| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
הוי אריאל אריאל קרית חנה דוד ספו שנה על־שנה חגים ינקפו׃ |
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. | Woe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around; | Ho! Ariel, Ariel, the town against which David made war; put year to year, let the feasts come round: | |||
| 2. |
והציקותי לאריאל והיתה תאניה ואניה והיתה לי כאריאל׃ |
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. | then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth{or, Ariel}. | And I will send trouble on Ariel, and there will be weeping and cries of grief; and she will be to me as Ariel. | |||
| 3. |
וחניתי כדור עליך וצרתי עליך מצב והקימתי עליך מצרת׃ |
And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. | I will encamp against you all around you, and will lay siege against you with posted troops. I will raise siege works against you. | And I will make war on you like David, and you will be shut in by earthworks, and I will make towers round you. | |||
| 4. |
ושפלת מארץ תדברי ומעפר תשח אמרתך והיה כאוב מארץ קולך ומעפר אמרתך תצפצף׃ |
And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. | You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust. | And you will be made low, and your voice will come out of the earth, and your words will be low out of the dust; and your voice will come out of the earth like that of a spirit, making bird-like noises out of the dust. | |||
| 5. |
והיה כאבק דק המון זריך וכמץ עבר המון עריצים והיה לפתע פתאם׃ |
Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. | But the multitude of your foes will be like fine dust, and the multitude of the ruthless ones like chaff that blows away. Yes, it will be in an instant, suddenly. | And the army of your attackers will be like small dust, and all the cruel ones like dry stems gone before the wind; suddenly it will come about. | |||
| 6. |
מעם יהוה צבאות תפקד ברעם וברעש וקול גדול סופה וסערה ולהב אש אוכלה׃ |
Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. | She will be visited by Yahweh of Armies with thunder, with earthquake, with great noise, with whirlwind and storm, and with the flame of a devouring fire. | The Lord of armies will come in with thunder and earth-shaking and great noise, with rushing wind and storm, and the flame of burning fire. | |||
| 7. |
והיה כחלום חזון לילה המון כל־הגוים הצבאים על־אריאל וכל־צביה ומצדתה והמציקים לה׃ |
And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. | The multitude of all the nations that fight against Ariel, even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, will be like a dream, a vision of the night. | And all the nations making war on Ariel, and all those who are fighting against her and shutting her in with their towers, will be like a dream, like a vision of the night. | |||
| 8. |
והיה כאשר יחלם הרעב והנה אוכל והקיץ וריקה נפשו וכאשר יחלם הצמא והנה שתה והקיץ והנה עיף ונפשו שוקקה כן יהיה המון כל־הגוים הצבאים על־הר ציון׃ |
It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. | It will be like when a hungry man dreams, and behold, he eats; but he awakes, and his hunger isn't satisfied; or like when a thirsty man dreams, and behold, he drinks; but he awakes, and behold, he is faint, and he is still thirsty. The multitude of all the nations that fight against Mount Zion will be like that. | And it will be like a man desiring food, and dreaming that he is feasting; but when he is awake there is nothing in his mouth: or like a man in need of water, dreaming that he is drinking; but when he is awake he is feeble and his soul is full of desire: so will all the nations be which make war on Mount Zion. | |||
| 9. |
התמהמהו ותמהו השתעשעו ושעו שכרו ולא־יין נעו ולא שכר׃ |
Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. | Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. | Be surprised and full of wonder; let your eyes be covered and be blind: be overcome, but not with wine; go with uncertain steps, but not because of strong drink. | |||
| 10. |
כי־נסך עליכם יהוה רוח תרדמה ויעצם את־עיניכם את־הנביאים ואת־ ראשיכם החזים כסה׃ |
For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. | For Yahweh has poured out on you a spirit of deep sleep, and has closed your eyes, the prophets; and he has covered your heads, the seers. | For the Lord has sent on you a spirit of deep sleep; and by him your eyes, the prophets, are shut, and your heads, the seers, are covered. | |||
| 11. |
ותהי לכם חזות הכל כדברי הספר החתום אשר־יתנו אתו אל־יודע הספר לאמר קרא נא־זה ואמר לא אוכל כי חתום הוא׃ |
And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: | All vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't, for it is sealed:" | And the vision of all this has become to you like the words of a book which is shut, which men give to one who has knowledge of writing, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I am not able to, for the book is shut: | |||
| 12. |
ונתן הספר על אשר לא־ידע ספר לאמר קרא נא־זה ואמר לא ידעתי ספר׃ |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. | and the book is delivered to one who is not educated, saying, "Read this, please;" and he says, "I can't read." | And they give it to one without learning, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I have no knowledge of writing. | |||
| 13. |
