| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
ויוסף הורד מצרימה ויקנהו פוטיפר סריס פרעה שר הטבחים איש מצרי מיד הישמעאלים אשר הורדהו שמה׃ |
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. | Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there. | Now Joseph was taken down to Egypt; and Potiphar the Egyptian, a captain of high position in Pharaoh's house, got him for a price from the Ishmaelites who had taken him there. | |||
| 2. |
ויהי יהוה את־יוסף ויהי איש מצליח ויהי בבית אדניו המצרי׃ |
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. | Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian. | And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian. | |||
| 3. |
וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר־הוא עשה יהוה מצליח בידו׃ |
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. | His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand. | And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well. | |||
| 4. |
וימצא יוסף חן בעיניו וישרת אתו ויפקדהו על־ביתו וכל־יש־לו נתן בידו׃ |
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had. | |||
| 5. |
ויהי מאז הפקיד אתו בביתו ועל כל־אשר יש־לו ויברך יהוה את־בית המצרי בגלל יוסף ויהי ברכת יהוה בכל־אשר יש־לו בבית ובשדה׃ |
And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. | It happened from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Yahweh blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Yahweh was on all that he had, in the house and in the field. | And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field. | |||
| 6. |
ויעזב כל־אשר־לו ביד־יוסף ולא־ידע אתו מאומה כי אם־הלחם אשר־הוא אוכל ויהי יוסף יפה־תאר ויפה מראה׃ |
And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. | He left all that he had in Joseph's hand. He didn't concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome. | And he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face. | |||
| 7. |
ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת־אדניו את־עיניה אל־יוסף ותאמר שכבה עמי׃ |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. | It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me." | And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover. | |||
| 8. |
וימאן ויאמר אל־אשת אדניו הן אדני לא־ידע אתי מה־בבית וכל אשר־ יש־לו נתן בידי׃ |
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; | But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand. | But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control; | |||
| 9. |
איננו גדול בבית הזה ממני ולא־חשך ממני מאומה כי אם־אותך באשר את־אשתו ואיך אעשה הרעה הגדלה הזאת וחטאתי לאלהים׃ |
There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | He isn't greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?" | So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God? | |||
| 10. |
ויהי כדברה אל־יוסף יום יום ולא־שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה׃ |
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. | As she spoke to Joseph day by day, he didn't listen to her, to lie by her, or to be with her. | And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her. | |||
| 11. |
ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם בבית׃ |
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. | About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside. | Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside. | |||
| 12. |
ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה׃ |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. | She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside. | And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away. | |||
| 13. |
ויהי כראותה כי־עזב בגדו בידה וינס החוצה׃ |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, | When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside, | And when she saw that he had got away, letting her keep his coat, | |||
| 14. |
ותקרא לאנשי ביתה ותאמר להם לאמר ראו הביא לנו איש עברי לצחק בנו בא אלי לשכב עמי ואקרא בקול גדול׃ |
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: | she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice. | She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry; | |||
| 15. |
ויהי כשמעו כי־הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה׃ |
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. | It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside." | And hearing it he went running out without his coat. | |||
| 16. |
ותנח בגדו אצלה עד־בוא אדניו אל־ביתו׃ |
And she laid up his garment by her, until his lord came home. | She laid up his garment by her, until his master came home. | And she kept his coat by her, till his master came back. | |||
| 17. |
ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא־אלי העבד העברי אשר־הבאת לנו לצחק בי׃ |
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: | She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, | Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me; | |||
| 18. |
ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה׃ |
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. | and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside." | And when I gave a loud cry he went running out without his coat. | |||
| 19. |
ויהי כשמע אדניו את־דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו׃ |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled. | And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry. | |||
| 20. |
ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל־בית הסהר מקום אשר־אסורי המלך אסורים ויהי־שם בבית הסהר׃ |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. | Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody. | And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house. | |||
| 21. |
ויהי יהוה את־יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית־הסהר׃ |
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. | But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. | But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend. | |||
| 22. |
ויתן שר בית־הסהר ביד־יוסף את כל־האסירם אשר בבית הסהר ואת כל־ אשר עשים שם הוא היה עשה׃ |
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. | The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it. | And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there. | |||
| 23. |
אין שר בית־הסהר ראה את־כל־מאומה בידו באשר יהוה אתו ואשר־הוא עשה יהוה מצליח׃ |
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper. | The keeper of the prison didn't look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper. | And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well. | |||