| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
ויקרא יעקב אל־בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר־יקרא אתכם באחרית הימים׃ |
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. | Jacob called to his sons, and said: "Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come. | And Jacob sent for his sons, and said, Come together, all of you, so that I may give you news of your fate in future times. | |||
| 2. |
הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל־ישראל אביכם׃ |
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. | Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father. | Come near, O sons of Jacob, and give ear to the words of Israel your father. | |||
| 3. |
ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני יתר שאת ויתר עז׃ |
Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: | "Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power. | Reuben, you are my oldest son, the first-fruit of my strength, first in pride and first in power: | |||
| 4. |
פחז כמים אל־תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה׃ |
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. | Boiling over as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch. | But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean. | |||
| 5. |
שמעון ולוי אחים כלי חמס מכרתיהם׃ |
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. | "Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence. | Simeon and Levi are brothers; deceit and force are their secret designs. | |||
| 6. |
בסדם אל־תבא נפשי בקהלם אל־תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו־שור׃ |
O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. | My soul, don't come into their council. My glory, don't be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle. | Take no part in their secrets, O my soul; keep far away, O my heart, from their meetings; for in their wrath they put men to death, and for their pleasure even oxen were wounded. | |||
| 7. |
ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל׃ |
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | A curse on their passion for it was bitter; and on their wrath for it was cruel. I will let their heritage in Jacob be broken up, driving them from their places in Israel. | |||
| 8. |
יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך ישתחוו לך בני אביך׃ |
Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. | "Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow down before you. | To you, Judah, will your brothers give praise: your hand will be on the neck of your haters; your father's sons will go down to the earth before you. | |||
| 9. |
גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו׃ |
Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? | Judah is a lion's cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up? | Judah is a young lion; like a lion full of meat you have become great, my son; now he takes his rest like a lion stretched out and like an old lion; by whom will his sleep be broken? | |||
| 10. |
לא־יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי־יבא שילה ולו יקהת עמים׃ |
The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. | The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be. | The rod of authority will not be taken from Judah, and he will not be without a law-giver, till he comes who has the right to it, and the peoples will put themselves under his rule. | |||
| 11. |
אסרי לגפן עירה ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם־ענבים סותה׃ |
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | Binding his foal to the vine, his donkey's colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes. | Knotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes: | |||
| 12. |
חכלילי עינים מיין ולבן־שנים מחלב׃ |
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. | His eyes will be red with wine, his teeth white with milk. | His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk. | |||
| 13. |
זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אנית וירכתו על־צידן׃ |
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. | "Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon. | The resting-place of Zebulun will be by the sea, and he will be a harbour for ships; the edge of his land will be by Zidon. | |||
| 14. |
יששכר חמר גרם רבץ בין המשפתים׃ |
Issachar is a strong ass couching down between two burdens: | "Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags. | Issachar is a strong ass stretched out among the flocks: | |||
| 15. |
וירא מנחה כי טוב ואת־הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס־ עבד׃ |
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. | He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor. | And he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant. | |||
| 16. |
דן ידין עמו כאחד שבטי ישראל׃ |
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. | "Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel. | Dan will be the judge of his people, as one of the tribes of Israel. | |||
| 17. |
יהי־דן נחש עלי־דרך שפיפן עלי־ארח הנשך עקבי־סוס ויפל רכבו אחור׃ |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. | Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse's heels, so that his rider falls backward. | May Dan be a snake in the way, a horned snake by the road, biting the horse's foot so that the horseman has a fall. | |||
| 18. |
לישועתך קויתי יהוה׃ |
I have waited for thy salvation, O LORD. | I have waited for your salvation, Yahweh. | I have been waiting for your salvation, O Lord. | |||
| 19. |
גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב׃ |
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. | "A troop will press on Gad, but he will press on their heel. | Gad, an army will come against him, but he will come down on them in their flight. | |||
| 20. |
מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני־מלך׃ |
Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. | "Asher's food will be rich. He will yield royal dainties. | Asher's bread is fat; he gives delicate food for kings. | |||
| 21. |
נפתלי אילה שלחה הנתן אמרי־שפר׃ |
Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. | "Naphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns. | Naphtali is a roe let loose, giving fair young ones. | |||
| 22. |
בן פרת יוסף בן פרת עלי־עין בנות צעדה עלי־שור׃ |
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: | "Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall. | Joseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain; | |||
| 23. |
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים׃ |
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: | The archers have sorely grieved him, shot at him, and persecute him: | He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him: | |||
| 24. |
ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל׃ |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) | But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel), | But their bows were broken by a strong one, and the cords of their arms were cut by the Strength of Jacob, by the name of the Stone of Israel: | |||
| 25. |
מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם׃ |
Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: | even by the God of your father, who will help you; by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb. | Even by the God of your father, who will be your help, and by the Ruler of all, who will make you full with blessings from heaven on high, blessings of the deep stretched out under the earth, blessings of the breasts and of the fertile body: | |||
| 26. |
ברכת אביך גברו על־ברכת הורי עד־תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו׃ |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. | The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers. | Blessings of sons, old and young, to the father: blessings of the oldest mountains and the fruit of the eternal hills: let them come on the head of Joseph, on the crown of him who was separate from his brothers. | |||
| 27. |
בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל׃ |
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. | "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil." | Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken. | |||
| 28. |
כל־אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר־דבר להם אביהם ויברך אותם איש אשר כברכתו ברך אתם׃ |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. | All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing. | These are the twelve tribes of Israel: and these are the words their father said to them, blessing them; to every one he gave his blessing. | |||
| 29. |
ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל־עמי קברו אתי אל־אבתי אל־ המערה אשר בשדה עפרון החתי׃ |
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | He instructed them, and said to them, "I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | And he gave orders to them, saying, Put me to rest with my people and with my fathers, in the hollow of the rock in the field of Ephron the Hittite, | |||
| 30. |
במערה אשר בשדה המכפלה אשר על־פני־ממרא בארץ כנען אשר קנה אברהם את־השדה מאת עפרן החתי לאחזת־קבר׃ |
In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. | in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place. | In the rock in the field of Machpelah, near Mamre in the land of Canaan, which Abraham got from Ephron the Hittite, to be his resting-place. | |||
| 31. |
שמה קברו את־אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את־יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את־לאה׃ |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. | There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah: | There Abraham and Sarah his wife were put to rest, and there they put Isaac and Rebekah his wife, and there I put Leah to rest. | |||
| 32. |
מקנה השדה והמערה אשר־בו מאת בני־חת׃ |
The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. | the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth." | In the rock in the field which was got for a price from the people of Heth. | |||
| 33. |
ויכל יעקב לצות את־בניו ויאסף רגליו אל־המטה ויגוע ויאסף אל־ עמיו׃ |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. | When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people. | And when Jacob had come to the end of these words to his sons, stretching himself on his bed, he gave up his spirit, and went the way of his people. | |||