| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | It happened after this, that David inquired of Yahweh, saying, "Shall I go up into any of the cities of Judah?" Yahweh said to him, "Go up." David said, "Where shall I go up?" He said, "To Hebron." | And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. |
ויהי אחרי־כן וישאל דוד ביהוה לאמר האעלה באחת ערי יהודה ויאמר יהוה אליו עלה ויאמר דוד אנה אעלה ויאמר חברנה׃ |
VYHY 'aChUrY-KN VYSh'aL DVD BYHVH L'aMUr H'a'yLH B'aChTh 'yUrY YHVDH VY'aMUr YHVH 'aLYV 'yLH VY'aMUr DVD 'aNH 'a'yLH VY'aMUr ChBUrNH. | And it cometh to pass afterwards, that David asketh at Jehovah, saying, `Do I go up into one of the cities of Judah?` and Jehovah saith unto him, `Go up.` And David saith, `Whither do I go up?` and He saith, `To Hebron.` | igitur post haec consuluit David Dominum dicens num ascendam in unam de civitatibus Iuda et ait Dominus ad eum ascende dixitque David quo ascendam et respondit ei in Hebron | |||||
| 2. | So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. | So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite. |
ויעל שם דוד וגם שתי נשיו אחינעם היזרעלית ואביגיל אשת נבל הכרמלי׃ |
VY'yL ShM DVD VGM ShThY NShYV 'aChYN'yM HYZUr'yLYTh V'aBYGYL 'aShTh NBL HKUrMLY. | And David goeth up thither, and also his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail wife of Nabal the Carmelite; | ascendit ergo David et duae uxores eius Ahinoem Iezrahelites et Abigail uxor Nabal Carmeli | |||||
| 3. | David brought up his men who were with him, every man with his household. They lived in the cities of Hebron. | And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. |
ואנשיו אשר־עמו העלה דוד איש וביתו וישבו בערי חברון׃ |
V'aNShYV 'aShUr-'yMV H'yLH DVD 'aYSh VBYThV VYShBV B'yUrY ChBUrVN. | and his men who are with him hath David brought up -- a man and his household -- and they dwell in the cities of Hebron. | sed et viros qui erant cum eo duxit David singulos cum domo sua et manserunt in oppidis Hebron | |||||
| 4. | The men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. They told David, saying, "The men of Jabesh Gilead were those who buried Saul." | And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul. |
ויבאו אנשי יהודה וימשחו־שם את־דוד למלך על־בית יהודה ויגדו לדוד לאמר אנשי יביש גלעד אשר קברו את־שאול׃ |
VYB'aV 'aNShY YHVDH VYMShChV-ShM 'aTh-DVD LMLK 'yL-BYTh YHVDH VYGDV LDVD L'aMUr 'aNShY YBYSh GL'yD 'aShUr QBUrV 'aTh-Sh'aVL. | And the men of Judah come, and anoint there David for king over the house of Judah; and they declare to David, saying, `The men of Jabesh-Gilead are they who buried Saul.` | veneruntque viri Iuda et unxerunt ibi David ut regnaret super domum Iuda et nuntiatum est David quod viri Iabesgalaad sepelissent Saul | |||||
| 5. | David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, "Blessed are you by Yahweh, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him. | And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. |
וישלח דוד מלאכים אל־אנשי יביש גלעד ויאמר אליהם ברכים אתם ליהוה אשר עשיתם החסד הזה עם־אדניכם עם־שאול ותקברו אתו׃ |
VYShLCh DVD ML'aKYM 'aL-'aNShY YBYSh GL'yD VY'aMUr 'aLYHM BUrKYM 'aThM LYHVH 'aShUr 'yShYThM HChSD HZH 'yM-'aDNYKM 'yM-Sh'aVL VThQBUrV 'aThV. | And David sendeth messengers unto the men of Jabesh-Gilead, and saith unto them, `Blessed are ye of Jehovah, in that ye have done this kindness with your lord, with Saul, that ye bury him. | misit ergo David nuntios ad viros Iabesgalaad dixitque ad eos benedicti vos Domino qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul et sepelistis eum | |||||
