| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
למנצח לבני־קרח משכיל׃ |
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. | {For the Chief Musician. By the sons of Korah. A contemplative psalm.} We have heard with our ears, God; our fathers have told us, what work you did in their days, in the days of old. | To the chief music-maker. Of the sons of Korah Maschil. | |||
| 2. |
אלהים באזנינו שמענו אבותינו ספרו־לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם׃ |
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. | You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad. | It has come to our ears, O God, our fathers have given us the story, of the works which you did in their days, in the old times, | |||
| 3. |
אתה ידך גוים הורשת ותטעם תרע לאמים ותשלחם׃ |
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. | For they didn't get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you were favorable to them. | Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people. | |||
| 4. |
כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא־הושיעה למו כי־ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם׃ |
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. | You are my King, God. Command victories for Jacob! | For they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them. | |||
| 5. |
אתה־הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב׃ |
Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. | Through you, will we push down our adversaries. Through your name, will we tread them under who rise up against us. | You are my King and my God; ordering salvation for Jacob. | |||
| 6. |
בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו׃ |
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. | For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. | Through you will we overcome our haters; by your name will they be crushed under our feet who are violent against us. | |||
| 7. |
כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני׃ |
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. | But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us. | I will not put faith in my bow, my sword will not be my salvation. | |||
| 8. |
כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות׃ |
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. | In God we have made our boast all day long, we will give thanks to your name forever. Selah. | But it is you who have been our saviour from those who were against us, and have put to shame those who had hate for us. | |||
| 9. |
באלהים הללנו כל־היום ושמך לעולם נודה סלה׃ |
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. | But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don't go out with our armies. | Our pride is in God at all times, to his name we give praise for ever. (Selah.) | |||
| 10. |
אף־זנחת ותכלימנו ולא־תצא בצבאותינו׃ |
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. | You make us turn back from the adversary. Those who hate us take spoil for themselves. | But now you have sent us away from you, and put us to shame; you do not go out with our armies. | |||
| 11. |
תשיבנו אחור מני־צר ומשנאינו שסו למו׃ |
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. | You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations. | Because of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves. | |||
| 12. |
תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו׃ |
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. | You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale. | You have made us like sheep which are taken for meat; we are put to flight among the nations. | |||
| 13. |
תמכר־עמך בלא־הון ולא־רבית במחיריהם׃ |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. | You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us. | You let your people go for nothing; your wealth is not increased by their price. | |||
| 14. |
תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו׃ |
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. | You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. | You have made us to be looked down on by our neighbours, we are laughed at and shamed by those who are round about us. | |||
| 15. |
תשימנו משל בגוים מנוד־ראש בל־אמים׃ |
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, | All day long my dishonor is before me, and shame covers my face, | Our name is a word of shame among the nations, a sign for the shaking of heads among the peoples. | |||
| 16. |
כל־היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני׃ |
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. | At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger. | My downfall is ever before me, and I am covered with the shame of my face; | |||
| 17. |
מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם׃ |
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. | All this has come on us, yet have we not forgotten you, Neither have we been false to your covenant. | Because of the voice of him who says sharp and bitter words; because of the hater and him who is the instrument of punishment. | |||
| 18. |
כל־זאת באתנו ולא שכחנוך ולא־שקרנו בבריתך׃ |
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; | Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path, | All this has come on us, but still we have kept you in our memory; and we have not been false to your word. | |||
| 19. |
לא־נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך׃ |
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. | Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death. | Our hearts have not gone back, and our steps have not been turned out of your way; | |||
| 20. |
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות׃ |
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; | If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god; | Though you have let us be crushed in the place of jackals, though we are covered with darkest shade. | |||
| 21. |
אם־שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר׃ |
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. | won't God search this out? For he knows the secrets of the heart. | If the name of our God has gone out of our minds, or if our hands have been stretched out to a strange god, | |||
| 22. |
הלא אלהים יחקר־זאת כי־הוא ידע תעלמות לב׃ |
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. | Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter. | Will not God make search for it? for he sees the secrets of the heart. | |||
| 23. |
כי־עליך הרגנו כל־היום נחשבנו כצאן טבחה׃ |
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. | Wake up! Why do you sleep, Lord?{The word translated "Lord" is "Adonai."} Arise! Don't reject us forever. | Truly, because of you we are put to death every day; we are numbered like sheep for destruction. | |||
| 24. |
עורה למה תישן אדני הקיצה אל־תזנח לנצח׃ |
Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? | Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression? | Why are you sleeping, O Lord? awake! and come to our help, do not give us up for ever. | |||
| 25. |
למה־פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו׃ |
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. | For our soul is bowed down to the dust. Our body cleaves to the earth. | Why is your face covered, and why do you give no thought to our trouble and our cruel fate? | |||
| 26. |
כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו׃ |
Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake. | Rise up to help us. Redeem us for your loving kindness' sake. | For our souls are crushed down to the dust: our bodies are stretched out on the earth. | |||
| 27. |
קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך׃ |
||||||