| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
חזון ישעיהו בן־אמוץ אשר חזה על־יהודה וירושלם בימי עזיהו יותם אחז יחזקיהו מלכי יהודה׃ |
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. | The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. | The vision of Isaiah, the son of Amoz, which he saw about Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. | |||
| 2. |
שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי׃ |
Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. | Hear, heavens, and listen, earth; for Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} has spoken: "I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. | Give ear, O heavens, and you, O earth, to the word which the Lord has said: I have taken care of my children till they became men, but their hearts have been turned away from me. | |||
| 3. |
ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן׃ |
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. | The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel doesn't know, my people don't consider." | Even the ox has knowledge of its owner, and the ass of the place where its master puts its food: but Israel has no knowledge, my people give no thought to me. | |||
| 4. |
הוי גוי חטא עם כבד עון זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את־יהוה נאצו את־קדוש ישראל נזרו אחור׃ |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. | Ah sinful nation, a people loaded with iniquity, a seed of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken Yahweh. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward. | O nation full of sin, a people weighted down with crime, a generation of evil-doers, false-hearted children: they have gone away from the Lord, they have no respect for the Holy One of Israel, their hearts are turned back from him. | |||
| 5. |
על מה תכו עוד תוסיפו סרה כל־ראש לחלי וכל־לבב דוי׃ |
Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. | Why should you be beaten more, that you revolt more and more? The whole head is sick, and the whole heart faint. | Why will you have more and more punishment? why keep on in your evil ways? Every head is tired and every heart is feeble. | |||
| 6. |
מכף־רגל ועד־ראש אין־בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא־זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן׃ |
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. | From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it: wounds, welts, and open sores. They haven't been closed, neither bandaged, neither soothed with oil. | The body, from head to foot, is all diseased; it is a mass of open wounds, marks of blows, and broken flesh: the flow of blood has not been stopped, and no oil has been put on the wounds. | |||
| 7. |
ארצכם שממה עריכם שרפות אש אדמתכם לנגדכם זרים אכלים אתה ושממה כמהפכת זרים׃ |
Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. | Your country is desolate. Your cities are burned with fire. Strangers devour your land in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. | Your country has become waste; your towns are burned with fire; as for your land, it is overturned before your eyes, made waste and overcome by men from strange lands. | |||
| 8. |
ונותרה בת־ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה׃ |
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. | The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city. | And the daughter of Zion has become like a tent in a vine-garden, like a watchman's house in a field of fruit, like a town shut in by armies. | |||
| 9. |
לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו׃ |
Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. | Unless Yahweh of Armies had left to us a very small remnant, we would have been as Sodom; we would have been like Gomorrah. | If the Lord of armies had not kept some at least of us safe, we would have been like Sodom, and the fate of Gomorrah would have been ours. | |||
| 10. |
שמעו דבר־יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה׃ |
Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. | Hear the word of Yahweh, you rulers of Sodom! Listen to the law of our God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."}, you people of Gomorrah! | Give ear to the word of the Lord, you rulers of Sodom; let your hearts be turned to the law of our God, you people of Gomorrah. | |||
| 11. |
למה־לי רב־זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי׃ |
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. | "What are the multitude of your sacrifices to me?," says Yahweh. "I have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed animals. I don't delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats. | What use to me is the number of the offerings which you give me? says the Lord; your burned offerings of sheep, and the best parts of fat cattle, are a weariness to me; I take no pleasure in the blood of oxen, or of lambs, or of he-goats. | |||
| 12. |
כי תבאו לראות פני מי־בקש זאת מידכם רמס חצרי׃ |
When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? | When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts? | At whose request do you come before me, making my house unclean with your feet? | |||
| 13. |
לא תוסיפו הביא מנחת־שוא קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא־אוכל און ועצרה׃ |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. | Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies. | Give me no more false offerings; the smoke of burning flesh is disgusting to me, so are your new moons and Sabbaths and your holy meetings. | |||
| 14. |
חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשא׃ |
Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. | My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them. | Your new moons and your regular feasts are a grief to my soul: they are a weight in my spirit; I am crushed under them. | |||
| 15. |
ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם גם כי־תרבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו׃ |
