* | bible | * | 16. nehemiah | 2      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    ויהי  בחדש  ניסן 
שנת  עשרים
לארתחשסתא  המלך
יין  לפניו  ואשא
את־  היין  ואתנה
למלך  ולא־הייתי  רע
לפניו׃
    And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.     It happened in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not been [before] sad in his presence.     And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine and gave it to the king. Now I had never before been sad when the king was present.
 
2.    ויאמר  לי  המלך 
מדוע  פניך  רעים
ואתה  אינך  חולה
אין  זה  כי־אם  רע
לב  ואירא  הרבה
מאד׃
    Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,     The king said to me, "Why is your face sad, seeing you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart." Then I was very much afraid.     And the king said to me, Why is your face sad, seeing that you are not ill? this is nothing but sorrow of heart. Then I was full of fear;
 
3.    ואמר  למלך  המלך 
לעולם  יחיה  מדוע
לא־ירעו  פני  אשר
העיר  בית־קברות
אבתי  חרבה  ושעריה
אכלו  באש׃
    And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?     I said to the king, "Let the king live forever! Why shouldn't my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?"     And said to the king, May the king be living for ever: is it not natural for my face to be sad, when the town, the place where the bodies of my fathers are at rest, has been made waste and its doorways burned with fire?
 
4.    ויאמר  לי  המלך 
על־מה־זה  אתה  מבקש
ואתפלל  אל־אלהי
השמים׃
    Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.     Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.     Then the king said to me, What is your desire? So I made prayer to the God of heaven.
 
5.    ואמר  למלך 
אם־על־המלך  טוב
ואם־ייטב  עבדך
לפניך  אשר  תשלחני
אל־  יהודה  אל־עיר
קברות  אבתי
ואבננה׃
    And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.     I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, that I may build it."     And I said to the king, If it is the king's pleasure, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are at rest, so that I may take in hand the building of it.
 
6.    ויאמר  לי  המלך 
והשגל  יושבת  אצלו
עד־מתי  יהיה  מהלכך
ומתי  תשוב  וייטב
לפני־המלך  וישלחני
ואתנה  לו  זמן׃
    And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.     The king said to me (the queen was also sitting by him), "For how long shall your journey be? And when will you return?" So it pleased the king to send me; and I set him a time.     And the king said to me (the queen being seated by his side), How long will your journey take, and when will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time.
 
7.    ואומר  למלך 
אם־על־המלך  טוב
אגרות  יתנו־לי
על־פחוות  עבר  הנהר
אשר  יעבירוני  עד
אשר־אבוא
אל־יהודה׃
    Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;     Moreover I said to the king, "If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah;     Further, I said to the king, If it is the king's pleasure, let letters be given to me for the rulers across the river, so that they may let me go through till I come to Judah;
 
8.    ואגרת  אל־אסף  שמר 
הפרדס  אשר  למלך
אשר  יתן־לי  עצים
לקרות  את־שערי
הבירה  אשר־לבית
ולחומת  העיר  ולבית
אשר־אבוא  אליו
ויתן־לי  המלך  כיד־
אלהי  הטובה  עלי׃
    And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.     and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I shall enter into." The king granted my requests, because of the good hand of my God on me.     And a letter to Asaph, the keeper of the king's park, so that he may give me wood to make boards for the doors of the tower of the house, and for the wall of the town, and for the house which is to be mine. And the king gave me this, for the hand of my God was on me.
 
9.    ואבוא  אל־פחוות 
עבר  הנהר  ואתנה
להם  את  אגרות  המלך
וישלח  עמי  המלך
שרי  חיל  ופרשים׃
    Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.     Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.     Then I came to the rulers of the lands across the river and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
 
10.    וישמע  סנבלט  החרני 
וטוביה  העבד  העמני
וירע  להם  רעה  גדלה
אשר־בא  אדם  לבקש
טובה  לבני  ישראל׃
    When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.     When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, because a man had come to seek the welfare of the children of Israel.     And Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, hearing of it, were greatly troubled because a man had come to the help of the children of Israel.
 