| 6. | Now may Yahweh show loving kindness and truth to you. I also will reward you for this kindness, because you have done this thing. | And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. |
ועתה יעש־יהוה עמכם חסד ואמת וגם אנכי אעשה אתכם הטובה הזאת אשר עשיתם הדבר הזה׃ |
V'yThH Y'ySh-YHVH 'yMKM ChSD V'aMTh VGM 'aNKY 'a'yShH 'aThKM HTVBH HZ'aTh 'aShUr 'yShYThM HDBUr HZH. | `And, now, Jehovah doth with you kindness and truth, and also, I do with you this good because ye have done this thing; | et nunc retribuet quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem sed et ego reddam gratiam eo quod feceritis verbum istud | |||||
| 7. | Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them." | Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. |
ועתה תחזקנה ידיכם והיו לבני־חיל כי־מת אדניכם שאול וגם־אתי משחו בית־יהודה למלך עליהם׃ |
V'yThH ThChZQNH YDYKM VHYV LBNY-ChYL KY-MTh 'aDNYKM Sh'aVL VGM-'aThY MShChV BYTh-YHVDH LMLK 'yLYHM. | and now, are your hands strong, and be ye for sons of valour, for your lord Saul. is dead, and also -- me have the house of Judah anointed for king over them.` | confortentur manus vestrae et estote filii fortitudinis licet enim mortuus sit dominus vester Saul tamen me unxit domus Iuda regem sibi | |||||
| 8. | Now Abner the son of Ner, captain of Saul's army, had taken Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; | But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; |
ואבנר בן־נר שר־צבא אשר לשאול לקח את־איש בשת בן־שאול ויעברהו מחנים׃ |
V'aBNUr BN-NUr ShUr-TShB'a 'aShUr LSh'aVL LQCh 'aTh-'aYSh BShTh BN-Sh'aVL VY'yBUrHV MChNYM. | And Abner, son of Ner, head of the host which Saul hath, hath taken Ish-Bosheth, son of Saul, and causeth him to pass over to Mahanaim, | Abner autem filius Ner princeps exercitus Saul tulit Hisboseth filium Saul et circumduxit eum per Castra | |||||
| 9. | and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. | And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. |
וימלכהו אל־הגלעד ואל־האשורי ואל־יזרעאל ועל־אפרים ועל־בנימן ועל־ישראל כלה׃ |
VYMLKHV 'aL-HGL'yD V'aL-H'aShVUrY V'aL-YZUr'y'aL V'yL-'aPhUrYM V'yL-BNYMN V'yL-YShUr'aL KLH. | and causeth him to reign over Gilead, and over the Ashurite, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over Israel -- all of it. | regemque constituit super Galaad et super Gesuri et super Iezrahel et super Ephraim et super Beniamin et super Israhel universum | |||||
| 10. | Ishbosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David. | Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. |
בן־ארבעים שנה איש־בשת בן־שאול במלכו על־ישראל ושתים שנים מלך אך בית יהודה היו אחרי דוד׃ |
BN-'aUrB'yYM ShNH 'aYSh-BShTh BN-Sh'aVL BMLKV 'yL-YShUr'aL VShThYM ShNYM MLK 'aK BYTh YHVDH HYV 'aChUrY DVD. | A son of forty years, is Ish-Bosheth son of Saul, in his reigning over Israel, and two years he hath reigned, only the house of Judah have been after David. | quadraginta annorum erat Hisboseth filius Saul cum regnare coepisset super Israhel et duobus annis regnavit sola autem domus Iuda sequebatur David | |||||
| 11. | The time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. | And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
ויהי מספר הימים אשר היה דוד מלך בחברון על־בית יהודה שבע שנים וששה חדשים׃ |
