* | bible | * | 6. joshua | 2      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    וישלח 
יהושע־בן־נון
מן־השטים
שנים־אנשים  מרגלים
חרש  לאמר  לכו  ראו
את־הארץ  ואת־יריחו
וילכו  ויבאו
בית־אשה  זונה  ושמה
רחב  וישכבו־  שמה׃
    And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.     Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, "Go, view the land, including Jericho." They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.     Then Joshua, the son of Nun, sent two men from Shittim secretly, with the purpose of searching out the land, and Jericho. So they went and came to the house of a loose woman of the town, named Rahab, where they took their rest for the night.
 
2.    ויאמר  למלך  יריחו 
לאמר  הנה  אנשים
באו  הנה  הלילה
מבני  ישראל  לחפר
את־הארץ׃
    And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.     The king of Jericho was told, "Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land."     And it was said to the king of Jericho, See, some men have come here tonight from the children of Israel with the purpose of searching out the land.
 
3.    וישלח  מלך  יריחו 
אל־רחב  לאמר
הוציאי  האנשים
הבאים  אליך
אשר־באו  לביתך  כי
לחפר  את־כל־הארץ
באו׃
    And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.     The king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land."     Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, Send out the men who have come to you and are in your house; for they have come with the purpose of searching out all the land.
 
4.    ותקח  האשה  את־שני 
האנשים  ותצפנו
ותאמר  כן  באו  אלי
האנשים  ולא  ידעתי
מאין  המה׃
    And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:     The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I didn't know where they came from.     And the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from;
 
5.    ויהי  השער  לסגור 
בחשך  והאנשים  יצאו
לא  ידעתי  אנה  הלכו
האנשים  רדפו  מהר
אחריהם  כי  תשיגום׃
    And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.     It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I don't know. Pursue them quickly; for you will overtake them."     And when it was the time for shutting the doors at dark, they went out; I have no idea where the men went: but if you go after them quickly, you will overtake them.
 
6.    והיא  העלתם  הגגה 
ותטמנם  בפשתי  העץ
הערכות  לה  על־הגג׃
    But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.     But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.     But she had taken them up to the roof, covering them with the stems of flax which she had put out in order there.
 
7.    והאנשים  רדפו 
אחריהם  דרך  הירדן
על  המעברות  והשער
סגרו  אחרי  כאשר
יצאו  הרדפים
אחריהם׃
    And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.     The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.     So the men went after them on the road to Jordan as far as the river-crossing: and when they had gone out after them, the door into the town was shut.
 
8.    והמה  טרם  ישכבון 
והיא  עלתה  עליהם
על־הגג׃
    And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;     Before they had laid down, she came up to them on the roof;     And before the men went to rest, she came up to them on the roof,
 
9.    ותאמר  אל־האנשים 
ידעתי  כי־נתן  יהוה
לכם  את־הארץ
וכי־נפלה  אימתכם
עלינו  וכי  נמגו
כל־ישבי  הארץ
מפניכם׃
    And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.     and she said to the men, "I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.     And said to them, It is clear to me that the Lord has given you the land, and that the fear of you has come on us;
 
10.    כי  שמענו  את 
אשר־הוביש  יהוה
את־מי  ים־סוף
מפניכם  בצאתכם
ממצרים  ואשר  עשיתם
לשני  מלכי  האמרי
אשר  בעבר  הירדן
לסיחן  ולעוג  אשר
החרמתם  אותם׃
    For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.     For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea{or, Sea of Reeds} before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.     For we have had news of how the Lord made the Red Sea dry before you when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, on the other side of Jordan, to Sihon and Og, whom you gave up to the curse.
 
11.    ונשמע  וימס  לבבנו 
ולא־קמה  עוד  רוח
באיש  מפניכם  כי
יהוה  אלהיכם  הוא
אלהים  בשמים  ממעל
ועל־הארץ  מתחת׃
    And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.     As soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.     And because of this news, our hearts became like water, and there was no more spirit in any of us because of you; for the Lord your God is God in heaven on high and here on earth.
 
