* | bible | * | 1. genesis | 37      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    וישב  יעקב  בארץ 
מגורי  אביו  בארץ
כנען׃
    And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.     Jacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan.     Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan.
 
2.    אלה  תלדות  יעקב 
יוסף  בן־שבע־עשרה
שנה  היה  רעה
את־אחיו  בצאן  והוא
נער  את־בני  בלהה
ואת־בני  זלפה  נשי
אביו  ויבא  יוסף
את־דבתם  רעה  אל־
אביהם׃
    These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.     This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. Joseph brought an evil report of them to their father.     These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them.
 
3.    וישראל  אהב 
את־יוסף  מכל־בניו
כי־בן־זקנים  הוא
לו  ועשה  לו  כתנת
פסים׃
    Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.     Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.     Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
 
4.    ויראו  אחיו  כי־אתו 
אהב  אביהם
מכל־אחיו  וישנאו
אתו  ולא  יכלו  דברו
לשלם׃
    And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.     His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak peaceably to him.     And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
 
5.    ויחלם  יוסף  חלום 
ויגד  לאחיו  ויוספו
עוד  שנא  אתו׃
    And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.     Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.     Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
 
6.    ויאמר  אליהם 
שמעו־נא  החלום  הזה
אשר  חלמתי׃
    And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:     He said to them, "Please hear this dream which I have dreamed:     And he said to them, Let me give you the story of my dream.
 
7.    והנה  אנחנו  מאלמים 
אלמים  בתוך  השדה
והנה  קמה  אלמתי
וגם־נצבה  והנה
תסבינה  אלמתיכם
ותשתחוין  לאלמתי׃
    For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.     for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf."     We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine.
 
8.    ויאמרו  לו  אחיו 
המלך  תמלך  עלינו
אם־משול  תמשל  בנו
ויוספו  עוד  שנא
אתו  על־חלמתיו
ועל־דבריו׃
    And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.     His brothers said to him, "Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?" They hated him all the more for his dreams and for his words.     And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
 
9.    ויחלם  עוד  חלום 
אחר  ויספר  אתו
לאחיו  ויאמר  הנה
חלמתי  חלום  עוד
והנה  השמש  והירח
ואחד  עשר  כוכבים
משתחוים  לי׃
    And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.     He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, "Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me."     Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me.
 
10.    ויספר  אל־אביו 
ואל־אחיו  ויגער־בו
אביו  ויאמר  לו  מה
החלום  הזה  אשר
חלמת  הבוא  נבוא
אני  ואמך  ואחיך
להשתחות  לך  ארצה׃
    And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?     He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?"     And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?
 
11.    ויקנאו־בו  אחיו 
ואביו  שמר
את־הדבר׃
    And his brethren envied him; but his father observed the saying.     His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.     And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
 
12.    וילכו  אחיו  לרעות 
את־צאן  אביהם
בשכם׃
    And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.     His brothers went to feed their father's flock in Shechem.     Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.
 
13.    ויאמר  ישראל 
אל־יוסף  הלוא  אחיך
רעים  בשכם  לכה
ואשלחך  אליהם
ויאמר  לו  הנני׃
    And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.     Israel said to Joseph, "Aren't your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them." He said to him, "Here I am."     And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.
 
14.    ויאמר  לו  לך־נא 
ראה  את־שלום  אחיך
ואת־שלום  הצאן
והשבני  דבר
וישלחהו  מעמק
חברון  ויבא  שכמה׃
    And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.     He said to him, "Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again." So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.     And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
 
15.    וימצאהו  איש  והנה 
תעה  בשדה  וישאלהו
האיש  לאמר
מה־תבקש׃
    And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?     A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, "What are you looking for?"     And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
 
16.    ויאמר  את־אחי  אנכי 
מבקש  הגידה־נא  לי
איפה  הם  רעים׃
    And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.     He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."     And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
 
17.    ויאמר  האיש  נסעו 
מזה  כי  שמעתי
אמרים  נלכה  דתינה
וילך  יוסף  אחר
אחיו  וימצאם  בדתן׃
    And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.     The man said, "They have left here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.     And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
 
18.    ויראו  אתו  מרחק 
ובטרם  יקרב  אליהם
ויתנכלו  אתו
להמיתו׃
    And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.     They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.     But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
 
19.    ויאמרו  איש 
אל־אחיו  הנה  בעל
החלמות  הלזה  בא׃
    And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.     They said one to another, "Behold, this dreamer comes.     Saying to one another, See, here comes this dreamer.
 