ויאמר אדני יען כי נגש העם הזה בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני ותהי יראתם אתי מצות אנשים מלמדה׃ |
Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: | The Lord said, "Because this people draws near with their mouth and with their lips to honor me, but they have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which has been taught; | And the Lord said, because this people come near to me with their mouths, and give honour to me with their lips, but their heart is far from me, and their fear of me is false, a rule given them by the teaching of men; | |||
| 14. |
לכן הנני יוסף להפליא את־העם־הזה הפלא ופלא ואבדה חכמת חכמיו ובינת נבניו תסתתר׃ |
Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. | therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder; and the wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will be hidden." | For this cause I will again do a strange thing among this people, a thing to be wondered at: and the wisdom of their wise men will come to nothing, and the sense of their guides will no longer be seen. | |||
| 15. |
הוי המעמיקים מיהוה לסתר עצה והיה במחשך מעשיהם ויאמרו מי ראנו ומי יודענו׃ |
Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? | Woe to those who deeply hide their counsel from Yahweh, and whose works are in the dark, and who say, "Who sees us?" and "Who knows us?" | Cursed are those who go deep to keep their designs secret from the Lord, and whose works are in the dark, and who say, Who sees us? and who has knowledge of our acts? | |||
| 16. |
הפככם אם־כחמר היצר יחשב כי־יאמר מעשה לעשהו לא עשני ויצר אמר ליוצרו לא הבין׃ |
Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? | You turn things upside down! Should the potter be thought to be like clay; that the thing made should say about him who made it, "He didn't make me;" or the thing formed say of him who formed it, "He has no understanding?" | You are turning things upside down! Is the wet earth the same to you as the one who is forming it? will the thing made say of him who made it, He made me not: or the thing formed say of him who gave it form, He has no knowledge? | |||
| 17. |
הלוא־עוד מעט מזער ושב לבנון לכרמל והכרמל ליער יחשב׃ |
Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? | Isn't it yet a very little while, and Lebanon will be turned into a fruitful field, and the fruitful field will be regarded as a forest? | In a very short time Lebanon will become a fertile field, and the fertile field will seem like a wood. | |||
| 18. |
ושמעו ביום־ההוא החרשים דברי־ספר ומאפל ומחשך עיני עורים תראינה׃ |
And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. | In that day, the deaf will hear the words of the book, and the eyes of the blind will see out of obscurity and out of darkness. | And in that day those whose ears are stopped will be hearing the words of the book; and the eyes of the blind will see through the mist and the dark. | |||
| 19. |
ויספו ענוים ביהוה שמחה ואביוני אדם בקדוש ישראל יגילו׃ |
The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. | The humble also will increase their joy in Yahweh, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel. | And the poor will have their joy in the Lord increased, and those in need will be glad in the Holy One of Israel. | |||
| 20. |
כי־אפס עריץ וכלה לץ ונכרתו כל־שקדי און׃ |
For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: | For the ruthless is brought to nothing, and the scoffer ceases, and all those who are alert to do evil are cut off-- | For the cruel one has come to nothing; and those who make sport of the Lord are gone; and those who are watching to do evil are cut off: | |||
| 21. |
מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשער יקשון ויטו בתהו צדיק׃ |
That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. | who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony. | Who give help to a man in a wrong cause, and who put a net for the feet of him who gives decisions in the public place, taking away a man's right without cause. | |||
| 22. |
לכן כה־אמר יהוה אל־בית יעקב אשר פדה את־אברהם לא־עתה יבוש יעקב ולא עתה פניו יחורו׃ |
Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. | Therefore thus says Yahweh, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: "Jacob shall no longer be ashamed, neither shall his face grow pale. | For this reason the Lord, the saviour of Abraham, says about the family of Jacob, Jacob will not now be put to shame, or his face be clouded with fear. | |||
| 23. |
כי בראתו ילדיו מעשה ידי בקרבו יקדישו שמי והקדישו את־קדוש יעקב ואת־אלהי ישראל יעריצו׃ |
But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. | But when he sees his children, the work of my hands, in the midst of him, they will sanctify my name. Yes, they will sanctify the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel. | But when they, the children of Jacob, see the work of my hands among them, they will give honour to my name; yes, they will give honour to the Holy One of Jacob, and go in fear of the God of Israel. | |||
| 24. |
וידעו תעי־רוח בינה ורוגנים ילמדו־לקח׃ |
They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine. | They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction." | Those whose hearts were turned away from him will get knowledge, and those who made an outcry against him will give attention to his teaching. | |||