VYHY MSPhUr HYMYM 'aShUr HYH DVD MLK BChBUrVN 'yL-BYTh YHVDH ShB'y ShNYM VShShH ChDShYM. | And the number of the days that David hath been king in Hebron, over the house of Judah, is seven years and six months. | et fuit numerus dierum quos commoratus est David imperans in Hebron super domum Iuda septem annorum et sex mensuum | |||||
| 12. | Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. | And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. |
ויצא אבנר בן־נר ועבדי איש־בשת בן־שאול ממחנים גבעונה׃ |
VYTSh'a 'aBNUr BN-NUr V'yBDY 'aYSh-BShTh BN-Sh'aVL MMChNYM GB'yVNH. | And Abner son of Ner goeth out, and servants of Ish-Bosheth son of Saul, from Mahanaim to Gibeon. | egressusque Abner filius Ner et pueri Hisboseth filii Saul de Castris in Gabaon | |||||
| 13. | Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. | And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. |
ויואב בן־צרויה ועבדי דוד יצאו ויפגשום על־ברכת גבעון יחדו וישבו אלה על־הברכה מזה ואלה על־הברכה מזה׃ |
VYV'aB BN-TShUrVYH V'yBDY DVD YTSh'aV VYPhGShVM 'yL-BUrKTh GB'yVN YChDV VYShBV 'aLH 'yL-HBUrKH MZH V'aLH 'yL-HBUrKH MZH. | And Joab son of Zeruiah, and servants of David, have gone out, and they meet by the pool of Gibeon together, and sit down, these by the pool on this side, and these by the pool on that. | porro Ioab filius Sarviae et pueri David egressi sunt et occurrerunt eis iuxta piscinam Gabaon et cum in unum convenissent e regione sederunt hii ex una parte piscinae et illi ex altera | |||||
| 14. | Abner said to Joab, "Please let the young men arise and play before us!" Joab said, "Let them arise!" | And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. |
ויאמר אבנר אל־יואב יקומו נא הנערים וישחקו לפנינו ויאמר יואב יקמו׃ |
VY'aMUr 'aBNUr 'aL-YV'aB YQVMV N'a HN'yUrYM VYShChQV LPhNYNV VY'aMUr YV'aB YQMV. | And Abner saith unto Joab, `Let the youths rise, I pray thee, and they play before us;` and Joab saith, `Let them rise.` | dixitque Abner ad Ioab surgant pueri et ludant coram nobis et respondit Ioab surgant | |||||
| 15. | Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. | Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. |
ויקמו ויעברו במספר שנים עשר לבנימן ולאיש בשת בן־שאול ושנים עשר מעבדי דוד׃ |
VYQMV VY'yBUrV BMSPhUr ShNYM 'yShUr LBNYMN VL'aYSh BShTh BN-Sh'aVL VShNYM 'yShUr M'yBDY DVD. | And they rise and pass over, in number twelve of Benjamin, even of Ish-Bosheth son of Saul, and twelve of the servants of David. | surrexerunt ergo et transierunt numero duodecim de Beniamin ex parte Hisboseth filii Saul et duodecim de pueris David | |||||
| 16. | They caught everyone his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow's side; so they fell down together: therefore that place was called Helkath Hazzurim, which is in Gibeon. | And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon. |
ויחזקו איש בראש רעהו וחרבו בצד רעהו ויפלו יחדו ויקרא למקום ההוא חלקת הצרים אשר בגבעון׃ |
VYChZQV 'aYSh BUr'aSh Ur'yHV VChUrBV BTShD Ur'yHV VYPhLV YChDV VYQUr'a LMQVM HHV'a ChLQTh HTShUrYM 'aShUr BGB'yVN. | And they lay hold, each on the head of his companion, and his sword is in the side of his companion, and they fall together, and one calleth that place Helkath-Hazzurim, which is in Gibeon, | adprehensoque unusquisque capite conparis sui defixit gladium in latus contrarii et ceciderunt simul vocatumque est nomen loci illius ager Robustorum in Gabaon | |||||
| 17. | The battle was very severe that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. | And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. |
ותהי המלחמה קשה עד־מאד ביום ההוא וינגף אבנר ואנשי ישראל לפני עבדי דוד׃ |
