* | bible | * | 29. joel | 2      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    תקעו  שופר  בציון 
והריעו  בהר  קדשי
ירגזו  כל  ישבי
הארץ  כי־בא  יום־
יהוה  כי  קרוב׃
    Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;     Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of Yahweh comes, for it is close at hand:     Let the horn be sounded in Zion, and a war-cry in my holy mountain; let all the people of the land be troubled: for the day of the Lord is coming;
 
2.    יום  חשך  ואפלה  יום 
ענן  וערפל  כשחר
פרש  על־ההרים  עם
רב  ועצום  כמהו  לא
נהיה  מן־העולם
ואחריו  לא  יוסף
עד־שני  דור  ודור׃
    A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.     A day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness. As the dawn spreading on the mountains, a great and strong people; there has never been the like, neither will there be any more after them, even to the years of many generations.     For a day of dark and deep shade is near, a day of cloud and black night: like a black cloud a great and strong people is covering the mountains; there has never been any like them and will not be after them again, from generation to generation.
 
3.    לפניו  אכלה  אש 
ואחריו  תלהט  להבה
כגן־עדן  הארץ
לפניו  ואחריו  מדבר
שממה  וגם־פליטה
לא־היתה  לו׃
    A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.     A fire devours before them, and behind them, a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness. Yes, and no one has escaped them.     Before them fire sends destruction, and after them flame is burning: the land is like the garden of Eden before them, and after them an unpeopled waste; truly, nothing has been kept safe from them.
 
4.    כמראה  סוסים  מראהו 
וכפרשים  כן
ירוצון׃
    The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.     The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.     Their form is like the form of horses, and they are running like war-horses.
 
5.    כקול  מרכבות 
על־ראשי  ההרים
ירקדון  כקול  להב
אש  אכלה  קש  כעם
עצום  ערוך  מלחמה׃
    Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.     Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array.     Like the sound of war-carriages they go jumping on the tops of the mountains; like the noise of a flame of fire burning up the grain-stems, like a strong people lined up for the fight.
 
6.    מפניו  יחילו  עמים 
כל־פנים  קבצו
פארור׃
    Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.     At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.     At their coming the people are bent with pain: all faces become red together.
 
7.    כגבורים  ירצון 
כאנשי  מלחמה  יעלו
חומה  ואיש  בדרכיו
ילכון  ולא  יעבטון
ארחותם׃
    They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:     They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they don't swerve off course.     They are running like strong men, they go over the wall like men of war; every man goes straight on his way, their lines are not broken.
 
8.    ואיש  אחיו  לא 
ידחקון  גבר  במסלתו
ילכון  ובעד  השלח
יפלו  לא  יבצעו׃
    Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.     Neither does one jostle another; they march everyone in his path, and they burst through the defenses, and don't break ranks.     No one is pushing against another; everyone goes straight on his way: bursting through the sword points, their order is not broken.
 
9.    בעיר  ישקו  בחומה 
ירצון  בבתים  יעלו
בעד  החלונים  יבאו
כגנב׃
    They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.     They rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves.     They make a rush on the town, running on the wall; they go up into the houses and in through the windows like a thief.
 
10.    לפניו  רגזה  ארץ 
רעשו  שמים  שמש
וירח  קדרו  וכוכבים
אספו  נגהם׃
    The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:     The earth quakes before them. The heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.     The earth is troubled before them and the heavens are shaking: the sun and the moon have become dark, and the stars keep back their shining:
 
11.    ויהוה  נתן  קולו 
לפני  חילו  כי  רב
מאד  מחנהו  כי  עצום
עשה  דברו  כי־  גדול
יום־יהוה  ונורא
מאד  ומי  יכילנו׃
    And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?     Yahweh thunders his voice before his army; for his forces are very great; for he is strong who obeys his command; for the day of Yahweh is great and very awesome, and who can endure it?     And the Lord is thundering before his forces; for very great is his army; for he is strong who gives effect to his word: for the day of the Lord is great and greatly to be feared, and who has strength against it?
 
