| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
ביום ההוא יושר השיר־הזה בארץ יהודה עיר עז־לנו ישועה ישית חומות וחל׃ |
In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. | In that day, this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city. God appoints salvation for walls and bulwarks. | In that day will this song be made in the land of Judah: We have a strong town; he will make salvation our walls and towers. | |||
| 2. |
פתחו שערים ויבא גוי־צדיק שמר אמנים׃ |
Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. | Open the gates, that the righteous nation may enter: the one which keeps faith. | Let the doors be open, so that the upright nation which keeps faith may come in. | |||
| 3. |
יצר סמוך תצר שלום שלום כי בך בטוח׃ |
Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. | You will keep whoever's mind is steadfast in perfect peace, because he trusts in you. | The man whose heart is unmoved you will keep in peace, because his hope is in you. | |||
| 4. |
בטחו ביהוה עדי־עד כי ביה יהוה צור עולמים׃ |
Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: | Trust in Yahweh forever; for in Yah, Yahweh, is an everlasting Rock. | Let your hope be in the Lord for ever: for the Lord Jah is an unchanging Rock. | |||
| 5. |
כי השח ישבי מרום קריה נשגבה ישפילנה ישפילה עד־ארץ יגיענה עד־ עפר׃ |
For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. | For he has brought down those who dwell on high, the lofty city. He lays it low. He lays it low even to the ground. He brings it even to the dust. | For he has made low those who are lifted up, all the people of the town of pride: he makes it low, crushing it down to the earth; he makes it low in the dust. | |||
| 6. |
תרמסנה רגל רגלי עני פעמי דלים׃ |
The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. | The foot shall tread it down; Even the feet of the poor, and the steps of the needy." | It will be crushed under the feet of the poor and the steps of those who are in need. | |||
| 7. |
ארח לצדיק מישרים ישר מעגל צדיק תפלס׃ |
The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. | The way of the just is uprightness. You who are upright make the path of the righteous level. | The way of the good man is straight; the road of the upright is made smooth by you. | |||
| 8. |
אף ארח משפטיך יהוה קוינוך לשמך ולזכרך תאות־נפש׃ |
Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. | Yes, in the way of your judgments, Yahweh, have we waited for you. Your name and your renown are the desire of our soul. | We have been waiting for you, O Lord; the desire of our soul is for the memory of your name. | |||
| 9. |
נפשי אויתיך בלילה אף־רוחי בקרבי אשחרך כי כאשר משפטיך לארץ צדק למדו ישבי תבל׃ |
With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. | With my soul have I desired you in the night. Yes, with my spirit within me will I seek you earnestly; for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. | In the night the desire of my soul has been for you; early will my spirit be searching for you; for when your punishments come on the earth, the people of the world will get the knowledge of righteousness. | |||
| 10. |
יחן רשע בל־למד צדק בארץ נכחות יעול ובל־יראה גאות יהוה׃ |
Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. | Let favor be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness. In the land of uprightness he will deal wrongfully, and will not see Yahweh's majesty. | Even if you are kind to the evil-doer, he will not go after righteousness; even in the land of the upright he will still go on in his wrongdoing, and will not see the glory of the Lord. | |||
| 11. |
יהוה רמה ידך בל־יחזיון יחזו ויבשו קנאת־עם אף־אש צריך תאכלם׃ |
LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. | Yahweh, your hand is lifted up, yet they don't see; but they will see your zeal for the people, and be disappointed. Yes, fire will consume your adversaries. | Lord, your hand is lifted up, but they do not see: let them see ... yes, your haters will be burned up in the fire. | |||
| 12. |
יהוה תשפת שלום לנו כי גם כל־מעשינו פעלת לנו׃ |
LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. | Yahweh, you will ordain peace for us, for you have also worked all our works for us. | Lord, you will give us peace: for all our works are the outcome of your purpose. | |||
| 13. |
יהוה אלהינו בעלונו אדנים זולתך לבד־בך נזכיר שמך׃ |
O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. | Yahweh our God, other lords besides you have had dominion over us, but by you only will we make mention of your name. | O Lord, our God, other lords than you have had rule over us; but in you only is our salvation, and no other name will we take on our lips. | |||
| 14. |
מתים בל־יחיו רפאים בל־יקמו לכן פקדת ותשמידם ותאבד כל־זכר למו׃ |
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. | The dead shall not live. The deceased shall not rise. Therefore have you visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish. | The dead will not come back to life: their spirits will not come back to earth; for this cause you have sent destruction on them, so that the memory of them is dead. | |||
| 15. |
יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל־קצוי־ארץ׃ |
Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. | You have increased the nation, O Yahweh. You have increased the nation! You are glorified! You have enlarged all the borders of the land. | You have made the nation great, O Lord, you have made it great; glory is yours: you have made wide the limits of the land. | |||
| 16. |
יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו׃ |
LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. | Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them. | Lord, in trouble our eyes have been turned to you, we sent up a prayer when your punishment was on us. | |||
| 17. |
כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה׃ |
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. | Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, Yahweh. | As a woman with child, whose time is near, is troubled, crying out in her pain; so have we been before you, O Lord. | |||
| 18. |
הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת בל־נעשה ארץ ובל־יפלו ישבי תבל׃ |
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. | We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. | We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world. | |||
| 19. |
יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל׃ |
Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. | Your dead shall live. My dead bodies shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is like the dew of herbs, and the earth will cast forth the dead. | Your dead will come back; their dead bodies will come to life again. Those in the dust, awaking from their sleep, will send out a song; for your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the shades. | |||
| 20. |
לך עמי בא בחדריך וסגר דלתיך בעדך חבי כמעט־רגע עד־יעבור־זעם׃ |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. | Come, my people, enter into your chambers, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past. | Come, my people, into your secret places, and let your doors be shut: keep yourself safe for a short time, till his wrath is over. | |||
| 21. |
כי־הנה יהוה יצא ממקומו לפקד עון ישב־הארץ עליו וגלתה הארץ את־ דמיה ולא־תכסה עוד על־הרוגיה׃ |
For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. | For, behold, Yahweh comes forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth also will disclose her blood, and will no longer cover her slain. | For the Lord is coming out of his place to send punishment on the people of the earth for their evil-doing: the earth will let the blood drained out on her be seen, and will keep her dead covered no longer. | |||