* | bible | * | 56. titus | 1           > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χριστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν     Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;     Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness,     Paul, a servant of God, and an Apostle of Jesus Christ, in agreement with the faith of the saints of God and the full knowledge of what is true in harmony with religion,
 
2.    επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων     In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;     in hope of eternal life, which God, who can't lie, promised before time began;     In the hope of eternal life, which was made certain before eternal time, by the word of God who is ever true;
 
3.    εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου     But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;     but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;     Who, in his time, made clear his word in the good news, of which, by the order of God our Saviour, I became a preacher;
 
4.    τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και  χριστου ιησου του σωτηρος ημων     To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.     to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.     To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
 
5.    τουτου χαριν απελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην     For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:     I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you;     I did not take you with me when I went away from Crete, so that you might do what was necessary to put things in order there, placing men in authority over the churches in every town, as I said to you;
 
6.    ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα     If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.     if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.     Men having a good record, husbands of one wife, whose children are of the faith, children of whom it may not be said that they are given to loose living or are uncontrolled.
 
7.    δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη     For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;     For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;     For it is necessary for a Bishop to be a man of virtue, as God's servant; not pushing himself forward, not quickly moved to wrath or blows, not desiring profit for himself;
 
8.    αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη     But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;     but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;     But opening his house freely to guests; a lover of what is good, serious-minded, upright, holy, self-controlled;
 
9.    αντεχομενον του κατα την διδαχην πιστου λογου ινα δυνατος η και παρακαλειν εν τη διδασκαλια τη υγιαινουση και τους αντιλεγοντας ελεγχειν     Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.     holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him.     Keeping to the true word of the teaching, so that he may be able to give comfort by right teaching and overcome the arguments of the doubters.
 
10.    εισιν γαρ πολλοι [και] ανυποτακτοι ματαιολογοι και φρεναπαται μαλιστα οι εκ τησ περιτομης     For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:     For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision,     For there are men who are not ruled by law; foolish talkers, false teachers, specially those of the circumcision,
 
11.    ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν     Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.     whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain's sake.     By whom some families have been completely overturned; who take money for teaching things which are not right; these will have to be stopped.
 
12.    ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι     One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.     One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons."     One of their prophets has said, The men of Crete are ever false, evil beasts, lovers of food, hating work.
 
13.    η μαρτυρια αυτη εστιν αληθης δι ην αιτιαν ελεγχε αυτους αποτομως ινα υγιαινωσιν εν τη πιστει     This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;     This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith,     This witness is true. So say sharp words to them so that they may come to the right faith,
 
14.    μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν     Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.     not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.     Giving no attention to the fictions of the Jews and the rules of men who have no true knowledge.
 
15.    παντα καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιαμμενοισ και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις     Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.     To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.     To the clean in heart all things are clean: but to those who are unclean and without faith nothing is clean; they become unclean in mind and in thought.
 
16.    θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι     They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.     They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.     They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work.