* | bible | * | 56. titus | 3      <      

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    υπομιμνησκε αυτους αρχαις εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι     Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,     Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,     Make clear to them that they are to put themselves under rulers and authorities, to do what they are ordered, to be ready for every good work,
 
2.    μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους     To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.     to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.     To say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.
 
3.    ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους     For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.     For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.     For in the past we were foolish, hard in heart, turned from the true way, servants of evil desires and pleasures, living in bad feeling and envy, hated and hating one another.
 
4.    οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου     But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,     But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,     But when the mercy of God our Saviour, and his love to man was seen,
 
5.    ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη α εποιησαμεν ημεις αλλα κατα το αυτου ελεοσ εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου     Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;     not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,     Not by works of righteousness which we did ourselves, but in the measure of his mercy, he gave us salvation, through the washing of the new birth and the giving of new life in the Holy Spirit,
 
6.    ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων     Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;     whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;     Which he gave us freely through Jesus Christ our Saviour;
 
7.    ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου     That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.     that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.     So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life.
 
8.    πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις     This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.     This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;     This is a true saying; and it is my desire that you may give certain witness about these things, so that those who have had faith in God may give attention to good works. These things are good and of profit to men;
 
9.    μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και ερεις και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι     But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.     but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain.     But have nothing to do with foolish questionings, and lists of generations, and fights and arguments about the law; for they are of no profit and foolish.
 
10.    αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου     A man that is an heretick after the first and second admonition reject;     Avoid a factious man after a first and second warning;     A man whose opinions are not those of the church, after a first and second protest, is to be kept out of your society;
 
11.    ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος     Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.     knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.     Clearly he is in error and a sinner, being self-judged.
 
12.    οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι     When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.     When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.     When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis: for it is my purpose to be there for the winter.
 
13.    ζηναν τον νομικον και απολλων σπουδαιως προπεμψον ινα μηδεν αυτοις λειπη     Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.     Send Zenas, the lawyer, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them.     Send Zenas, the man of law, and Apollos on their journey with all care, so that they may be in need of nothing.
 
14.    μανθανετωσαν δε και οι ημετεροι καλων εργων προιστασθαι εις τας αναγκαιας χρειας ινα μη ωσιν ακαρποι     And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.     Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.     And let our people go on with good works for necessary purposes, so that they may not be without fruit.
 
15.    ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων           All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.     All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen.     All who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all.