12.    וגם־עתה  נאם־יהוה 
שבו  עדי  בכל־לבבכם
ובצום  ובבכי
ובמספד׃
    Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:     "Yet even now," says Yahweh, "turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning."     But even now, says the Lord, come back to me with all your heart, keeping from food, with weeping and with sorrow:
 
13.    וקרעו  לבבכם 
ואל־בגדיכם  ושובו
אל־יהוה  אלהיכם
כי־חנון  ורחום  הוא
ארך  אפים  ורב־חסד
ונחם  על־הרעה׃
    And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.     Tear your heart, and not your garments, and turn to Yahweh, your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and relents from sending calamity.     Let your hearts be broken, and not your clothing, and come back to the Lord your God: for he is full of grace and pity, slow to be angry and great in mercy, ready to be turned from his purpose of punishment.
 
14.    מי  יודע  ישוב  ונחם 
והשאיר  אחריו  ברכה
מנחה  ונסך  ליהוה
אלהיכם׃
    Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?     Who knows? He may turn and relent, and leave a blessing behind him, even a meal offering and a drink offering to Yahweh, your God.     May it not be that he will again let his purpose be changed and let a blessing come after him, even a meal offering and a drink offering for the Lord your God?
 
15.    תקעו  שופר  בציון 
קדשו־צום  קראו
עצרה׃
    Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:     Blow the trumpet in Zion! Sanctify a fast. Call a solemn assembly.     Let a horn be sounded in Zion, let a time be fixed for going without food, have a holy meeting:
 
16.    אספו־עם  קדשו  קהל 
קבצו  זקנים  אספו
עוללים  וינקי  שדים
יצא  חתן  מחדרו
וכלה  מחפתה׃
    Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.     Gather the people. Sanctify the assembly. Assemble the elders. Gather the children, and those who suck the breasts. Let the bridegroom go forth from his room, and the bride out of her chamber.     Get the people together, make the mass of the people holy, send for the old men, get together the children and babies at the breast: let the newly married man come out of his room and the bride from her tent.
 
17.    בין  האולם  ולמזבח 
יבכו  הכהנים  משרתי
יהוה  ויאמרו  חוסה
יהוה  על־  עמך
ואל־תתן  נחלתך
לחרפה  למשל־בם
גוים  למה  יאמרו
בעמים  איה  אלהיהם׃
    Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?     Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare your people, Yahweh, and don't give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"     Let the priests, the servants of the Lord, be weeping between the covered way and the altar, and let them say, Have mercy on your people, O Lord, do not give up your heritage to shame, so that the nations become their rulers: why let them say among the peoples, Where is their God?
 
18.    ויקנא  יהוה  לארצו 
ויחמל  על־עמו׃
    Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.     Then Yahweh was jealous for his land, And had pity on his people.     Then the Lord had a care for the honour of his land and had pity on his people.
 
19.    ויען  יהוה  ויאמר 
לעמו  הנני  שלח  לכם
את־הדגן  והתירוש
והיצהר  ושבעתם  אתו
ולא־אתן  אתכם  עוד
חרפה  בגוים׃
    Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:     Yahweh answered his people, "Behold, I will send you grain, new wine, and oil, and you will be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations.     And the Lord made answer and said to his people, See, I will send you grain and wine and oil in full measure: and I will no longer let you be shamed among the nations:
 
20.    ואת־הצפוני  ארחיק 
מעליכם  והדחתיו
אל־ארץ  ציה  ושממה
את־פניו  אל־  הים
הקדמני  וספו
אל־הים  האחרון
ועלה  באשו  ותעל
צחנתו  כי  הגדיל
לעשות׃
    But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.     But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise." Surely he has done great things.     I will send the one from the north far away from you, driving him into a dry and waste land, with his front to the sea of the east and his back to the sea of the west, and the smell of him will go up, even his evil smell will go up.
 
21.    אל־תיראי  אדמה 
גילי  ושמחי
כי־הגדיל  יהוה
לעשות׃
    Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.     Land, don't be afraid. Be glad and rejoice, for Yahweh has done great things.     Have no fear, O land; be glad with great joy; for the Lord has done great things.
 