VThHY HMLChMH QShH 'yD-M'aD BYVM HHV'a VYNGPh 'aBNUr V'aNShY YShUr'aL LPhNY 'yBDY DVD. | and the battle is very hard on that day, and Abner is smitten, and the men of Israel, before the servants of David. | et ortum est bellum durum satis in die illa fugatusque est Abner et viri Israhel a pueris David | |||||
| 18. | The three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild gazelle. | And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. |
ויהיו־שם שלשה בני צרויה יואב ואבישי ועשהאל ועשהאל קל ברגליו כאחד הצבים אשר בשדה׃ |
VYHYV-ShM ShLShH BNY TShUrVYH YV'aB V'aBYShY V'yShH'aL V'yShH'aL QL BUrGLYV K'aChD HTShBYM 'aShUr BShDH. | And there are there three sons of Zeruiah, Joab, and Abishai, and Asahel, and Asahel is light on his feet, as one of the roes which are in the field, | erant autem ibi tres filii Sarviae Ioab et Abisai et Asahel porro Asahel cursor velocissimus fuit quasi unus ex capreis quae morantur in silvis | |||||
| 19. | Asahel pursued after Abner; and in going he didn't turn to the right hand nor to the left from following Abner. | And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. |
וירדף עשהאל אחרי אבנר ולא־נטה ללכת על־הימין ועל־השמאול מאחרי אבנר׃ |
VYUrDPh 'yShH'aL 'aChUrY 'aBNUr VL'a-NTH LLKTh 'yL-HYMYN V'yL-HShM'aVL M'aChUrY 'aBNUr. | And Asahel pursueth after Abner, and hath not turned aside to go to the right or to the left, from after Abner. | persequebatur autem Asahel Abner et non declinavit ad dexteram sive ad sinistram omittens persequi Abner | |||||
| 20. | Then Abner looked behind him, and said, "Is it you, Asahel?" He answered, "It is I." | Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am. |
ויפן אבנר אחריו ויאמר האתה זה עשהאל ויאמר אנכי׃ |
VYPhN 'aBNUr 'aChUrYV VY'aMUr H'aThH ZH 'yShH'aL VY'aMUr 'aNKY. | And Abner looketh behind him, and saith, `Art thou he -- Asahel?` and he saith, `I am.` | respexit itaque Abner post tergum suum et ait tune es Asahel qui respondit ego sum | |||||
| 21. | Abner said to him, "Turn aside to your right hand or to your left, and grab one of the young men, and take his armor." But Asahel would not turn aside from following him. | And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. |
ויאמר לו אבנר נטה לך על־ימינך או על־שמאלך ואחז לך אחד מהנערים וקח־לך את־חלצתו ולא־אבה עשהאל לסור מאחריו׃ |
VY'aMUr LV 'aBNUr NTH LK 'yL-YMYNK 'aV 'yL-ShM'aLK V'aChZ LK 'aChD MHN'yUrYM VQCh-LK 'aTh-ChLTShThV VL'a-'aBH 'yShH'aL LSVUr M'aChUrYV. | And Abner saith to him, `Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and seize for thee one of the youths, and take to thee his armour;` and Asahel hath not been willing to turn aside from after him. | dixitque ei Abner vade ad dextram sive ad sinistram et adprehende unum de adulescentibus et tolle tibi spolia eius noluit autem Asahel omittere quin urgueret eum | |||||
| 22. | Abner said again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my face to Joab your brother?" | And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? |
ויסף עוד אבנר לאמר אל־עשהאל סור לך מאחרי למה אככה ארצה ואיך אשא פני אל־יואב אחיך׃ |
VYSPh 'yVD 'aBNUr L'aMUr 'aL-'yShH'aL SVUr LK M'aChUrY LMH 'aKKH 'aUrTShH V'aYK 'aSh'a PhNY 'aL-YV'aB 'aChYK. | And Abner addeth again, saying unto Asahel, `Turn thee aside from after me, why do I smite thee to the earth? and how do I lift up my face unto Joab thy brother?` | rursumque locutus est Abner ad Asahel recede noli me sequi ne conpellar confodere te in terra et levare non potero faciem meam ad Ioab fratrem tuum | |||||
