* | bible | * | 19. psalms | 69      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    למנצח  על־שושנים 
לדוד׃
    Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.     {For the Chief Musician. To the tune of "Lilies." By David.} Save me, God, for the waters have come up to my neck!     To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of David.
 
2.    הושיעני  אלהים  כי 
באו  מים  עד־נפש׃
    I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.     I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.     Be my saviour, O God; because the waters have come in, even to my neck.
 
3.    טבעתי  ביון  מצולה 
ואין  מעמד  באתי
במעמקי־מים  ושבלת
שטפתני׃
    I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.     I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail, looking for my God.     My feet are deep in the soft earth, where there is no support; I have come into deep waters, the waves are flowing over me.
 
4.    יגעתי  בקראי  נחר 
גרוני  כלו  עיני
מיחל  לאלהי׃
    They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.     Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I didn't take away.     I am tired with my crying; my throat is burning: my eyes are wasted with waiting for my God.
 
5.    רבו  משערות  ראשי 
שנאי  חנם  עצמו
מצמיתי  איבי  שקר
אשר  לא־גזלתי  אז
אשיב׃
    O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.     God, you know my foolishness. My sins aren't hidden from you.     Those who have hate for me without cause are greater in number than the hairs of my head; those who are against me, falsely desiring my destruction, are very strong; I gave back what I had not taken away.
 
6.    אלהים  אתה  ידעת 
לאולתי  ואשמותי
ממך  לא־נכחדו׃
    Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.     Don't let those who wait for you be shamed through me, Lord Yahweh of Armies. Don't let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.     O God, you see how foolish I am; and my wrongdoing is clear to you.
 
7.    אל־יבשו  בי  קויך 
אדני  יהוה  צבאות
אל־יכלמו  בי
מבקשיך  אלהי
ישראל׃
    Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.     Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.     Let not those who have hope in you be put to shame because of me, O Lord God of armies: let not those who are waiting for you be made low because of me, O God of Israel.
 
8.    כי־עליך  נשאתי 
חרפה  כסתה  כלמה
פני׃
    I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.     I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's children.     I have been wounded with sharp words because of you; my face has been covered with shame.
 
9.    מוזר  הייתי  לאחי 
ונכרי  לבני  אמי׃
    For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.     For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.     I have become strange to my brothers, and like a man from a far country to my mother's children.
 
10.    כי־קנאת  ביתך 
אכלתני  וחרפות
חורפיך  נפלו  עלי׃
    When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.     When I wept and I fasted, that was to my reproach.     I am on fire with passion for your house; and the hard things which are said about you have come on me.
 
11.    ואבכה  בצום  נפשי 
ותהי  לחרפות  לי׃
    I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.     When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.     My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.
 
12.    ואתנה  לבושי  שק 
ואהי  להם  למשל׃
    They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.     Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.     When I put on the clothing of grief, they said evil of me.
 
13.    ישיחו  בי  ישבי  שער 
ונגינות  שותי  שכר׃
    But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.     But as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.     I am a cause of wonder to those in authority; a song to those who are given to strong drink.
 
14.    ואני  תפלתי־לך 
יהוה  עת  רצון
אלהים  ברב־חסדך
ענני  באמת  ישעך׃
    Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.     Deliver me out of the mire, and don't let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.     But as for me, let my prayer be made to you, O Lord, at a time when you are pleased; O God, give me an answer in your great mercy, for your salvation is certain.
 
15.    הצילני  מטיט 
ואל־אטבעה  אנצלה
משנאי
וממעמקי־מים׃
    Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.     Don't let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don't let the pit shut its mouth on me.     Take me from the grip of the sticky earth, so that I may not go down into it; let me be lifted up from the deep waters.
 
16.    אל־תשטפני  שבלת 
מים  ואל־תבלעני
מצולה
ואל־תאטר־עלי  באר
פיה׃
    Hear me, O LORD; for thy loving-kindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.     Answer me, Yahweh, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.     Let me not be covered by the flowing waters; let not the deep waters go over my head, and let me not be shut up in the underworld.
 
