* | bible | * | 1. genesis | 7      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    ויאמר  יהוה  לנח 
בא־אתה  וכל־ביתך
אל־התבה  כי־אתך
ראיתי  צדיק  לפני
בדור  הזה׃
    And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.     Yahweh said to Noah, "Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.     And the Lord said to Noah, Take all your family and go into the ark, for you only in this generation have I seen to be upright.
 
2.    מכל  הבהמה  הטהורה 
תקח־לך  שבעה  שבעה
איש  ואשתו
ומן־הבהמה  אשר  לא
טהרה  הוא  שנים  איש
ואשתו׃
    Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.     You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.     Of every clean beast you will take seven males and seven females, and of the beasts which are not clean, two, the male and his female;
 
3.    גם  מעוף  השמים 
שבעה  שבעה  זכר
ונקבה  לחיות  זרע
על־פני  כל־הארץ׃
    Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.     Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.     And of the birds of the air, seven males and seven females, so that their seed may still be living on the face of the earth.
 
4.    כי  לימים  עוד  שבעה 
אנכי  ממטיר
על־הארץ  ארבעים
יום  וארבעים  לילה
ומחיתי
את־כל־היקום  אשר
עשיתי  מעל  פני
האדמה׃
    For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.     In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground."     For after seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights, for the destruction of every living thing which I have made on the face of the earth.
 
5.    ויעש  נח  ככל 
אשר־צוהו  יהוה׃
    And Noah did according unto all that the LORD commanded him.     Noah did everything that Yahweh commanded him.     And Noah did everything which the Lord said he was to do.
 
6.    ונח  בן־שש  מאות 
שנה  והמבול  היה
מים  על־הארץ׃
    And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.     Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.     And Noah was six hundred years old when the waters came flowing over all the earth.
 
7.    ויבא  נח  ובניו 
ואשתו  ונשי־בניו
אתו  אל־התבה  מפני
מי  המבול׃
    And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.     Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.     And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the flowing of the waters.
 
8.    מן־הבהמה  הטהורה 
ומן־הבהמה  אשר
איננה  טהרה
ומן־העוף  וכל
אשר־רמש  על־האדמה׃
    Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,     Clean animals, animals that are not clean, birds, and everything that creeps on the ground     Of clean beasts, and of beasts which are not clean, and of birds, and of everything which goes on the earth,
 
9.    שנים  שנים  באו 
אל־נח  אל־התבה  זכר
ונקבה  כאשר  צוה
אלהים  את־נח׃
    There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.     went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.     In twos, male and female, they went into the ark with Noah, as God had said.
 
10.    ויהי  לשבעת  הימים 
ומי  המבול  היו
על־הארץ׃
    And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.     It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.     And after the seven days, the waters came over all the earth.
 
11.    בשנת  שש־מאות  שנה 
לחיי־נח  בחדש  השני
בשבעה־עשר  יום
לחדש  ביום  הזה
נבקעו  כל־מעינות
תהום  רבה  וארבת
השמים  נפתחו׃
    In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.     In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky's windows were opened.     In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep came bursting through, and the windows of heaven were open;
 
12.    ויהי  הגשם  על־הארץ 
ארבעים  יום
וארבעים  לילה׃
    And the rain was upon the earth forty days and forty nights.     The rain was on the earth forty days and forty nights.     And rain came down on the earth for forty days and forty nights.
 
13.    בעצם  היום  הזה  בא 
נח  ושם־וחם  ויפת
בני־נח  ואשת  נח
ושלשת  נשי־  בניו
אתם  אל־התבה׃
    In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;     In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship;     On the same day Noah, with Shem, Ham, and Japheth, his sons, and his wife and his sons' wives, went into the ark;
 
14.    המה  וכל־החיה 
למינה  וכל־הבהמה
למינה  וכל־הרמש
הרמש  על־הארץ
למינהו  וכל־העוף
למינהו  כל  צפור
כל־כנף׃
    They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.     they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.     And with them, every sort of beast and cattle, and every sort of thing which goes on the earth, and every sort of bird.
 
15.    ויבאו  אל־נח 
אל־התבה  שנים  שנים
מכל־הבשר  אשר־בו
רוח  חיים׃
    And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.     They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.     They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which is the breath of life.
 
16.    והבאים  זכר  ונקבה 
מכל־בשר  באו  כאשר
צוה  אתו  אלהים
ויסגר  יהוה  בעדו׃
    And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.     Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and Yahweh shut him in.     Male and female of all flesh went in, as God had said, and the ark was shut by the Lord.
 
17.    ויהי  המבול  ארבעים 
יום  על־הארץ  וירבו
המים  וישאו
את־התבה  ותרם  מעל
הארץ׃
    And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.     The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.     And for forty days the waters were over all the earth; and the waters were increased so that the ark was lifted up high over the earth.
 
18.    ויגברו  המים  וירבו 
מאד  על־הארץ  ותלך
התבה  על־פני  המים׃
    And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.     The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.     And the waters overcame everything and were increased greatly on the earth, and the ark was resting on the face of the waters.
 
19.    והמים  גברו  מאד 
מאד  על־הארץ  ויכסו
כל־ההרים  הגבהים
אשר־תחת  כל־
השמים׃
    And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.     The waters prevailed exceedingly on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.     And the waters overcame everything on the earth; and all the mountains under heaven were covered.
 
20.    חמש  עשרה  אמה 
מלמעלה  גברו  המים
ויכסו  ההרים׃
    Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.     The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.     The waters went fifteen cubits higher, till all the mountains were covered.
 
21.    ויגוע  כל־בשר  הרמש 
על־הארץ  בעוף
ובבהמה  ובחיה
ובכל־השרץ  השרץ
על־הארץ  וכל  האדם׃
    And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:     All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.     And destruction came on every living thing moving on the earth, birds and cattle and beasts and everything which went on the earth, and every man.
 
22.    כל  אשר  נשמת־רוח 
חיים  באפיו  מכל
אשר  בחרבה  מתו׃
    All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.     All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.     Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
 
23.    וימח  את־כל־היקום 
אשר  על־פני  האדמה
מאדם  עד־בהמה
עד־רמש  ועד־  עוף
השמים  וימחו
מן־הארץ  וישאר
אך־נח  ואשר  אתו
בתבה׃
    And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.     Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.     Every living thing on the face of all the earth, man and cattle and things moving on the face of the earth, and birds of the air, came to destruction: only Noah and those who were with him in the ark, were kept from death.
 
24.    ויגברו  המים 
על־הארץ  חמשים
ומאת  יום׃
    And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.     The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.     And the waters were over the earth a hundred and fifty days.