* | bible | * | 22. song of solomon | 5      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    באתי  לגני  אחתי 
כלה  אריתי  מורי
עם־בשמי  אכלתי
יערי  עם־דבשי
שתיתי  ייני
עם־חלבי  אכלו  רעים
שתו  ושכרו  דודים׃
    I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.     I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk.  Friends Eat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved.  Beloved     I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love.
 
2.    אני  ישנה  ולבי  ער 
קול  דודי  דופק
פתחי־לי  אחתי
רעיתי  יונתי  תמתי
שראשי  נמלא־טל
קוצותי  רסיסי
לילה׃
    I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.     I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks: "Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, and my hair with the dampness of the night."     I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops of the night.
 
3.    פשטתי  את־כתנתי 
איככה  אלבשנה
רחצתי  את־רגלי
איככה  אטנפם׃
    I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?     I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?     I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean?
 
4.    דודי  שלח  ידו 
מן־החר  ומעי  המו
עליו׃
    My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.     My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.     My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him.
 
5.    קמתי  אני  לפתח 
לדודי  וידי
נטפו־מור  ואצבעתי
מור  עבר  על  כפות
המנעול׃
    I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.     I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock.     I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door.
 
6.    פתחתי  אני  לדודי 
ודודי  חמק  עבר
נפשי  יצאה  בדברו
בקשתיהו  ולא
מצאתיהו  קראתיו
ולא  ענני׃
    I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.     I opened to my beloved; but my beloved left; and had gone away. My heart went out when he spoke. I looked for him, but I didn't find him. I called him, but he didn't answer.     I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer.
 
7.    מצאני  השמרים 
הסבבים  בעיר  הכוני
פצעוני  נשאו
את־רדידי  מעלי
שמרי  החמות׃
    The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.     The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me.     The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me.
 
8.    השבעתי  אתכם  בנות 
ירושלם  אם־תמצאו
את־דודי  מה־תגידו
לו  שחולת  אהבה
אני׃
    I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.     I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love.  Friends     I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
 
9.    מה־דודך  מדוד  היפה 
בנשים  מה־דודך
מדוד  שככה
השבעתנו׃
    What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?     How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us?  Beloved     What is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us?
 
10.    דודי  צח  ואדום 
דגול  מרבבה׃
    My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.     My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand.     My loved one is white and red, the chief among ten thousand.
 
11.    ראשו  כתם  פז 
קוצותיו  תלתלים
שחרות  כעורב׃
    His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.     His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.     His head is as the most delicate gold; his hair is thick, and black as a raven.
 
12.    עיניו  כיונים 
על־אפיקי  מים
רחצות  בחלב  ישבות
על־מלאת׃
    His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.     His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.     His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed.
 
13.    לחיו  כערוגת  הבשם 
מגדלות  מרקחים
שפתותיו  שושנים
נטפות  מור  עבר׃
    His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.     His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes. His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.     His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh.
 
14.    ידיו  גלילי  זהב 
ממלאים  בתרשיש
מעיו  עשת  שן  מעלפת
ספירים׃
    His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.     His hands are like rings of gold set with beryl. His body is like ivory work overlaid with sapphires.     His hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires.
 
15.    שוקיו  עמודי  שש 
מיסדים  על־אדני־פז
מראהו  כלבנון  בחור
כארזים׃
    His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.     His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold. His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars.     His legs are as pillars of stone on a base of delicate gold; his looks are as Lebanon, beautiful as the cedar-tree.
 
16.    חכו  ממתקים  וכלו 
מחמדים  זה  דודי
וזה  רעי  בנות
ירושלם׃
    His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.     His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem.  Friends     His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.