22.    אל־תיראו  בהמות 
שדי  כי  דשאו  נאות
מדבר  כי־עץ  נשא
פריו  תאנה  וגפן
נתנו  חילם׃
    Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.     Don't be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.     Have no fear, you beasts of the field, for the grass-lands of the waste are becoming green, for the trees are producing fruit, the fig-tree and the vine give out their strength.
 
23.    ובני  ציון  גילו 
ושמחו  ביהוה
אלהיכם  כי־נתן  לכם
את־המורה  לצדקה
ויורד  לכם  גשם
מורה  ומלקוש
בראשון׃
    Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.     "Be glad then, you children of Zion, and rejoice in Yahweh, your God; for he gives you the former rain in just measure, and he causes the rain to come down for you, the former rain and the latter rain, as before.     Be glad, then, you children of Zion, and have joy in the Lord your God: for he gives you food in full measure, making the rain come down for you, the early and the late rain as at the first.
 
24.    ומלאו  הגרנות  בר 
והשיקו  היקבים
תירוש  ויצהר׃
    And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.     The threshing floors will be full of wheat, and the vats will overflow with new wine and oil.     And the floors will be full of grain, and the crushing-places overflowing with wine and oil.
 
25.    ושלמתי  לכם 
את־השנים  אשר  אכל
הארבה  הילק  והחסיל
והגזם  חילי  הגדול
אשר  שלחתי  בכם׃
    And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.     I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, the great locust, the grasshopper, and the caterpillar, my great army, which I sent among you.     I will give back to you the years which were food for the locust, the plant-worm, the field-fly, and the worm, my great army which I sent among you.
 
26.    ואכלתם  אכול  ושבוע 
והללתם  את־שם  יהוה
אלהיכם  אשר־עשה
עמכם  להפליא
ולא־יבשו  עמי
לעולם׃
    And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.     You will have plenty to eat, and be satisfied, and will praise the name of Yahweh, your God, who has dealt wondrously with you; and my people will never again be disappointed.     You will have food in full measure, and give praise to the name of the Lord your God, who has done wonders for you:
 
27.    וידעתם  כי  בקרב 
ישראל  אני  ואני
יהוה  אלהיכם  ואין
עוד  ולא־יבשו  עמי
לעולם׃
    And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.     You will know that I am in the midst of Israel, and that I am Yahweh, your God, and there is no one else; and my people will never again be disappointed.     And you will be certain that I am in Israel, and that I am the Lord your God, and there is no other: and my people will never be shamed.
 
28.    והיה  אחרי־כן 
אשפוך  את־רוחי
על־כל־בשר  ונבאו
בניכם  ובנותיכם
זקניכם  חלמות
יחלמון  בחוריכם
חזינות  יראו׃
    And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:     "It will happen afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy. Your old men will dream dreams. Your young men will see visions.     And after that, it will come about, says the Lord, that I will send my spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, your old men will have dreams, your young men will see visions:
 
29.    וגם  על־העבדים 
ועל־השפחות  בימים
ההמה  אשפוך
את־רוחי׃
    And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.     And also on the servants and on the handmaids in those days, I will pour out my Spirit.     And on the servants and the servant-girls in those days I will send my spirit.
 
30.    ונתתי  מופתים 
בשמים  ובארץ  דם
ואש  ותימרות  עשן׃
    And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.     I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, fire, and pillars of smoke.     And I will let wonders be seen in the heavens and on the earth, blood and fire and pillars of smoke.
 
31.    השמש  יהפך  לחשך 
והירח  לדם  לפני
בוא  יום  יהוה
הגדול  והנורא׃
    The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come.     The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Yahweh comes.     The sun will be made dark and the moon turned to blood, before the great day of the Lord comes, a day to be feared.
 
32.    והיה  כל  אשר־יקרא 
בשם  יהוה  ימלט  כי
בהר־ציון  ובירושלם
תהיה  פליטה  כאשר
אמר  יהוה  ובשרידים
אשר  יהוה  קרא׃
    And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.     It will happen that whoever will call on the name of Yahweh shall be saved; for in Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape, as Yahweh has said, and among the remnant, those whom Yahweh calls.     And it will be that whoever makes his prayer to the name of the Lord will be kept safe: for in Mount Zion and in Jerusalem some will be kept safe, as the Lord has said, and will be among the small band marked out by the Lord.