* | bible | * | 66. revelation | 21      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη απηλθαν  και η θαλασσα ουκ εστιν ετι     And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.     I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.     And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea.
 
2.    και  την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην ειδον καταβαινουσαν  εκ του ουρανου απο του θεου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης     And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.     I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.     And I saw the holy town, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, like a bride made beautiful for her husband.
 
3.    και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του θρονου λεγουσης ιδου η σκηνη του θεου μετα των ανθρωπων και σκηνωσει μετ αυτων και αυτοι λαοι αυτου εσονται και αυτος ο θεος μετ αυτων εσται [αυτων θεοσ]     And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.     I heard a loud voice out of heaven saying, "Behold, God's dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.     And there came to my ears a great voice out of the high seat, saying, See, the Tent of God is with men, and he will make his living-place with them, and they will be his people, and God himself will be with them, and be their God.
 
4.    και εξαλειψει  παν δακρυον εκ των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι [οτι] τα πρωτα απηλθαν     And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.     He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away."     And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end.
 
5.    και ειπεν ο καθημενος επι τω θρονω ιδου καινα  ποιω παντα και λεγει γραψον οτι ουτοι οι λογοι  πιστοι και αληθινοι εισιν     And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.     He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." He said, "Write, for these words of God are faithful and true."     And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.
 
6.    και ειπεν μοι γεγοναν  εγω  [ειμι] το αλφα και το ω η αρχη και το τελος εγω τω διψωντι δωσω εκ της πηγης του υδατος της ζωης δωρεαν     And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.     He said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.     And he said to me, It is done. I am the First and the Last, the start and the end. I will freely give of the fountain of the water of life to him who is in need.
 
7.    ο νικων κληρονομησει ταυτα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι υιος     He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.     He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.     He who overcomes will have these things for his heritage; and I will be his God, and he will be my son.
 
8.    τοισ δε δειλοισ και απιστοις και  εβδελυγμενοις και φονευσιν και πορνοις και φαρμακοισ και ειδωλολατραις και πασιν τοις ψευδεσιν το μερος αυτων εν τη λιμνη τη καιομενη πυρι και θειω ο εστιν ο θανατος ο δευτεροσ     But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.     But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers,{The word for "sorcerers" here also includes users of potions and drugs.} idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death."     But those who are full of fear and without faith, the unclean and takers of life, those who do the sins of the flesh, and those who make use of evil powers or who give worship to images, and all those who are false, will have their part in the sea of ever-burning fire which is the second death.
 
9.    και ηλθεν  εις εκ των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας των γεμοντων των επτα πληγων των εσχατων και ελαλησεν μετ εμου λεγων δευρο δειξω σοι την  νυμφην την γυναικα του αρνιου     And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.     One of the seven angels who had the seven bowls, who were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, "Come here. I will show you the wife, the Lamb's bride."     And one of the seven angels who had the seven vessels in which were the seven last punishments, came and said to me, Come here, and see the bride, the Lamb's wife.
 
10.    και απηνεγκεν με εν πνευματι επι ορος μεγα και υψηλον και εδειξεν μοι την πολιν   την αγιαν ιερουσαλημ καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου     And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,     He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,     And he took me away in the Spirit to a great and high mountain, and let me see the holy town Jerusalem, coming down out of heaven from God,
 
11.    εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι     Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;     having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal;     Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass:
 
12.    εχουσα  τειχος μεγα και υψηλον εχουσα πυλωνας δωδεκα και επι τοις πυλωσιν αγγελους δωδεκα και ονοματα επιγεγραμμενα α εστιν [τα ονοματα] των δωδεκα φυλων  υιων ισραηλ     And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:     having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.     She had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
 
13.    απο  ανατολησ πυλωνες τρεις και απο βορρα πυλωνες τρεις και απο νοτου πυλωνες τρεις και απο δυσμων πυλωνες τρεις     On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.     On the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.     And on the east were three doors; and on the north three doors; and on the south three doors; and on the west three doors.
 
