hebrew | kjv | web | basic | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1. |
דבר־יהוה אשר היה אל־יואל בן־פתואל׃ |
The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. | The Word of Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} that came to Joel, the son of Pethuel. | The word of the Lord which came to Joel, the son of Pethuel. | |||
2. |
שמעו־זאת הזקנים והאזינו כל יושבי הארץ ההיתה זאת בימיכם ואם בימי אבתיכם׃ |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? | Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers? | Give ear to this, you old men, and take note, you people of the land. Has this ever been in your days, or in the days of your fathers? | |||
3. |
עליה לבניכם ספרו ובניכם לבניהם ובניהם לדור אחר׃ |
Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. | Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation. | Give the story of it to your children, and let them give it to their children, and their children to another generation. | |||
4. |
יתר הגזם אכל הארבה ויתר הארבה אכל הילק ויתר הילק אכל החסיל׃ |
That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. | What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten. | What the worm did not make a meal of, has been taken by the locust; and what the locust did not take, has been food for the plant-worm; and what the plant-worm did not take, has been food for the field-fly. | |||
5. |
הקיצו שכורים ובכו והיללו כל־שתי יין על־עסיס כי נכרת מפיכם׃ |
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. | Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. | Come out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths. | |||
6. |
כי־גוי עלה על־ארצי עצום ואין מספר שניו שני אריה ומתלעות לביא לו׃ |
For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. | For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness. | For a nation has come up over my land, strong and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he has the back teeth of a great lion. | |||
7. |
שם גפני לשמה ותאנתי לקצפה חשף חשפה והשליך הלבינו שריגיה׃ |
He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. | He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white. | By him my vine is made waste and my fig-tree broken: he has taken all its fruit and sent it down to the earth; its branches are made white. | |||
8. |
אלי כבתולה חגרת־שק על־בעל נעוריה׃ |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth! | Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years. | |||
9. |
הכרת מנחה ונסך מבית יהוה אבלו הכהנים משרתי יהוה׃ |
The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. | The meal offering and the drink offering are cut off from Yahweh's house. The priests, Yahweh's ministers, mourn. | The meal offering and the drink offering have been cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord's servants, are sorrowing. | |||
10. |
שדד שדה אבלה אדמה כי שדד דגן הוביש תירוש אמלל יצהר׃ |
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. | The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes. | The fields are wasted, the land has become dry; for the grain is wasted, the new wine is kept back, the oil is poor. | |||
11. |
הבישו אכרים הילילו כרמים על־חטה ועל־שערה כי אבד קציר שדה׃ |
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. | Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished. | The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction. | |||
12. |
הגפן הובישה והתאנה אמללה רמון גם־תמר ותפוח כל־עצי השדה יבשו כי־הביש ששון מן־בני אדם׃ |
The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. | The vine has dried up, and the fig tree withered; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men. | The vine has become dry and the fig-tree is feeble; the pomegranate and the palm-tree and the apple-tree, even all the trees of the field, are dry: because joy has gone from the sons of men. | |||
13. |
חגרו וספדו הכהנים הילילו משרתי מזבח באו לינו בשקים משרתי אלהי כי נמנע מבית אלהיכם מנחה ונסך׃ |
Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. | Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."}, for the meal offering and the drink offering are withheld from your God's house. | Put haircloth round you and give yourselves to sorrow, you priests; give cries of grief, you servants of the altar: come in, and, clothed in haircloth, let the night go past, you servants of my God: for the meal offering and the drink offering have been kept back from the house of your God. | |||
14. |
קדשו־צום קראו עצרה אספו זקנים כל ישבי הארץ בית יהוה אלהיכם וזעקו אל־יהוה׃ |
Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD. | Sanctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the elders, and all the inhabitants of the land, to the house of Yahweh, your God, and cry to Yahweh. | Let a time be fixed for going without food, have a holy meeting, let the old men, even all the people of the land, come together to the house of the Lord your God, crying out to the Lord. | |||
15. |
אהה ליום כי קרוב יום יהוה וכשד משדי יבוא׃ |
Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. | Alas for the day! For the day of Yahweh is at hand, and it will come as destruction from the Almighty. | Sorrow for the day! for the day of the Lord is near, and as destruction from the Ruler of all it will come. | |||
16. |
הלוא נגד עינינו אכל נכרת מבית אלהינו שמחה וגיל׃ |
Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? | Isn't the food cut off before our eyes; joy and gladness from the house of our God? | Is not food cut off before our eyes? joy and delight from the house of our God? | |||
17. |
עבשו פרדות תחת מגרפתיהם נשמו אצרות נהרסו ממגרות כי הביש דגן׃ |
The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. | The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered. | The grains have become small and dry under the spade; the store-houses are made waste, the grain-stores are broken down; for the grain is dry and dead. | |||
18. |
מה־נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר כי אין מרעה להם גם־עדרי הצאן נאשמו׃ |
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. | How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate. | What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen. | |||
19. |
אליך יהוה אקרא כי אש אכלה נאות מדבר ולהבה להטה כל־עצי השדה׃ |
O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. | Yahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. | O Lord, my cry goes up to you: for fire has put an end to the grass-lands of the waste, and all the trees of the field are burned with its flame. | |||
20. |
גם־בהמות שדה תערוג אליך כי יבשו אפיקי מים ואש אכלה נאות המדבר׃ |
The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. | Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness. | The beasts of the field are turning to you with desire: for the water-streams are dry and fire has put an end to the grass-lands of the waste. | |||