| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
אשירה נא לידידי שירת דודי לכרמו כרם היה לידידי בקרן בן־שמן׃ |
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: | Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill. | Let me make a song about my loved one, a song of love for his vine-garden. My loved one had a vine-garden on a fertile hill: | |||
| 2. |
ויעזקהו ויסקלהו ויטעהו שרק ויבן מגדל בתוכו וגם־יקב חצב בו ויקו לעשות ענבים ויעש באשים׃ |
And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. | He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in its midst, and also cut out a winepress therein. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes. | And after working the earth of it with a spade, he took away its stones, and put in it a very special vine; and he put up a watchtower in the middle of it, hollowing out in the rock a place for the grape-crushing; and he was hoping that it would give the best grapes, but it gave common grapes. | |||
| 3. |
ועתה יושב ירושלם ואיש יהודה שפטו־נא ביני ובין כרמי׃ |
And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. | "Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard. | And now, you people of Jerusalem and you men of Judah, be the judges between me and my vine-garden. | |||
| 4. |
מה־לעשות עוד לכרמי ולא עשיתי בו מדוע קויתי לעשות ענבים ויעש באשים׃ |
What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? | What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes? | Is there anything which might have been done for my vine-garden which I have not done? why then, when I was hoping for the best grapes did it give me common grapes? | |||
| 5. |
ועתה אודיעה־נא אתכם את אשר־אני עשה לכרמי הסר משוכתו והיה לבער פרץ גדרו והיה למרמס׃ |
And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: | Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall of it, and it will be trampled down. | And now, this is what I will do to my vine-garden: I will take away the circle of thorns round it, and it will be burned up; its wall will be broken down and the beasts of the field will go through it; | |||
| 6. |
ואשיתהו בתה לא יזמר ולא יעדר ועלה שמיר ושית ועל העבים אצוה מהמטיר עליו מטר׃ |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. | I will lay it a wasteland. It won't be pruned nor hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it." | And I will make it waste; its branches will not be touched with the knife, or the earth worked with the spade; but blackberries and thorns will come up in it: and I will give orders to the clouds not to send rain on it. | |||
| 7. |
כי כרם יהוה צבאות בית ישראל ואיש יהודה נטע שעשועיו ויקו למשפט והנה משפח לצדקה והנה צעקה׃ |
For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. | For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress. | For the vine-garden of the Lord of armies is the people of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he was looking for upright judging, and there was blood; for righteousness, and there was a cry for help. | |||
| 8. |
הוי מגיעי בית בבית שדה בשדה יקריבו עד אפס מקום והושבתם לבדכם בקרב הארץ׃ |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! | Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the midst of the land! | Cursed are those who are joining house to house, and putting field to field, till there is no more living-space for any but themselves in all the land! | |||
| 9. |
באזני יהוה צבאות אם־לא בתים רבים לשמה יהיו גדלים וטובים מאין יושב׃ |
In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. | In my ears, Yahweh of Armies says: "Surely many houses will be desolate, even great and beautiful, unoccupied. | The Lord of armies has said to me secretly, Truly, numbers of great and fair houses will be waste, with no one living in them. | |||
| 10. |
כי עשרת צמדי־כרם יעשו בת אחת וזרע חמר יעשה איפה׃ |
Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. | For ten acres{literally, ten yokes, or the amount of land that ten yokes of oxen can plow in one day, which is about 10 acres or 4 hectares.} of vineyard shall yield one bath,{1 bath is about 22 litres or 5.8 U. S. gallons} and a homer{1 homer is about 220 litres or 6 bushels} of seed shall yield an ephah.{1 ephah is about 22 litres or 0.6 bushels or about 2 pecks)--only one tenth of what was sown.}" | For ten fields of vines will only give one measure of wine, and a great amount of seed will only give a small measure of grain. | |||
| 11. |
הוי משכימי בבקר שכר ירדפו מאחרי בנשף יין ידליקם׃ |
Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! | Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflames them! | Cursed are those who get up early in the morning to give themselves up to strong drink; who keep on drinking far into the night till they are heated with wine! | |||
| 12. |
והיה כנור ונבל תף וחליל ויין משתיהם ואת פעל יהוה לא יביטו ומעשה ידיו לא ראו׃ |
And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. | The harp, lyre, tambourine, and flute, with wine, are at their feasts; but they don't respect the work of Yahweh, neither have they considered the operation of his hands. | And corded instruments and wind-instruments and wine are in their feasts: but they give no thought to the work of the Lord, and they are not interested in what his hands are doing. | |||
| 13. |
לכן גלה עמי מבלי־דעת וכבודו מתי רעב והמונו צחה צמא׃ |
Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. | Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst. | For this cause my people are taken away as prisoners into strange countries for need of knowledge: and their rulers are wasted for need of food, and their loud-voiced feasters are dry for need of water. | |||
| 14. |
לכן הרחיבה שאול נפשה ופערה פיה לבלי־חק וירד הדרה והמונה ושאונה ועלז בה׃ |
Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. | Therefore Sheol{Sheol is the place of the dead.} has enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, their multitude, their pomp, and he who rejoices among them, descend into it. | For this cause the underworld has made wide its throat, opening its mouth without limit: and her glory, and the noise of her masses, and her loud-voiced feasters, will go down into it. | |||
