* | bible | * | 1. genesis | 8      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    ויזכר  אלהים  את־נח 
ואת  כל־החיה
ואת־כל־הבהמה  אשר
אתו  בתבה  ויעבר
אלהים  רוח  על־הארץ
וישכו  המים׃
    And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;     God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.     And God kept Noah in mind, and all the living things and the cattle which were with him in the ark: and God sent a wind over the earth, and the waters went down.
 
2.    ויסכרו  מעינת  תהום 
וארבת  השמים  ויכלא
הגשם  מן־השמים׃
    The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;     The deep's fountains and the sky's windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.     And the fountains of the deep and the windows of heaven were shut, and the rain from heaven was stopped.
 
3.    וישבו  המים  מעל 
הארץ  הלוך  ושוב
ויחסרו  המים  מקצה
חמשים  ומאת  יום׃
    And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.     The waters receded from the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.     And the waters went slowly back from the earth, and at the end of a hundred and fifty days the waters were lower.
 
4.    ותנח  התבה  בחדש 
השביעי  בשבעה־עשר
יום  לחדש  על  הרי
אררט׃
    And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.     The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat's mountains.     And on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
 
5.    והמים  היו  הלוך 
וחסור  עד  החדש
העשירי  בעשירי
באחד  לחדש  נראו
ראשי  ההרים׃
    And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.     The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.     And still the waters went on falling, till on the first day of the tenth month the tops of the mountains were seen.
 
6.    ויהי  מקץ  ארבעים 
יום  ויפתח  נח
את־חלון  התבה  אשר
עשה׃
    And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:     It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,     Then, after forty days, through the open window of the ark which he had made,
 
7.    וישלח  את־הערב 
ויצא  יצוא  ושוב
עד־יבשת  המים  מעל
הארץ׃
    And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.     and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.     Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth.
 
8.    וישלח  את־היונה 
מאתו  לראות  הקלו
המים  מעל  פני
האדמה׃
    Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;     He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground,     And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;
 
9.    ולא־מצאה  היונה 
מנוח  לכף־רגלה
ותשב  אליו  אל־התבה
כי־מים  על־פני
כל־הארץ  וישלח  ידו
ויקחה  ויבא  אתה
אליו  אל־התבה׃
    But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.     but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ship.     But the dove saw no resting-place for her foot, and came back to the ark, for the waters were still over all the earth; and he put out his hand, and took her into the ark.
 
10.    ויחל  עוד  שבעת 
ימים  אחרים  ויסף
שלח  את־היונה
מן־התבה׃
    And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;     He stayed yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship.     And after waiting another seven days, he sent the dove out again;
 
11.    ותבא  אליו  היונה 
לעת  ערב  והנה
עלה־זית  טרף  בפיה
וידע  נח  כי־קלו
המים  מעל  הארץ׃
    And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.     The dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters were abated from the earth.     And the dove came back at evening, and in her mouth was an olive-leaf broken off: so Noah was certain that the waters had gone down on the earth.
 
12.    וייחל  עוד  שבעת 
ימים  אחרים  וישלח
את־היונה  ולא־יספה
שוב־אליו  עוד׃
    And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.     He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she didn't return to him any more.     And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.
 
13.    ויהי  באחת 
ושש־מאות  שנה
בראשון  באחד  לחדש
חרבו  המים  מעל
הארץ  ויסר  נח
את־מכסה  התבה  וירא
והנה  חרבו  פני
האדמה׃
    And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.     It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.     And in the six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters were dry on the earth: and Noah took the cover off the ark and saw that the face of the earth was dry.
 
14.    ובחדש  השני  בשבעה 
ועשרים  יום  לחדש
יבשה  הארץ׃
    And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.     In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.     And on the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.
 
15.    וידבר  אלהים  אל־נח 
לאמר׃
    And God spake unto Noah, saying,     God spoke to Noah, saying,     And God said to Noah,
 
16.    צא  מן־התבה  אתה 
ואשתך  ובניך
ונשי־בניך  אתך׃
    Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.     "Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.     Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives.
 
17.    כל־החיה  אשר־אתך 
מכל־בשר  בעוף
ובבהמה  ובכל־הרמש
הרמש  על־הארץ  הוצא
אתך  ושרצו  בארץ
ופרו  ורבו
על־הארץ׃
    Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.     Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth."     Take out with you every living thing which is with you, birds and cattle and everything which goes on the earth, so that they may have offspring and be fertile and be increased on the earth.
 
18.    ויצא־נח  ובניו 
ואשתו  ונשי־בניו
אתו׃
    And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:     Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons' wives with him.     And Noah went out with his sons and his wife and his sons' wives;
 
19.    כל־החיה  כל־הרמש 
וכל־העוף  כל  רומש
על־הארץ  למשפחתיהם
יצאו  מן־  התבה׃
    Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.     Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.     And every beast and bird and every living thing of every sort which goes on the earth, went out of the ark.
 
20.    ויבן  נח  מזבח 
ליהוה  ויקח  מכל
הבהמה  הטהרה  ומכל
העוף  הטהור  ויעל
עלת  במזבח׃
    And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.     Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.     And Noah made an altar to the Lord, and from every clean beast and bird he made burned offerings on the altar.
 
21.    וירח  יהוה  את־ריח 
הניחח  ויאמר  יהוה
אל־לבו  לא־אסף
לקלל  עוד  את־
האדמה  בעבור  האדם
כי  יצר  לב  האדם  רע
מנעריו  ולא־אסף
עוד  להכות  את־
כל־חי  כאשר  עשיתי׃
    And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.     Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, "I will not again curse the ground any more for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done.     And when the sweet smell came up to the Lord, he said in his heart, I will not again put a curse on the earth because of man, for the thoughts of man's heart are evil from his earliest days; never again will I send destruction on all living things as I have done.
 
22.    עד  כל־ימי  הארץ 
זרע  וקציר  וקר  וחם
וקיץ  וחרף  ויום
ולילה  לא  ישבתו׃
    While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.     While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."     While the earth goes on, seed time and the getting in of the grain, cold and heat, summer and winter, day and night, will not come to an end.