14.    και το τειχος της πολεως εχων θεμελιους δωδεκα και επ αυτων δωδεκα  ονοματα των δωδεκα αποστολων του αρνιου     And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.     The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.     And the wall of the town had twelve bases, and on them the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
 
15.    και ο λαλων μετ εμου ειχεν μετρον καλαμον χρυσουν ινα μετρηση την πολιν και τους πυλωνας αυτης και το τειχος αυτησ     And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.     He who spoke with me had for a measure, a golden reed, to measure the city, its gates, and its walls.     And he who was talking with me had a gold measuring-rod to take the measure of the town, and of its doors, and its wall.
 
16.    και η πολις τετραγωνος κειται και το μηκος αυτης  οσον [και] το πλατος και εμετρησεν την πολιν τω καλαμω επι σταδιων δωδεκα χιλιαδων το μηκος και το πλατος και το υψος αυτης ισα εστιν     And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.     The city lies foursquare, and its length is as great as its breadth. He measured the city with the reed, Twelve thousand twelve stadia{12,012 stadia = or 2,221 kilometers or 1,380 miles. TR reads 12,000 stadia instead of 12,012 stadia.}. Its length, breadth, and height are equal.     And the town is square, as wide as it is long; and he took the measure of the town with the rod, one thousand and five hundred miles: it is equally long and wide and high.
 
17.    και εμετρησεν το τειχος αυτης εκατον τεσσερακοντα τεσσαρων πηχων μετρον ανθρωπου ο εστιν αγγελου     And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.     Its wall is one hundred forty-four cubits,{144 cubits is about 65.8 meters or 216 feet} by the measure of a man, that is, of an angel.     And he took the measure of its wall, one hundred and forty-four cubits, after the measure of a man, that is, of an angel.
 
18.    και η ενδωμησισ του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον  υαλω καθαρω     And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.     The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.     And the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass.
 
19.    οι θεμελιοι του τειχους της πολεως παντι λιθω τιμιω κεκοσμημενοι ο θεμελιος ο πρωτος ιασπις ο δευτερος σαπφιροσ ο τριτος χαλκηδων ο τεταρτος σμαραγδος     And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;     The foundations of the city's wall were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire{or, lapis lazuli}; the third, chalcedony; the fourth, emerald;     The bases of the wall of the town had ornaments of all sorts of beautiful stones. The first base was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
 
20.    ο πεμπτος σαρδονυξ ο εκτος σαρδιον ο εβδομος χρυσολιθος ο ογδοος βηρυλλος ο ενατοσ τοπαζιον ο δεκατος χρυσοπρασος ο ενδεκατος υακινθος ο δωδεκατος αμεθυστοσ     The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.     the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; and the twelfth, amethyst.     The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
 
21.    και οι δωδεκα πυλωνες δωδεκα μαργαριται ανα εις εκαστος των πυλωνων ην εξ ενος μαργαριτου και η πλατεια της πολεως χρυσιον καθαρον ως υαλοσ διαυγησ     And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.     The twelve gates were twelve pearls. Each one of the gates was made of one pearl. The street of the city was pure gold, like transparent glass.     And the twelve doors were twelve pearls; every door was made of one pearl; and the street of the town was clear gold, as clear as glass.
 
22.    και ναον ουκ ειδον εν αυτη ο γαρ κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ναος αυτης εστιν και το αρνιον     And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.     I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple.     And I saw no Temple there; because the Lord God, the Ruler of all, and the Lamb are its Temple.
 
23.    και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον     And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.     The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.     And the town has no need of the sun, or of the moon, to give it light: for the glory of God did make it light, and the light of it is the Lamb.
 
24.    και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτοσ   αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν   αυτων εις αυτην     And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.     The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.     And the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it.
 
25.    και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει     And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.     Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),     And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):
 
26.    και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εθνων εις αυτην     And they shall bring the glory and honour of the nations into it.     and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter.     And the glory and honour of the nations will come into it:
 
27.    και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και [ο] ποιων βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου     And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.     There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's book of life.     And nothing unclean may come into it, or anyone whose works are cursed or false; but only those whose names are in the Lamb's book of life.