12.    ועתה  השבעו־נא  לי 
ביהוה  כי־עשיתי
עמכם  חסד  ועשיתם
גם־אתם  עם־  בית
אבי  חסד  ונתתם  לי
אות  אמת׃
    Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:     Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;     So now, will you give me your oath by the Lord, that, because I have been kind to you, you will be kind to my father's house,
 
13.    והחיתם  את־אבי 
ואת־אמי  ואת־אחי
ואת־אחותי  ואת
כל־אשר  להם  והצלתם
את־נפשתינו  ממות׃
    And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.     and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death."     And that you will keep safe my father and mother and my brothers and sisters and all they have, so that death may not come on us?
 
14.    ויאמרו  לה  האנשים 
נפשנו  תחתיכם  למות
אם  לא  תגידו
את־דברנו  זה  והיה
בתת־יהוה  לנו
את־הארץ  ועשינו
עמך  חסד  ואמת׃
    And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.     The men said to her, "Our life for yours, if you don't talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you."     And the men said to her, Our life for yours if you keep our business secret; and when the Lord has given us the land, we will keep faith and be kind to you.
 
15.    ותורדם  בחבל  בעד 
החלון  כי  ביתה
בקיר  החומה  ובחומה
היא  יושבת׃
    Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.     Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.     Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall.
 
16.    ותאמר  להם  ההרה 
לכו  פן־יפגעו  בכם
הרדפים  ונחבתם  שמה
שלשת  ימים  עד  שוב
הרדפים  ואחר  תלכו
לדרככם׃
    And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.     She said to them, "Go to the mountain, lest the pursuers find you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way."     And she said to them, Get away into the hill-country, or the men who have gone after you will overtake you; keep yourselves safe there for three days, till the searchers have come back, and then go on your way.
 
17.    ויאמרו  אליה 
האנשים  נקים  אנחנו
משבעתך  הזה  אשר
השבעתנו׃
    And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.     The men said to her, "We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear.     And the men said to her, We will only be responsible for this oath which you have made us take,
 
18.    הנה  אנחנו  באים 
בארץ  את־תקות  חוט
השני  הזה  תקשרי
בחלון  אשר  הורדתנו
בו  ואת־אביך
ואת־אמך  ואת־אחיך
ואת  כל־בית  אביך
תאספי  אליך  הביתה׃
    Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.     Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by. You shall gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father's household.     If, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house;
 
19.    והיה  כל  אשר־יצא 
מדלתי  ביתך  החוצה
דמו  בראשו  ואנחנו
נקים  וכל  אשר  יהיה
אתך  בבית  דמו
בראשנו  אם־יד
תהיה־בו׃
    And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.     It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.     Then if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads.
 
20.    ואם־תגידי 
את־דברנו  זה
והיינו  נקים
משבעתך  אשר
השבעתנו׃
    And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.     But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you have made us to swear."     But if you say anything about our business here, then we will be free from the oath you have made us take.
 
21.    ותאמר  כדבריכם 
כן־הוא  ותשלחם
וילכו  ותקשר
את־תקות  השני
בחלון׃
    And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.     She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window.     And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.
 
22.    וילכו  ויבאו  ההרה 
וישבו  שם  שלשת
ימים  עד־שבו
הרדפים  ויבקשו
הרדפים  בכל־הדרך
ולא  מצאו׃
    And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.     They went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them throughout all the way, but didn't find them.     And they went into the hill-country and were there three days, till the men who had gone after them had come back; and those who went after them were searching for them everywhere without coming across them.
 
23.    וישבו  שני  האנשים 
וירדו  מההר  ויעברו
ויבאו  אל־יהושע
בן־נון  ויספרו־לו
את  כל־המצאות
אותם׃
    So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:     Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had happened to them.     Then the two men came down from the hill-country and went over and came back to Joshua, the son of Nun; and they gave him a complete account of what had taken place.
 
24.    ויאמרו  אל־יהושע 
כי־נתן  יהוה  בידנו
את־כל־הארץ
וגם־נמגו  כל־  ישבי
הארץ  מפנינו׃
    And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.     They said to Joshua, "Truly Yahweh has delivered into our hands all the land. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us."     And they said to Joshua, Truly, the Lord has given all the land into our hands; and all the people of the land have become like water because of us.