| 23. | However he refused to turn aside. Therefore Abner with the back end of the spear struck him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. It happened, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. | Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
וימאן לסור ויכהו אבנר באחרי החנית אל־החמש ותצא החנית מאחריו ויפל־שם וימת תחתו ויהי כל־הבא אל־המקום אשר־נפל שם עשהאל וימת ויעמדו׃ |
VYM'aN LSVUr VYKHV 'aBNUr B'aChUrY HChNYTh 'aL-HChMSh VThTSh'a HChNYTh M'aChUrYV VYPhL-ShM VYMTh ThChThV VYHY KL-HB'a 'aL-HMQVM 'aShUr-NPhL ShM 'yShH'aL VYMTh VY'yMDV. | And he refuseth to turn aside, and Abner smiteth him with the hinder part of the spear unto the fifth rib, and the spear cometh out from behind him, and he falleth there, and dieth under it; and it cometh to pass, every one who hath come unto the place where Asahel hath fallen and dieth -- they stand still. | qui audire contempsit et noluit declinare percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine et transfodit et mortuus est in eodem loco omnesque qui transiebant per locum in quo ceciderat Asahel et mortuus erat subsistebant | |||||
| 24. | But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lies before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. | Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. |
וירדפו יואב ואבישי אחרי אבנר והשמש באה והמה באו עד־גבעת אמה אשר על־פני־גיח דרך מדבר גבעון׃ |
VYUrDPhV YV'aB V'aBYShY 'aChUrY 'aBNUr VHShMSh B'aH VHMH B'aV 'yD-GB'yTh 'aMH 'aShUr 'yL-PhNY-GYCh DUrK MDBUr GB'yVN. | And Joab and Abishai pursue after Abner, and the sun hath gone in, and they have come in unto the height of Ammah, which is on the front of Giah, the way of the wilderness of Gibeon. | persequentibus autem Ioab et Abisai fugientem Abner sol occubuit et venerunt usque ad collem Aquaeductus qui est ex adverso vallis et itineris deserti in Gabaon | |||||
| 25. | The children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill. | And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. |
ויתקבצו בני־בנימן אחרי אבנר ויהיו לאגדה אחת ויעמדו על ראש־ גבעה אחת׃ |
VYThQBTShV BNY-BNYMN 'aChUrY 'aBNUr VYHYV L'aGDH 'aChTh VY'yMDV 'yL Ur'aSh- GB'yH 'aChTh. | And the sons of Benjamin gather themselves together after Abner, and become one troop, and stand on the top of a certain height, | congregatique sunt filii Beniamin ad Abner et conglobati in unum cuneum steterunt in summitate tumuli unius | |||||
| 26. | Then Abner called to Joab, and said, "Shall the sword devour forever? Don't you know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, before you bid the people return from following their brothers?" | Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? |
ויקרא אבנר אל־יואב ויאמר הלנצח תאכל חרב הלוא ידעתה כי־מרה תהיה באחרונה ועד־מתי לא־תאמר לעם לשוב מאחרי אחיהם׃ |
VYQUr'a 'aBNUr 'aL-YV'aB VY'aMUr HLNTShCh Th'aKL ChUrB HLV'a YD'yThH KY-MUrH ThHYH B'aChUrVNH V'yD-MThY L'a-Th'aMUr L'yM LShVB M'aChUrY 'aChYHM. | and Abner calleth unto Joab, and saith, `For ever doth the sword consume? hast thou not known that it is bitterness in the latter end? and till when dost thou not say to the people to turn back from after their brethren?` | et exclamavit Abner ad Ioab et ait num usque ad internicionem tuus mucro desaeviet an ignoras quod periculosa sit desperatio usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos | |||||
| 27. | Joab said, "As God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."} lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother." | And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