| 15. |
וישח אדם וישפל־איש ועיני גבהים תשפלנה׃ |
And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: | So man is brought low, mankind is humbled, and the eyes of the arrogant ones are humbled; | And the poor man's head is bent, and the great man goes down on his face, and the eyes of pride are put to shame: | |||
| 16. |
ויגבה יהוה צבאות במשפט והאל הקדוש נקדש בצדקה׃ |
But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. | but Yahweh of Armies is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness. | But the Lord of armies is lifted up as judge, and the Holy God is seen to be holy in righteousness. | |||
| 17. |
ורעו כבשים כדברם וחרבות מחים גרים יאכלו׃ |
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. | Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich. | Then the lambs will get food as in their grass-lands, and the fat cattle will be feasting in the waste places. | |||
| 18. |
הוי משכי העון בחבלי השוא וכעבות העגלה חטאה׃ |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: | Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope; | Cursed are those who make use of ox-cords for pulling the evil thing, and the bands of a young ox for their sin! | |||
| 19. |
האמרים ימהר יחישה מעשהו למען נראה ותקרב ותבואה עצת קדוש ישראל ונדעה׃ |
That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! | Who say, "Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!" | Who say, Let him do his work quickly, let him make it sudden, so that we may see it: let the design of the Holy One of Israel come near, so that it may be clear to us. | |||
| 20. |
הוי האמרים לרע טוב ולטוב רע שמים חשך לאור ואור לחשך שמים מר למתוק ומתוק למר׃ |
Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! | Woe to those who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter! | Cursed are those who give the name of good to evil, and of evil to what is good: who make light dark, and dark light: who make bitter sweet, and sweet bitter! | |||
| 21. |
הוי חכמים בעיניהם ונגד פניהם נבנים׃ |
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! | Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! | Cursed are those who seem wise to themselves, and who take pride in their knowledge! | |||
| 22. |
הוי גבורים לשתות יין ואנשי־חיל למסך שכר׃ |
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: | Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink; | Cursed are those who are strong to take wine, and great in making mixed drinks! | |||
| 23. |
מצדיקי רשע עקב שחד וצדקת צדיקים יסירו ממנו׃ |
Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! | who acquit the guilty for a bribe, but deny justice for the innocent! | Who for a reward give support to the cause of the sinner, and who take away the righteousness of the upright from him. | |||
| 24. |
לכן כאכל קש לשון אש וחשש להבה ירפה שרשם כמק יהיה ופרחם כאבק יעלה כי מאסו את תורת יהוה צבאות ואת אמרת קדוש־ישראל נאצו׃ |
Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. | Therefore as the tongue of fire devours the stubble, and as the dry grass sinks down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of Yahweh of Armies, and despised the word of the Holy One of Israel. | For this cause, as the waste of the grain is burned up by tongues of fire, and as the dry grass goes down before the flame, so their root will be like the dry stems of grain, and their flower will go up in dust: because they have gone against the law of the Lord of armies, and have given no honour to the word of the Holy One of Israel. | |||
| 25. |
על־כן חרה אף־יהוה בעמו ויט ידו עליו ויכהו וירגזו ההרים ותהי נבלתם כסוחה בקרב חוצות בכל־זאת לא־שב אפו ועוד ידו נטויה׃ |
Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | Therefore Yahweh's anger burns against his people, and he has stretched out his hand against them, and has struck them. The mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this, his anger is not turned away, but his hand is still stretched out. | For this reason the wrath of the Lord has been burning against his people, and his hand has been stretched out against them in punishment, and the hills were shaking, and their dead bodies were like waste in the open places of the town. | |||
| 26. |
ונשא־נס לגוים מרחוק ושרק לו מקצה הארץ והנה מהרה קל יבוא׃ |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: | He will lift up a banner to the nations from far, and he will whistle for them from the end of the earth. Behold, they will come speedily and swiftly. | And he will let a flag be lifted up as a sign to a far-off nation, whistling to them from the ends of the earth: and they will come quickly and suddenly. | |||
| 27. |
אין־עיף ואין־כושל בו לא ינום ולא יישן ולא נפתח אזור חלציו ולא נתק שרוך נעליו׃ |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: | None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their waist be untied, nor the latchet of their shoes be broken: | There is no weariness among them, and no man is feeble-footed: they come without resting or sleeping, and the cord of their shoes is not broken. | |||
| 28. |
אשר חציו שנונים וכל־קשתתיו דרכות פרסות סוסיו כצר נחשבו וגלגליו כסופה׃ |
Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: | whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses' hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind. | Their arrows are sharp, and every bow is bent: the feet of their horses are like rock, and their wheels are like a rushing storm. | |||
| 29. |
שאגה לו כלביא ושאג ככפירים וינהם ויאחז טרף ויפליט ואין מציל׃ |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. | Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver. | The sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands. | |||
| 30. |
וינהם עליו ביום ההוא כנהמת־ים ונבט לארץ והנה־חשך צר ואור חשך בעריפיה׃ |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. | They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land behold, darkness and distress. The light is darkened in its clouds. | And his voice will be loud over him in that day like the sounding of the sea: and if a man's eyes are turned to the earth, it is all dark and full of trouble; and the light is made dark by thick clouds. | |||