand fast in the Lord.     For now we live, if you stand fast in the Lord.     For it is life to us if you keep your faith in the Lord unchanged.
 
9.    τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων     For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;     For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;     For how great is the praise which we give to God for you, and how great the joy with which we are glad because of you before our God;
 
10.    νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων     Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?     night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?     Night and day requesting God again and again that we may see your face and make your faith complete.
 
11.    αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους κατευθυναι την οδον ημων προς υμας     Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.     Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you;     Now may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you;
 
12.    υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας     And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:     and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you,     And the Lord give you increase of love in fullest measure to one another and to all men, even as our love to you;
 
13.    εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου μετα παντων των αγιων αυτου [αμην]     To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.     to the end he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.     So that your hearts may be strong and free from all sin before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.