| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
באתי לגני אחתי כלה אריתי מורי עם־בשמי אכלתי יערי עם־דבשי שתיתי ייני עם־חלבי אכלו רעים שתו ושכרו דודים׃ |
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. | I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Friends Eat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved. Beloved | I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love. | |||
| 2. |
אני ישנה ולבי ער קול דודי דופק פתחי־לי אחתי רעיתי יונתי תמתי שראשי נמלא־טל קוצותי רסיסי לילה׃ |
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. | I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks: "Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, and my hair with the dampness of the night." | I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops of the night. | |||
| 3. |
פשטתי את־כתנתי איככה אלבשנה רחצתי את־רגלי איככה אטנפם׃ |
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? | I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them? | I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean? | |||
| 4. |
דודי שלח ידו מן־החר ומעי המו עליו׃ |
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. | My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him. | My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him. | |||
| 5. |
קמתי אני לפתח לדודי וידי נטפו־מור ואצבעתי מור עבר על כפות המנעול׃ |
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. | I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock. | I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door. | |||
| 6. |
פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשי יצאה בדברו בקשתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני׃ |
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. | I opened to my beloved; but my beloved left; and had gone away. My heart went out when he spoke. I looked for him, but I didn't find him. I called him, but he didn't answer. | I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer. | |||
| 7. |
מצאני השמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשאו את־רדידי מעלי שמרי החמות׃ |
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. | The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me. | The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me. | |||
| 8. |
השבעתי אתכם בנות ירושלם אם־תמצאו את־דודי מה־תגידו לו שחולת אהבה אני׃ |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. | I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love. Friends | I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love. | |||
| 9. |
מה־דודך מדוד היפה בנשים מה־דודך מדוד שככה השבעתנו׃ |
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? | How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us? Beloved | What is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us? | |||
| 10. |
דודי צח ואדום דגול מרבבה׃ |
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. | My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand. | My loved one is white and red, the chief among ten thousand. | |||
| 11. |
ראשו כתם פז קוצותיו תלתלים שחרות כעורב׃ |
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. | His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven. | His head is as the most delicate gold; his hair is thick, and black as a raven. | |||
| 12. |
עיניו כיונים על־אפיקי מים רחצות בחלב ישבות על־מלאת׃ |
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. | His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels. | His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed. | |||
| 13. |
לחיו כערוגת הבשם מגדלות מרקחים שפתותיו שושנים נטפות מור עבר׃ |
His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. | His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes. His lips are like lilies, dropping liquid myrrh. | His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh. | |||
| 14. |
ידיו גלילי זהב ממלאים בתרשיש מעיו עשת שן מעלפת ספירים׃ |
His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. | His hands are like rings of gold set with beryl. His body is like ivory work overlaid with sapphires. | His hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires. | |||
| 15. |
שוקיו עמודי שש מיסדים על־אדני־פז מראהו כלבנון בחור כארזים׃ |
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. | His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold. His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars. | His legs are as pillars of stone on a base of delicate gold; his looks are as Lebanon, beautiful as the cedar-tree. | |||
| 16. |
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃ |
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. | His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. Friends | His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. | |||