| alex | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου | And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. | I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. | And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the great deep and a great chain in his hand. | |||
| 2. | και εκρατησεν τον δρακοντα ο οφισ ο αρχαιοσ ος εστιν διαβολος και ο σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη | And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, | He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years, | And he took the dragon, the old snake, which is the Evil One and Satan, and put chains on him for a thousand years, | |||
| 3. | και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση ετι τα εθνη αχρι τελεσθη τα χιλια ετη μετα ταυτα δει λυθηναι αυτον μικρον χρονον | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years were finished. After this, he must be freed for a short time. | And put him into the great deep, and it was shut and locked over him, so that he might put the nations in error no longer, till the thousand years were ended: after this he will be let loose for a little time. | |||
| 4. | και ειδον θρονους και εκαθισαν επ αυτους και κριμα εδοθη αυτοις και τας ψυχας των πεπελεκισμενων δια την μαρτυριαν ιησου και δια τον λογον του θεου και οιτινες ου προσεκυνησαν το θηριον ουδε την εικονα αυτου και ουκ ελαβον το χαραγμα επι το μετωπον και επι την χειρα αυτων και εζησαν και εβασιλευσαν μετα του χριστου χιλια ετη | And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. | I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as didn't worship the beast nor his image, and didn't receive the mark on their forehead and on their hand. They lived, and reigned with Christ for a thousand years. | And I saw high seats, and they were seated on them, and the right of judging was given to them: and I saw the souls of those who were put to death for the witness of Jesus, and for the word of God, and those who did not give worship to the beast, or to his image, and had not his mark on their brows or on their hands; and they were living and ruling with Christ a thousand years. | |||
| 5. | οι λοιποι των νεκρων ουκ εζησαν αχρι τελεσθη τα χιλια ετη αυτη η αναστασις η πρωτη | But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | The rest of the dead didn't live until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | The rest of the dead did not come to life again till the thousand years were ended. This is the first coming back from the dead. | |||
| 6. | μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο δευτερος θανατοσ ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου [τα] χιλια ετη | Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. | Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with him one thousand years. | Happy and holy is he who has a part in this first coming: over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and will be ruling with him a thousand years. | |||
| 7. | και οταν τελεσθη τα χιλια ετη λυθησεται ο σατανας εκ της φυλακης αυτου | And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, | And after the thousand years, Satan will be released from his prison, | And when the thousand years are ended, Satan will be let loose out of his prison, | |||
| 8. | και εξελευσεται πλανησαι τα εθνη τα εν ταις τεσσαρσιν γωνιαις της γης τον γωγ και μαγωγ συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον ων ο αριθμος αυτων ως η αμμος της θαλασσης | And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. | and he will come out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war; the number of whom is as the sand of the sea. | And will go out to put in error the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to get them together to the war, the number of whom is like the sands of the sea. | |||
| 9. | και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλευσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους | And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. | They went up over the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city. Fire came down out of heaven from God, and devoured them. | And they went up over the face of the earth, and made a circle about the tents of the saints, and the well loved town: and fire came down out of heaven for their destruction. | |||
| 10. | και ο διαβολος ο πλανων αυτους εβληθη εις την λιμνην του πυρος και θειου οπου και το θηριον και ο ψευδοπροφητης και βασανισθησονται ημερας και νυκτος εις τους αιωνας των αιωνων | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. | The devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet are also. They will be tormented day and night forever and ever. | And the Evil One who put them in error was sent down into the sea of ever-burning fire, where the beast and the false prophet are, and their punishment will go on day and night for ever and ever. | |||
| 11. | και ειδον θρονον μεγαν λευκον και τον καθημενον επ αυτον ου απο του προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις | And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. | I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them. | And I saw a great white seat, and him who was seated on it, before whose face the earth and the heaven went in flight; and there was no place for them. | |||
| 12. | και ειδον τους νεκρους τουσ μεγαλους και τουσ μικρουσ εστωτας ενωπιον του θρονου και βιβλια ηνοιχθησαν και αλλο βιβλιον ηνοιχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened books. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works. | And I saw the dead, great and small, taking their places before the high seat; and the books were open, and another book was open, which is the book of life; and the dead were judged by the things which were in the books, even by their works. | |||
| 13. | και εδωκεν η θαλασσα τους νεκρουσ τουσ εν αυτη και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους νεκρουσ τουσ εν αυτοις και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων | And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. | The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades{or, Hell} gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works. | And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hell gave up the dead which were in them; and they were judged every man by his works. | |||
| 14. | και ο θανατος και ο αδης εβληθησαν εις την λιμνην του πυρος ουτος ο θανατοσ ο δευτερος εστιν η λιμνη του πυροσ | And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. | Death and Hades{or, Hell} were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire. | And death and Hell were put into the sea of fire. This is the second death, even the sea of fire. | |||
| 15. | και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος | And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. | If anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. | And if anyone's name was not in the book of life, he went down into the sea of fire. | |||