| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | παυλος αποστολος χριστου ιησου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και χριστου ιησου της ελπιδος ημων | Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; | Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and Christ Jesus our hope; | Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the order of God our Saviour and Christ Jesus our hope; | |||
| 2. | τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων | Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. | to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. | To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. | |||
| 3. | καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, | As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine, | It was my desire, when I went on into Macedonia, that you might make a stop at Ephesus, to give orders to certain men not to put forward a different teaching, | |||
| 4. | μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες εκζητησεισ παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει | Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. | neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God's stewardship, which is in faith-- | Or to give attention to stories and long lists of generations, from which come questionings and doubts, in place of God's ordered way of life which is in faith; | |||
| 5. | το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: | but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; | But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith: | |||
| 6. | ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν | From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; | from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking; | From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking; | |||
| 7. | θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται | Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. | desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm. | Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly. | |||
| 8. | οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται | But we know that the law is good, if a man use it lawfully; | But we know that the law is good, if a man uses it lawfully, | We are conscious that the law is good, if a man makes a right use of it, | |||
| 9. | ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσι και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατρολωαισ και μητρολωαισ ανδροφονοις | Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, | as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, | With the knowledge that the law is made, not for the upright man, but for those who have no respect for law and order, for evil men and sinners, for the unholy and those who have no religion, for those who put their fathers or mothers to death, for takers of life, | |||
| 10. | πορνοις αρσενοκοιταις ανδραποδισταις ψευσταις επιορκοις και ει τι ετερον τη υγιαινουση διδασκαλια αντικειται | For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; | for the sexually immoral, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and for any other thing contrary to the sound doctrine; | For those who go after loose women, for those with unnatural desires, for those who take men prisoners, who make false statements and false oaths, and those who do any other things against the right teaching, | |||
| 11. | κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω | According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. | according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. | Which may be seen in the good news of the glory of the great God, which was given into my care. | |||
| 12. | χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν | And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; | And I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service; | I give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant, | |||
| 13. | το προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια | Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. | although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. | Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith; | |||
| 14. | υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου | And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. | The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. | And the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus. | |||
| 15. | πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω | This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. | The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. | It is a true saying, in which all may put their faith, that Christ Jesus came into the world to give salvation to sinners, of whom I am the chief: | |||
| 16. | αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται χριστος ιησουσ την απασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον | Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. | However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him for eternal life. | But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life. | |||
| 17. | τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην | Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. | Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen. | Now to the King eternal, ever-living, unseen, the only God, be honour and glory for ever and ever. So be it. | |||
| 18. | ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν | This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; | This instruction I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare; | This order I give to you, Timothy my son, in harmony with the words of the prophets about you, so that by them you may be strong, fighting the good fight, | |||
| 19. | εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν | Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: | holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith; | Keeping faith, and being conscious of well-doing; for some, by not doing these things, have gone wrong in relation to the faith: | |||
| 20. | ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν | Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme. | of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme. | Such are Hymenaeus and Alexander, whom I have given up to Satan, so that they may say no more evil words against God. | |||