20.    ועתה  לכו  ונהרגהו 
ונשלכהו  באחד
הברות  ואמרנו  חיה
רעה  אכלתהו  ונראה
מה־יהיו  חלמתיו׃
    Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.     Come now therefore, and let's kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, 'An evil animal has devoured him.' We will see what will become of his dreams."     Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams.
 
21.    וישמע  ראובן 
ויצלהו  מידם  ויאמר
לא  נכנו  נפש׃
    And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.     Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life."     But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
 
22.    ויאמר  אלהם  ראובן 
אל־תשפכו־דם
השליכו  אתו
אל־הבור  הזה  אשר
במדבר  ויד
אל־תשלחו־בו  למען
הציל  אתו  מידם
להשיבו  אל־אביו׃
    And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.     Reuben said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him"--that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.     Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
 
23.    ויהי  כאשר־בא  יוסף 
אל־אחיו  ויפשיטו
את־יוסף  את־כתנתו
את־כתנת  הפסים  אשר
עליו׃
    And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;     It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;     So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
 
24.    ויקחהו  וישלכו  אתו 
הברה  והבור  רק  אין
בו  מים׃
    And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.     and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.     And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.
 
25.    וישבו  לאכל־לחם 
וישאו  עיניהם
ויראו  והנה  ארחת
ישמעאלים  באה
מגלעד  וגמליהם
נשאים  נכאת  וצרי
ולט  הולכים  להוריד
מצרימה׃
    And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.     They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.     Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels.
 
26.    ויאמר  יהודה 
אל־אחיו  מה־בצע  כי
נהרג  את־אחינו
וכסינו  את־דמו׃
    And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?     Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?     And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood?
 
27.    לכו  ונמכרנו 
לישמעאלים  וידנו
אל־תהי־בו
כי־אחינו  בשרנו
הוא  וישמעו  אחיו׃
    Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.     Come, and let's sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh." His brothers listened to him.     Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him.
 
28.    ויעברו  אנשים 
מדינים  סחרים
וימשכו  ויעלו
את־יוסף  מן־הבור
וימכרו  את־יוסף
לישמעאלים  בעשרים
כסף  ויביאו
את־יוסף  מצרימה׃
    Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.     Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Joseph into Egypt.     And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt.
 
29.    וישב  ראובן 
אל־הבור  והנה
אין־יוסף  בבור
ויקרע  את־בגדיו׃
    And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.     Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.     Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
 
30.    וישב  אל־אחיו 
ויאמר  הילד  איננו
ואני  אנה  אני־בא׃
    And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?     He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"     He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
 
31.    ויקחו  את־כתנת 
יוסף  וישחטו  שעיר
עזים  ויטבלו
את־הכתנת  בדם׃
    And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;     They took Joseph's coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.     Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
 
32.    וישלחו  את־כתנת 
הפסים  ויביאו
אל־אביהם  ויאמרו
זאת  מצאנו  הכר־נא
הכתנת  בנך  הוא
אם־לא׃
    And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.     They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not."     And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?
 
33.    ויכירה  ויאמר  כתנת 
בני  חיה  רעה
אכלתהו  טרף  טרף
יוסף׃
    And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.     He recognized it, and said, "It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces."     And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
 
34.    ויקרע  יעקב  שמלתיו 
וישם  שק  במתניו
ויתאבל  על־בנו
ימים  רבים׃
    And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.     Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.     Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
 
35.    ויקמו  כל־בניו 
וכל־בנתיו  לנחמו
וימאן  להתנחם
ויאמר  כי־ארד  אל־
בני  אבל  שאלה  ויבך
אתו  אביו׃
    And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.     All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, "For I will go down to Sheol{Sheol is the place of the dead.} to my son mourning." His father wept for him.     And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him.
 
36.    והמדנים  מכרו  אתו 
אל־מצרים  לפוטיפר
סריס  פרעה  שר
הטבחים׃
    And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.     The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.     And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house.