| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | It happened after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; | Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
ויהי אחרי מות שאול ודוד שב מהכות את־העמלק וישב דוד בצקלג ימים שנים׃ |
VYHY 'aChUrY MVTh Sh'aVL VDVD ShB MHKVTh 'aTh-H'yMLQ VYShB DVD BTShQLG YMYM ShNYM. | And it cometh to pass, after the death of Saul, that David hath returned from smiting the Amalekite, and David dwelleth in Ziklag two days, | factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos | |||||
| 2. | it happened on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. | It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
ויהי ביום השלישי והנה איש בא מן־המחנה מעם שאול ובגדיו קרעים ואדמה על־ראשו ויהי בבאו אל־דוד ויפל ארצה וישתחו׃ |
VYHY BYVM HShLYShY VHNH 'aYSh B'a MN-HMChNH M'yM Sh'aVL VBGDYV QUr'yYM V'aDMH 'yL-Ur'aShV VYHY BB'aV 'aL-DVD VYPhL 'aUrTShH VYShThChV. | and it cometh to pass, on the third day, that lo, a man hath come in out of the camp from Saul, and his garments are rent, and earth on his head; and it cometh to pass, in his coming in unto David, that he falleth to the earth, and doth obeisance. | in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit | |||||
| 3. | David said to him, "Where do you come from?" He said to him, "I have escaped out of the camp of Israel." | And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי׃ |
VY'aMUr LV DVD 'aY MZH ThBV'a VY'aMUr 'aLYV MMChNH YShUr'aL NMLTThY. | And David saith to him, `Whence comest thou?` and he saith unto him, `Out of the camp of Israel I have escaped.` | dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi | |||||
| 4. | David said to him, "How did it go? Please tell me." He answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also." | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
ויאמר אליו דוד מה־היה הדבר הגד־נא לי ויאמר אשר־נס העם מן־ המלחמה וגם־הרבה נפל מן־העם וימתו וגם שאול ויהונתן בנו מתו׃ |
VY'aMUr 'aLYV DVD MH-HYH HDBUr HGD-N'a LY VY'aMUr 'aShUr-NS H'yM MN- HMLChMH VGM-HUrBH NPhL MN-H'yM VYMThV VGM Sh'aVL VYHVNThN BNV MThV. | And David saith unto him, `What hath been the matter? declare, I pray thee, to me.` And he saith, that `The people hath fled from the battle, and also a multitude hath fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.` | et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt | |||||
| 5. | David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?" | And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
ויאמר דוד אל־הנער המגיד לו איך ידעת כי־מת שאול ויהונתן בנו׃ |
VY'aMUr DVD 'aL-HN'yUr HMGYD LV 'aYK YD'yTh KY-MTh Sh'aVL VYHVNThN BNV. | And David saith unto the youth who is declaring it to him, `How hast thou known that Saul and Jonathan his son are dead?` | dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius | |||||
| 6. | The young man who told him said, "As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed hard after him. | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. |
ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שאול נשען על־ חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשים הדבקהו׃ |
VY'aMUr HN'yUr HMGYD LV NQUr'a NQUrYThY BHUr HGLB'y VHNH Sh'aVL NSh'yN 'yL- ChNYThV VHNH HUrKB VB'yLY HPhUrShYM HDBQHV. | And the youth who is declaring it to him saith, I happened to meet in mount Gilboa, and lo, Saul is leaning on his spear; and lo, the chariots and those possessing horses have followed him; | ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei | |||||
| 7. | When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.' | And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני׃ |
VYPhN 'aChUrYV VYUr'aNY VYQUr'a 'aLY V'aMUr HNNY. | and he turneth behind him, and seeth me, and calleth unto me, and I say, Here am I. | et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum | |||||
| 8. | He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.' | And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
ויאמר לי מי־אתה ויאמר אליו עמלקי אנכי׃ |
VY'aMUr LY MY-'aThH VY'aMUr 'aLYV 'yMLQY 'aNKY. | And he saith to me, Who art thou? and I say unto him, An Amalekite I am.` | dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum | |||||
| 9. | He said to me, 'Stand, please, beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.' | He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. |
ויאמר אלי עמד־נא עלי ומתתני כי אחזני השבץ כי־כל־עוד נפשי בי׃ |