And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. | When you spread forth your hands, I will hide my eyes from you. Yes, when you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood. | And when your hands are stretched out to me, my eyes will be turned away from you: even though you go on making prayers, I will not give ear: your hands are full of blood. | |||
| 16. |
רחצו הזכו הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע׃ |
Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; | Wash yourselves, make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil. | Be washed, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; let there be an end of sinning; | |||
| 17. |
למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה׃ |
Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. | Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Judge the fatherless. Plead for the widow." | Take pleasure in well-doing; let your ways be upright, keep down the cruel, give a right decision for the child who has no father, see to the cause of the widow. | |||
| 18. |
לכו־נא ונוכחה יאמר יהוה אם־יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו אם־ יאדימו כתולע כצמר יהיו׃ |
Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. | "Come now, and let us reason together," says Yahweh: "Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool. | Come now, and let us have an argument together, says the Lord: how may your sins which are red like blood be white as snow? how may their dark purple seem like wool? | |||
| 19. |
אם־תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו׃ |
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: | If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land; | If you will give ear to my word and do it, the good things of the land will be yours; | |||
| 20. |
ואם־תמאנו ומריתם חרב תאכלו כי פי יהוה דבר׃ |
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. | but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of Yahweh has spoken it." | But if your hearts are turned against me, I will send destruction on you by the sword; so the Lord has said. | |||
| 21. |
איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה מרצחים׃ |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. | How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers. | The upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives. | |||
| 22. |
כספך היה לסיגים סבאך מהול במים׃ |
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: | Your silver has become dross, your wine mixed with water. | Your silver is no longer true metal, your wine is mixed with water. | |||
| 23. |
שריך סוררים וחברי גנבים כלו אהב שחד ורדף שלמנים יתום לא ישפטו וריב אלמנה לא־יבוא אליהם׃ |
Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. | Your princes are rebellious, and companions of thieves. Everyone loves bribes, and follows after rewards. They don't judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them. | Your chiefs have gone against the Lord, they have become friends of thieves; every one of them is looking for profit and going after rewards; they do not give right decisions for the child who has no father, and they do not let the cause of the widow come before them. | |||
| 24. |
לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי׃ |
Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: | Therefore the Lord,{The word translated "Lord" is "Adonai."} Yahweh of Armies, the Mighty One of Israel, says: "Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies; | For this reason the Lord, the Lord of armies, the Strong One of Israel, has said, I will put an end to my haters, and send punishment on those who are against me; | |||
| 25. |
ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל־בדיליך׃ |
And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: | and I will turn my hand on you, thoroughly purge away your dross, and will take away all your tin. | And my hand will again be on you, washing away what is unclean as with soap, and taking away all your false metal; | |||
| 26. |
ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי־כן יקרא לך עיר הצדק קריה נאמנה׃ |
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. | I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called 'The city of righteousness, a faithful town.' | And I will give you judges again as at the first, and wise guides as in the past; then you will be named, The Town of Righteousness, the true town. | |||
| 27. |
ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה׃ |
Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. | Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness. | Upright acts will be the price of Zion's forgiveness, and by righteousness will men be living there. | |||
| 28. |
ושבר פשעים וחטאים יחדו ועזבי יהוה יכלו׃ |
And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. | But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and those who forsake Yahweh shall be consumed. | But a common destruction will overtake sinners and evil-doers together, and those who have gone away from the Lord will be cut off. | |||
| 29. |
כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו מהגנות אשר בחרתם׃ |
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. | For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen. | For you will be put to shame because of the trees of your desire, and because of the gardens of your pleasure. | |||
| 30. |
כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר־מים אין לה׃ |
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. | For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water. | For you will be like a tree whose leaves have become dry, and like a garden without water. | |||
| 31. |
והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה׃ |
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them. | The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them." | And the strong will be as food for the fire, and his work as a flame; and they will be burned together, with no one to put out the fire. | |||