| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך׃ |
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. | Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved | Where is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you? | |||
| 2. |
דודי ירד לגנו לערוגות הבשם לרעות בגנים וללקט שושנים׃ |
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. | My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. | My loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies. | |||
| 3. |
אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃ |
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. | I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies, | I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies. | |||
| 4. |
יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות׃ |
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. | You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners. | You are beautiful, O my love, as Tirzah, as fair as Jerusalem; you are to be feared like an army with flags. | |||
| 5. |
הסבי עיניך מנגדי שהם הרהיבני שערך כעדר העזים שגלשו מן־הגלעד׃ |
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. | Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead. | Let your eyes be turned away from me; see, they have overcome me; your hair is as a flock of goats which take their rest on the side of Gilead. | |||
| 6. |
שניך כעדר הרחלים שעלו מן־הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם׃ |
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. | Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; none is bereaved among them. | Your teeth are like a flock of sheep which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young. | |||
| 7. |
כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך׃ |
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. | Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil. | Like pomegranate fruit are the sides of your head under your veil. | |||
| 8. |
ששים המה מלכות ושמנים פילגשים ועלמות אין מספר׃ |
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. | There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number. | There are sixty queens, and eighty servant-wives, and young girls without number. | |||
| 9. |
אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה׃ |
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. | My dove, my perfect one, is unique. She is her mother's only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her. | My dove, my very beautiful one, is but one; she is the only one of her mother, she is the dearest one of her who gave her birth. The daughters saw her, and gave her a blessing; yes, the queens and the servant-wives, and they gave her praises. | |||
| 10. |
מי־זאת הנשקפה כמו־שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות׃ |
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? | Who is she who looks forth as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners? | Who is she, looking down as the morning light, fair as the moon, clear as the sun, who is to be feared like an army with flags? | |||
| 11. |
אל־גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים׃ |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. | I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower. | I went down into the garden of nuts to see the green plants of the valley, and to see if the vine was in bud, and the pomegranate-trees were in flower. | |||
| 12. |
לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי־נדיב׃ |
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. | Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots. Friends | Before I was conscious of it, ... | |||
| 13. |
שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה־בך מה־תחזו בשולמית כמחלת המחנים׃ |
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. | Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim? | Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, so that our eyes may see you. What will you see in the Shulammite? A sword-dance. | |||