ויאמר יואב חי האלהים כי לולא דברת כי אז מהבקר נעלה העם איש מאחרי אחיו׃ |
VY'aMUr YV'aB ChY H'aLHYM KY LVL'a DBUrTh KY 'aZ MHBQUr N'yLH H'yM 'aYSh M'aChUrY 'aChYV. | And Joab saith, `God liveth! for unless thou hadst spoken, surely then from the morning had the people gone up each from after his brother.` | et ait Ioab vivit Dominus si locutus fuisses mane recessisset populus persequens fratrem suum | |||||
| 28. | So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. | So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. |
ויתקע יואב בשופר ויעמדו כל־העם ולא־ירדפו עוד אחרי ישראל ולא־ יספו עוד להלחם׃ |
VYThQ'y YV'aB BShVPhUr VY'yMDV KL-H'yM VL'a-YUrDPhV 'yVD 'aChUrY YShUr'aL VL'a- YSPhV 'yVD LHLChM. | And Joab bloweth with a trumpet, and all the people stand still, and pursue no more after Israel, nor have they added any more to fight. | insonuit ergo Ioab bucina et stetit omnis exercitus nec persecuti sunt ultra Israhel neque iniere certamen | |||||
| 29. | Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim. | And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. |
ואבנר ואנשיו הלכו בערבה כל הלילה ההוא ויעברו את־הירדן וילכו כל־הבתרון ויבאו מחנים׃ |
V'aBNUr V'aNShYV HLKV B'yUrBH KL HLYLH HHV'a VY'yBUrV 'aTh-HYUrDN VYLKV KL-HBThUrVN VYB'aV MChNYM. | And Abner and his men have gone through the plain all that night, and pass over the Jordan, and go on through all Bithron, and come in to Mahanaim. | Abner autem et viri eius abierunt per campestria tota nocte illa et transierunt Iordanem et lustrata omni Bethoron venerunt ad Castra | |||||
| 30. | Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. | And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. |
ויואב שב מאחרי אבנר ויקבץ את־כל־העם ויפקדו מעבדי דוד תשעה־ עשר איש ועשהאל׃ |
VYV'aB ShB M'aChUrY 'aBNUr VYQBTSh 'aTh-KL-H'yM VYPhQDV M'yBDY DVD ThSh'yH- 'yShUr 'aYSh V'yShH'aL. | And Joab hath turned back from after Abner, and gathereth all the people, and there are lacking of the servants of David nineteen men, and Asahel; | porro Ioab reversus omisso Abner congregavit omnem populum et defuerunt de pueris David decem et novem viri excepto Asahele | |||||
| 31. | But the servants of David had struck of Benjamin, and of Abner's men, [so that] three hundred sixty men died. | But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died. |
ועבדי דוד הכו מבנימן ובאנשי אבנר שלש־מאות וששים איש מתו׃ |
V'yBDY DVD HKV MBNYMN VB'aNShY 'aBNUr ShLSh-M'aVTh VShShYM 'aYSh MThV. | and the servants of David have smitten of Benjamin, even among the men of Abner, three hundred and sixty men -- they died. | servi autem David percusserunt de Beniamin et de viris qui erant cum Abner trecentos sexaginta qui et mortui sunt | |||||
| 32. | They took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. Joab and his men went all night, and the day broke on them at Hebron. | And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. |
וישאו את־עשהאל ויקברהו בקבר אביו אשר בית לחם וילכו כל־הלילה יואב ואנשיו ויאר להם בחברון׃ |
VYSh'aV 'aTh-'yShH'aL VYQBUrHV BQBUr 'aBYV 'aShUr BYTh LChM VYLKV KL-HLYLH YV'aB V'aNShYV VY'aUr LHM BChBUrVN. | And they lift up Asahel, and bury him in the burying-place of his father, which is in Beth-Lehem, and they go all the night -- Joab and his men -- and it is light to them in Hebron. | tuleruntque Asahel et sepelierunt eum in sepulchro patris sui in Bethleem et ambulaverunt tota nocte Ioab et viri qui erant cum eo et in ipso crepusculo pervenerunt in Hebron | |||||