VY'aMUr 'aLY 'yMD-N'a 'yLY VMThThNY KY 'aChZNY HShBTSh KY-KL-'yVD NPhShY BY. | `And he saith unto me, Stand, I pray thee, over me, and put me to death, for seized me hath the arrow, for all my soul is still in me. | et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est | |||||
| 10. | So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord." | So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
ואעמד עליו ואמתתהו כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשר על־ראשו ואצעדה אשר על־זרעו ואביאם אל־אדני הנה׃ |
V'a'yMD 'yLYV V'aMThThHV KY YD'yThY KY L'a YChYH 'aChUrY NPhLV V'aQCh HNZUr 'aShUr 'yL-Ur'aShV V'aTSh'yDH 'aShUr 'yL-ZUr'yV V'aBY'aM 'aL-'aDNY HNH. | And I stand over him, and put him to death, for I knew that he doth not live after his falling, and I take the crown which is on his head, and the bracelet which is on his arm, and bring them in unto my lord hither.` | stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc | |||||
| 11. | Then David took hold on his clothes, and tore them; and likewise all the men who were with him. | Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
ויחזק דוד בבגדו ויקרעם וגם כל־האנשים אשר אתו׃ |
VYChZQ DVD BBGDV VYQUr'yM VGM KL-H'aNShYM 'aShUr 'aThV. | And David taketh hold on his garments, and rendeth them, and also all the men who are with him, | adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo | |||||
| 12. | They mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh,{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. | And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
ויספדו ויבכו ויצמו עד־הערב על־שאול ועל־יהונתן בנו ועל־עם יהוה ועל־בית ישראל כי נפלו בחרב׃ |
VYSPhDV VYBKV VYTShMV 'yD-H'yUrB 'yL-Sh'aVL V'yL-YHVNThN BNV V'yL-'yM YHVH V'yL-BYTh YShUr'aL KY NPhLV BChUrB. | and they mourn, and weep, and fast till the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword. | et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio | |||||
| 13. | David said to the young man who told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite." | And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. |
ויאמר דוד אל־הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן־איש גר עמלקי אנכי׃ |
VY'aMUr DVD 'aL-HN'yUr HMGYD LV 'aY MZH 'aThH VY'aMUr BN-'aYSh GUr 'yMLQY 'aNKY. | And David saith unto the youth who is declaring it to him, `Whence art thou?` and he saith, `Son of a sojourner, an Amalekite, I am.` | dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum | |||||
| 14. | David said to him, "How were you not afraid to put forth your hand to destroy Yahweh's anointed?" | And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? |
ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את־משיח יהוה׃ |
VY'aMUr 'aLYV DVD 'aYK L'a YUr'aTh LShLCh YDK LShChTh 'aTh-MShYCh YHVH. | And David saith unto him, `How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy the anointed of Jehovah?` | et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini | |||||
| 15. | David called one of the young men, and said, "Go near, and fall on him." He struck him, so that he died. | And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. |
ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גש פגע־בו ויכהו וימת׃ |
VYQUr'a DVD L'aChD MHN'yUrYM VY'aMUr GSh PhG'y-BV VYKHV VYMTh. | And David calleth to one of the youths, and saith, `Draw nigh -- fall upon him;` and he smiteth him, and he dieth; | vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est | |||||
| 16. | David said to him, "Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, 'I have slain Yahweh's anointed.'" | And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. |
ויאמר אליו דוד דמיך על־ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את־ משיח יהוה׃ |
VY'aMUr 'aLYV DVD DMYK 'yL-Ur'aShK KY PhYK 'yNH BK L'aMUr 'aNKY MThThY 'aTh- MShYCh YHVH. | and David saith unto him, `Thy blood is on thine own head, for thy mouth hath testified against thee, saying, I -- I put to death the anointed of Jehovah.` | et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini | |||||
| 17. | David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son | And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: |
ויקנן דוד את־הקינה הזאת על־שאול ועל־יהונתן בנו׃ |
VYQNN DVD 'aTh-HQYNH HZ'aTh 'yL-Sh'aVL V'yL-YHVNThN BNV. | And David lamenteth with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son; | planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius | |||||
| 18. | (and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar): | (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) |
ויאמר ללמד בני־יהודה קשת הנה כתובה על־ספר הישר׃ |
