| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men: | My desire is, first of all, that you will make requests and prayers and give praise for all men; | |||
| 2. | υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence. | For kings and all those in authority; so that we may have a calm and quiet life in all fear of God and serious behaviour. | |||
| 3. | τουτο καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; | This is good and pleasing in the eyes of God our Saviour; | |||
| 4. | ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth. | Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true. | |||
| 5. | εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, | For there is one God and one peacemaker between God and men, the man Christ Jesus, | |||
| 6. | ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times; | Who gave himself as an offering for all; witness of which was to be given at the right time; | |||
| 7. | εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | to which I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth in Christ, not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth. | And of this I became a preacher and an Apostle (what I say is true, not false,) and a teacher of the Gentiles in the true faith. | |||
| 8. | βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting. | It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument. | |||
| 9. | ωσαυτως [και] γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν και χρυσιω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing; | And that women may be dressed in simple clothing, with a quiet and serious air; not with twisted hair and gold or jewels or robes of great price; | |||
| 10. | αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων | But (which becometh women professing godliness) with good works. | but (which becomes women professing godliness) with good works. | But clothed with good works, as is right for women who are living in the fear of God. | |||
| 11. | γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη | Let the woman learn in silence with all subjection. | Let a woman learn in quietness with all subjection. | Let a woman quietly take the place of a learner and be under authority. | |||
| 12. | διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | But I don't permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness. | In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet. | |||
| 13. | αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα | For Adam was first formed, then Eve. | For Adam was first formed, then Eve. | For Adam was first formed, then Eve; | |||
| 14. | και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη εξαπατηθεισα εν παραβασει γεγονεν | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. | Adam wasn't deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience; | And Adam was not taken by deceit, but the woman, being tricked, became a wrongdoer. | |||
| 15. | σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | but she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety. | But if they go on in faith and love and holy self-control, she will be kept safe at the time of childbirth. | |||