11.    ואבוא  אל־ירושלם 
ואהי־שם  ימים
שלשה׃
    So I came to Jerusalem, and was there three days.     So I came to Jerusalem, and was there three days.     So I came to Jerusalem and was there three days.
 
12.    ואקום  לילה  אני 
ואנשים  מעט  עמי
ולא־הגדתי  לאדם  מה
אלהי  נתן  אל־  לבי
לעשות  לירושלם
ובהמה  אין  עמי  כי
אם־הבהמה  אשר  אני
רכב  בה׃
    And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.     I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any animal with me, except the animal that I rode on.     And in the night I got up, taking with me a small band of men; I said nothing to any man of what God had put into my heart to do for Jerusalem: and I had no beast with me but the one on which I was seated.
 
13.    ואצאה  בשער־הגיא 
לילה  ואל־פני  עין
התנין  ואל־שער
האשפת  ואהי  שבר
בחומת  ירושלם
אשר־המפרוצים
ושעריה  אכלו  באש׃
    And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.     I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire.     And I went out by night, through the doorway of the valley, and past the dragon's water-spring as far as the place where waste material was put, viewing the walls of Jerusalem which were broken down, and the doorways which had been burned with fire.
 
14.    ואעבר  אל־שער  העין 
ואל־ברכת  המלך
ואין־מקום  לבהמה
לעבר  תחתי׃
    Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.     Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass.     Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through.
 
15.    ואהי  עלה  בנחל 
לילה  ואהי  שבר
בחומה  ואשוב  ואבוא
בשער  הגיא  ואשוב׃
    Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.     Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.     Then in the night, I went up by the stream, viewing the wall; then turning back, I went in by the door in the valley, and so came back.
 
16.    והסגנים  לא  ידעו 
אנה  הלכתי  ומה  אני
עשה  וליהודים
ולכהנים  ולחרים
ולסגנים  וליתר  עשה
המלאכה  עד־כן  לא
הגדתי׃
    And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.     The rulers didn't know where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.     And the chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing; and I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work.
 
17.    ואומר  אלהם  אתם 
ראים  הרעה  אשר
אנחנו  בה  אשר
ירושלם  חרבה
ושעריה  נצתו  באש
לכו  ונבנה  את־חומת
ירושלם  ולא־נהיה
עוד  חרפה׃
    Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.     Then I said to them, "You see the evil case that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let us build up the wall of Jerusalem, that we won't be disgraced."     Then I said to them, You see what a bad condition we are in; how Jerusalem is a waste, and its doorways burned with fire: come, let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame.
 
18.    ואגיד  להם  את־יד 
אלהי  אשר־היא  טובה
עלי  ואף־דברי  המלך
אשר  אמר־  לי
ויאמרו  נקום
ובנינו  ויחזקו
ידיהם  לטובה׃
    Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.     I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king's words that he had spoken to me. They said, "Let's rise up and build." So they strengthened their hands for the good work.     Then I gave them an account of how the hand of my God was on me, helping me; and of the king's words which he had said to me. And they said, Let us get to work on the building. So they made their hands strong for the good work.
 
19.    וישמע  סנבלט  החרני 
וטביה  העבד  העמוני
וגשם  הערבי  וילעגו
לנו  ויבזו  עלינו
ויאמרו  מה־הדבר
הזה  אשר  אתם  עשים
העל  המלך  אתם
מרדים׃
    But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?     But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they ridiculed us, and despised us, and said, "What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?"     But Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, hearing of it, made sport of us, laughing at us and saying, What are you doing? will you go against the king?
 
20.    ואשיב  אותם  דבר 
ואומר  להם  אלהי
השמים  הוא  יצליח
לנו  ואנחנו  עבדיו
נקום  ובנינו  ולכם
אין־חלק  וצדקה
וזכרון  בירושלם׃
    Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.     Then answered I them, and said to them, "The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem."     Then answering them I said, The God of heaven, he will be our help; so we his servants will go on with our building: but you have no part or right or any name in Jerusalem.