VY'aMUr LLMD BNY-YHVDH QShTh HNH KThVBH 'yL-SPhUr HYShUr. | and he saith to teach the sons of Judah `The Bow;` lo, it is written on the book of the Upright: -- | et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum | |||||
| 19. | "Your glory, Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen! | The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
הצבי ישראל על־במותיך חלל איך נפלו גבורים׃ |
HTShBY YShUr'aL 'yL-BMVThYK ChLL 'aYK NPhLV GBVUrYM. | `The Roebuck, O Israel, On thy high places is wounded; How have the mighty fallen! | incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes | |||||
| 20. | Don't tell it in Gath. Don't publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. | Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
אל־תגידו בגת אל־תבשרו בחוצת אשקלון פן־תשמחנה בנות פלשתים פן־ תעלזנה בנות הערלים׃ |
'aL-ThGYDV BGTh 'aL-ThBShUrV BChVTShTh 'aShQLVN PhN-ThShMChNH BNVTh PhLShThYM PhN- Th'yLZNH BNVTh H'yUrLYM. | Declare it not in Gath, Proclaim not the tidings in the streets of Ashkelon, Lest they rejoice -- The daughters of the Philistines, Lest they exult -- The daughters of the Uncircumcised! | nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum | |||||
| 21. | You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, neither fields of offerings; For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul was not anointed with oil. | Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. |
הרי בגלבע אל־טל ואל־מטר עליכם ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים מגן שאול בלי משיח בשמן׃ |
HUrY BGLB'y 'aL-TL V'aL-MTUr 'yLYKM VShDY ThUrVMTh KY ShM NG'yL MGN GBVUrYM MGN Sh'aVL BLY MShYCh BShMN. | Mountains of Gilboa! No dew nor rain be on you, And fields of heave-offerings! For there hath become loathsome The shield of the mighty, The shield of Saul -- without the anointed with oil. | montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo | |||||
| 22. | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan's bow didn't turn back. Saul's sword didn't return empty. | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
מדם חללים מחלב גבורים קשת יהונתן לא נשוג אחור וחרב שאול לא תשוב ריקם׃ |
MDM ChLLYM MChLB GBVUrYM QShTh YHVNThN L'a NShVG 'aChVUr VChUrB Sh'aVL L'a ThShVB UrYQM. | From the blood of the wounded, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan Hath not turned backward; And the sword of Saul doth not return empty. | a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis | |||||
| 23. | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions. | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו׃ |
Sh'aVL VYHVNThN HN'aHBYM VHN'yYMM BChYYHM VBMVThM L'a NPhUrDV MNShUrYM QLV M'aUrYVTh GBUrV. | Saul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. Than eagles they have been lighter, Than lions they have been mightier! | Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores | |||||
| 24. | You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet delicately, who put ornaments of gold on your clothing. | Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. |
בנות ישראל אל־שאול בכינה המלבשכם שני עם־עדנים המעלה עדי זהב על לבושכן׃ |
BNVTh YShUr'aL 'aL-Sh'aVL BKYNH HMLBShKM ShNY 'yM-'yDNYM HM'yLH 'yDY ZHB 'yL LBVShKN. | Daughters of Israel! for Saul weep ye, Who is clothing you in scarlet with delights. Who is lifting up ornaments of gold on your clothing. | filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro | |||||
| 25. | How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places. | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. |
איך נפלו גברים בתוך המלחמה יהונתן על־במותיך חלל׃ |
'aYK NPhLV GBUrYM BThVK HMLChMH YHVNThN 'yL-BMVThYK ChLL. | How have the mighty fallen In the midst of the battle! Jonathan! on thy high places wounded! | quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est | |||||
| 26. | I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women. | I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
צר־לי עליך אחי יהונתן נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים׃ |
TShUr-LY 'yLYK 'aChY YHVNThN N'yMTh LY M'aD NPhL'aThH 'aHBThK LY M'aHBTh NShYM. | I am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women! | doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum | |||||
| 27. | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!" | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |
איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה׃ |
'aYK NPhLV GBVUrYM VY'aBDV KLY MLChMH. | How have the mighty fallen, Yea, the weapons of war perish!` | quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica | |||||