17.    ענני  יהוה  כי־טוב 
חסדך  כרב  רחמיך
פנה  אלי׃
    And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.     Don't hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily!     Give an answer to my words, O Lord; for your mercy is good: be turned to me, because of your great pity.
 
18.    ואל־תסתר  פניך 
מעבדך  כי־צר־לי
מהר  ענני׃
    Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.     Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.     Let not your face be covered from your servant, for I am in trouble; quickly give me an answer.
 
19.    קרבה  אל־נפשי  גאלה 
למען  איבי  פדני׃
    Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.     You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.     Come near to my soul, for its salvation: be my saviour, because of those who are against me.
 
20.    אתה  ידעת  חרפתי 
ובשתי  וכלמתי  נגדך
כל־צוררי׃
    Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.     Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.     You have seen my shame, how I was laughed at and made low; my haters are all before you.
 
21.    חרפה  שברה  לבי 
ואנושה  ואקוה  לנוד
ואין  ולמנחמים  ולא
מצאתי׃
    They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.     They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.     My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter.
 
22.    ויתנו  בברותי  ראש 
ולצמאי  ישקוני
חמץ׃
    Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.     Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.     They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink.
 
23.    יהי־שלחנם  לפניהם 
לפח  ולשלומים
למוקש׃
    Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.     Let their eyes be darkened, so that they can't see. Let their backs be continually bent.     Let their table before them be for their destruction; let their feasts become a net to take them.
 
24.    תחשכנה  עיניהם 
מראות  ומתניהם
תמיד  המעד׃
    Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.     Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.     Let their eyes be blind so that they may not see; let their bodies for ever be shaking.
 
25.    שפך־עליהם  זעמך 
וחרון  אפך  ישיגם׃
    Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.     Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.     Let your curse come on them; let the heat of your wrath overtake them.
 
26.    תהי־טירתם  נשמה 
באהליהם  אל־יהי
ישב׃
    For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.     For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.     Give their houses to destruction, and let there be no one in their tents.
 
27.    כי־אתה  אשר־הכית 
רדפו  ואל־מכאוב
חלליך  יספרו׃
    Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.     Charge them with crime upon crime. Don't let them come into your righteousness.     Because they are cruel to him against whom your hand is turned; they make bitter the grief of him who is wounded by you.
 
28.    תנה־עון  על־עונם 
ואל־יבאו  בצדקתך׃
    Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.     Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.     Let their punishment be increased; let them not come into your righteousness.
 
29.    ימחו  מספר  חיים 
ועם  צדיקים
אל־יכתבו׃
    But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.     But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.     Let their names be taken from the book of the living, let them not be numbered with the upright.
 
30.    ואני  עני  וכואב 
ישועתך  אלהים
תשגבני׃
    I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.     I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.     But I am poor and full of sorrow; let me be lifted up by your salvation, O Lord.
 
31.    אהללה  שם־אלהים 
בשיר  ואגדלנו
בתודה׃
    This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.     It will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.     I will give praise to the name of God with a song; I will give glory to him for what he has done.
 
32.    ותיטב  ליהוה  משור 
פר  מקרן  מפריס׃
    The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.     The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.     This will be more pleasing to the Lord than an ox, or a young ox of full growth.
 
33.    ראו  ענוים  ישמחו 
דרשי  אלהים  ויחי
לבבכם׃
    For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.     For Yahweh hears the needy, and doesn't despise his captive people.     The poor will see it and be glad: you who are lovers of God, let your hearts have life.
 
34.    כי־שמע  אל־אביונים 
יהוה  ואת־אסיריו
לא  בזה׃
    Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.     Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!     For the ears of the Lord are open to the poor, and he takes thought for his prisoners.
 
35.    יהללוהו  שמים  וארץ 
ימים  וכל־רמש  בם׃
    For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.     For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.     Let the heavens and the earth give praise to him, the seas, and everything moving in them.
 
36.    כי  אלהים  יושיע 
ציון  ויבנה  ערי
יהודה  וישבו  שם
וירשוה׃
    The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.     The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.     For God will be the saviour of Zion, and the builder of the towns of Judah; so that it may be their resting-place and heritage.
 
37.    וזרע  עבדיו  ינחלוה 
ואהבי  שמו
ישכנו־בה׃