* | bible | * | 62. 1 john | 4      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον     Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.     Beloved, don't believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.     My loved ones, do not put your faith in every spirit, but put them to the test, to see if they are from God: because a great number of false prophets have gone out into the world.
 
2.    εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν     Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:     By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,     By this you may have knowledge of the Spirit of God: every spirit which says that Jesus Christ has come in the flesh is of God:
 
3.    και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν   εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη     And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.     and every spirit who doesn't confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God, and this is the spirit of the Antichrist, of whom you have heard that it comes. Now it is in the world already.     And every spirit which does not say this is not from God: this is the spirit of Antichrist, of which you have had word; and it is in the world even now.
 
4.    υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω     Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.     You are of God, little children, and have overcome them; because greater is he who is in you than he who is in the world.     You are of God, my little children, and you have overcome them because he who is in you is greater than he who is in the world.
 
5.    αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει     They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.     They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.     They are of the world, so their talk is the world's talk, and the world gives ear to them.
 
6.    ημεις εκ του θεου εσμεν ο γινωσκων τον θεον ακουει ημων ος ουκ εστιν εκ του θεου ουκ ακουει ημων εκ τουτου γινωσκομεν το πνευμα της αληθειας και το πνευμα της πλανης     We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.     We are of God. He who knows God listens to us. He who is not of God doesn't listen to us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.     We are of God: he who has the knowledge of God gives ear to us; he who is not of God does not give ear to us. By this we may see which is the true spirit, and which is the spirit of error.
 
7.    αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον     Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.     Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God, and knows God.     My loved ones, let us have love for one another: because love is of God, and everyone who has love is a child of God and has knowledge of God.
 
8.    ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν     He that loveth not knoweth not God; for God is love.     He who doesn't love doesn't know God, for God is love.     He who has no love has no knowledge of God, because God is love.
 
9.    εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου     In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.     By this God's love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him.     And the love of God was made clear to us when he sent his only Son into the world so that we might have life through him.
 
10.    εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπηκαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων     Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.     In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice{"atoning sacrifice" is from the Greek "hilasmos," an appeasing, propitiating, or the means of appeasement or propitiation--the sacrifice that turns away God's wrath because of our sin.} for our sins.     And this is love, not that we had love for God, but that he had love for us, and sent his Son to be an offering for our sins.
 
11.    αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν     Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.     Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.     My loved ones, if God had such love for us, it is right for us to have love for one another.
 
12.    θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου  εν ημιν τετελειωμενη εστιν     No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.     No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us.     No man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us:
 
13.    εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν     Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.     By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us of his Spirit.     And his Spirit which he has given us is the witness that we are in him and he is in us.
 
14.    και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου     And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.     We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.     And we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
 
15.    ος εαν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω     Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.     Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.     Everyone who says openly that Jesus is the Son of God, has God in him and is in God.
 
16.    και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω μενει     And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.     We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him.     And we have seen and had faith in the love which God has for us. God is love, and everyone who has love is in God, and God is in him.
 
17.    εν τουτω τετελειωται η αγαπη μεθ ημων ινα παρρησιαν εχωμεν εν τη ημερα της κρισεως οτι καθως εκεινος εστιν και ημεις εσμεν εν τω κοσμω τουτω     Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.     In this love has been made perfect among us, that we may have boldness in the day of judgment, because as he is, even so are we in this world.     In this way love is made complete in us, so that we may be without fear on the day of judging, because as he is, so are we in this world.
 
18.    φοβος ουκ εστιν εν τη αγαπη αλλ η τελεια αγαπη εξω βαλλει τον φοβον οτι ο φοβος κολασιν εχει ο δε φοβουμενος ου τετελειωται εν τη αγαπη     There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.     There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear has punishment. He who fears is not made perfect in love.     There is no fear in love: true love has no room for fear, because where fear is, there is pain; and he who is not free from fear is not complete in love.
 
19.    ημεις αγαπωμεν οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας     We love him, because he first loved us.     We love him, because he first loved us.     We have the power of loving, because he first had love for us.
 
20.    εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν ου δυναται αγαπαν     If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?     If a man says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who doesn't love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?     If a man says, I have love for God, and has hate for his brother, his words are false: for how is the man who has no love for his brother whom he has seen, able to have love for God whom he has not seen?
 
21.    και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου     And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.     This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.     And this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother.