* | bible | * | 62. 1 john | 5      <      

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα [και] τον γεγεννημενον εξ αυτου     Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.     Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him.     Everyone who has faith that Jesus is the Christ is a child of God: and everyone who has love for the Father has love for his child.
 
2.    εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου ποιωμεν     By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.     By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.     In this way, we are certain that we have love for the children of God, when we have love for God and keep his laws.
 
3.    αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν     For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.     For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.     For loving God is keeping his laws: and his laws are not hard.
 
4.    οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων     For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.     For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: your faith.     Anything which comes from God is able to overcome the world: and the power by which we have overcome the world is our faith.
 
5.    τις [δε] εστιν ο νικων τον κοσμον ει μη ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου     Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?     Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?     Who is able to overcome the world but the man who has faith that Jesus is the Son of God?
 
6.    ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και εν τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια     This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.     This is he who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.     This is he who came by water and by blood, Jesus Christ; not by water only but by water and by blood.
 
7.    οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες             For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.     For there are three who testify{Only a few recent manuscripts add "in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three that testify on earth"}:     And the Spirit is the witness, because the Spirit is true.
 
8.    το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν     And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.     the Spirit, the water, and the blood; and the three agree as one.     There are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood: and all three are in agreement.
 
9.    ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν η μαρτυρια του θεου μειζων εστιν οτι αυτη εστιν η μαρτυρια του θεου οτι μεμαρτυρηκεν περι του υιου αυτου     If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.     If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is God's testimony which he has testified concerning his Son.     If we take the witness of men to be true, the witness of God is greater: because this is the witness which God has given about his Son.
 
10.    ο πιστευων εις τον υιον του θεου εχει την μαρτυριαν εν εαυτω ο μη πιστευων τω θεω ψευστην πεποιηκεν αυτον οτι ου πεπιστευκεν εις την μαρτυριαν ην μεμαρτυρηκεν ο θεος περι του υιου αυτου     He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.     He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who doesn't believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning his Son.     He who has faith in the Son of God has the witness in himself: he who has not faith in God makes him false, because he has not faith in the witness which God has given about his Son.
 
11.    και αυτη εστιν η μαρτυρια οτι ζωην αιωνιον εδωκεν ημιν ο θεος και αυτη η ζωη εν τω υιω αυτου εστιν     And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.     The testimony is this, that God gave to us eternal life, and this life is in his Son.     And his witness is this, that God has given us eternal life, and this life is in his Son.
 
12.    ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει     He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.     He who has the Son has the life. He who doesn't have God's Son doesn't have the life.     He who has the Son has the life; he who has not the Son of God has not the life.
 
13.    ταυτα εγραψα υμιν     ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον τοισ πιστευουσιν   εις το ονομα του υιου του θεου     These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.     These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.     I have put these things in writing for you who have faith in the name of the Son of God, so that you may be certain that you have eternal life.
 
14.    και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων     And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:     This is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he listens to us.     And we are certain that if we make any request to him which is right in his eyes, he will give ear to us:
 
15.    και εαν οιδαμεν οτι ακουει ημων ο εαν αιτωμεθα οιδαμεν οτι εχομεν τα αιτηματα α ητηκαμεν απ αυτου     And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.     And if we know that he listens to us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.     And if we are certain that he gives ear to all our requests, we are equally certain that we will get our requests.
 
16.    εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση     If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.     If anyone sees his brother sinning a sin not leading to death, he shall ask, and God will give him life for those who sin not leading to death. There is a sin leading to death. I don't say that he should make a request concerning this.     If a man sees his brother doing a sin which is not bad enough for death, let him make a prayer to God, and God will give life to him whose sin was not bad enough for death. There is a sin whose punishment is death: I do not say that he may make such a request then.
 
17.    πασα αδικια αμαρτια εστιν και εστιν αμαρτια ου προς θανατον     All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.     All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.     All evil-doing is sin: but death is not the punishment for every sort of sin.
 
18.    οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει αυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου     We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.     We know that whoever is born of God doesn't sin, but he who was born of God keeps himself, and the evil one doesn't touch him.     We are certain that one who is a child of God will do no sin, but the Son of God keeps him so that he is not touched by the Evil One.
 
19.    οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται     And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.     We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.     We are certain that we are of God, but all the world is in the power of the Evil One.
 
20.    οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και  ζωη αιωνιος     And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.     We know that the Son of God has come, and has given us an understanding, that we know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.     And we are certain that the Son of God has come, and has given us a clear vision, so that we may see him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
 
21.    τεκνια φυλαξατε εαυτα απο των ειδωλων     Little children, keep yourselves from idols. Amen.     Little children, keep yourselves from idols.     My little children, keep yourselves from false gods.