* | bible | * | 10. 2 samuel | 5      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, "Behold, we are your bone and your flesh.     Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.     ויבאו  כל־שבטי 
ישראל  אל־דוד
חברונה  ויאמרו
לאמר  הננו  עצמך
ובשרך  אנחנו׃
    VYB'aV KL-ShBTY YShUr'aL 'aL-DVD ChBUrVNH VY'aMUrV L'aMUr HNNV 'yTShMK VBShUrK 'aNChNV.     And all the tribes of Israel come unto David, to Hebron, and speak, saying, `Lo, we are thy bone and thy flesh;     et venerunt universae tribus Israhel ad David in Hebron dicentes ecce nos os tuum et caro tua sumus
 
2.    In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. Yahweh said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.'"     Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.     גם־אתמול  גם־שלשום 
בהיות  שאול  מלך
עלינו  אתה  הייתה
מוציא  והמבי
את־ישראל  ויאמר
יהוה  לך  אתה  תרעה
את־עמי  את־ישראל
ואתה  תהיה  לנגיד
על־ישראל׃
    GM-'aThMVL GM-ShLShVM BHYVTh Sh'aVL MLK 'yLYNV 'aThH HYYThH MVTShY'a VHMBY 'aTh-YShUr'aL VY'aMUr YHVH LK 'aThH ThUr'yH 'aTh-'yMY 'aTh-YShUr'aL V'aThH ThHYH LNGYD 'yL-YShUr'aL.     also heretofore, in Saul`s being king over us, thou hast been he who is bringing out and bringing in Israel, and Jehovah saith to thee, Thou dost feed My people Israel, and thou art for leader over Israel.`     sed et heri et nudius tertius cum esset Saul rex super nos tu eras educens et reducens Israhel dixit autem Dominus ad te tu pasces populum meum Israhel et tu eris dux super Israhel
 
3.    So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Yahweh; and they anointed David king over Israel.     So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.     ויבאו  כל־זקני 
ישראל  אל־המלך
חברונה  ויכרת  להם
המלך  דוד  ברית
בחברון  לפני  יהוה
וימשחו  את־דוד
למלך  על־ישראל׃
    VYB'aV KL-ZQNY YShUr'aL 'aL-HMLK ChBUrVNH VYKUrTh LHM HMLK DVD BUrYTh BChBUrVN LPhNY YHVH VYMShChV 'aTh-DVD LMLK 'yL-YShUr'aL.     And all the elders of Israel come unto the king, to Hebron, and king David maketh with them a covenant in Hebron before Jehovah, and they anoint David for king over Israel.     venerunt quoque et senes de Israhel ad regem in Hebron et percussit cum eis rex David foedus in Hebron coram Domino unxeruntque David in regem super Israhel
 
4.    David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.     David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.     בן־שלשים  שנה  דוד 
במלכו  ארבעים  שנה
מלך׃
    BN-ShLShYM ShNH DVD BMLKV 'aUrB'yYM ShNH MLK.     A son of thirty years is David in his being king; forty years he hath reigned;     filius triginta annorum erat David cum regnare coepisset et quadraginta annis regnavit
 
5.    In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.     In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.     בחברון  מלך 
על־יהודה  שבע  שנים
וששה  חדשים
ובירושלם  מלך
שלשים  ושלש  שנה  על
כל־ישראל  ויהודה׃
    BChBUrVN MLK 'yL-YHVDH ShB'y ShNYM VShShH ChDShYM VBYUrVShLM MLK ShLShYM VShLSh ShNH 'yL KL-YShUr'aL VYHVDH.     in Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty and three years, over all Israel and Judah.     in Hebron regnavit super Iudam septem annis et sex mensibus in Hierusalem autem regnavit triginta tribus annis super omnem Israhel et Iudam
 
6.    The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, "Unless you take away the blind and the lame, you shall not come in here;" thinking, "David can't come in here."     And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.     וילך  המלך  ואנשיו 
ירושלם  אל־היבסי
יושב  הארץ  ויאמר
לדוד  לאמר  לא־
תבוא  הנה  כי
אם־הסירך  העורים
והפסחים  לאמר
לא־יבוא  דוד  הנה׃
    VYLK HMLK V'aNShYV YUrVShLM 'aL-HYBSY YVShB H'aUrTSh VY'aMUr LDVD L'aMUr L'a- ThBV'a HNH KY 'aM-HSYUrK H'yVUrYM VHPhSChYM L'aMUr L'a-YBV'a DVD HNH.     And the king goeth, and his men, to Jerusalem, unto the Jebusite, the inhabitant of the land, and they speak to David, saying, `Thou dost not come in hither, except thou turn aside the blind and the lame;` saying, `David doth not come in hither.`     et abiit rex et omnes viri qui erant cum eo in Hierusalem ad Iebuseum habitatorem terrae dictumque est ad David ab eis non ingredieris huc nisi abstuleris caecos et claudos dicentes non ingredietur David huc
 
7.    Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.     Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.     וילכד  דוד  את  מצדת 
ציון  היא  עיר  דוד׃
    VYLKD DVD 'aTh MTShDTh TShYVN HY'a 'yYUr DVD.     And David captureth the fortress of Zion, it is the city of David.     cepit autem David arcem Sion haec est civitas David
 
8.    David said on that day, "Whoever strikes the Jebusites, let him get up to the watercourse, and strike the lame and the blind, who are hated by David's soul." Therefore they say, "The the blind and the lame can't come into the house."     And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.     ויאמר  דוד  ביום 
ההוא  כל־מכה  יבסי
ויגע  בצנור
ואת־הפסחים  ואת־
העורים  שנאו  נפש
דוד  על־כן  יאמרו
עור  ופסח  לא  יבוא
אל־הבית׃
    VY'aMUr DVD BYVM HHV'a KL-MKH YBSY VYG'y BTShNVUr V'aTh-HPhSChYM V'aTh- H'yVUrYM ShN'aV NPhSh DVD 'yL-KN Y'aMUrV 'yVUr VPhSCh L'a YBV'a 'aL-HBYTh.     And David saith on that day, `Any one smiting the Jebusite, (let him go up by the watercourse), and the lame and the blind -- the hated of David`s soul,` -- because the blind and lame say, `He doth not come into the house.`     proposuerat enim in die illa praemium qui percussisset Iebuseum et tetigisset domatum fistulas et claudos et caecos odientes animam David idcirco dicitur in proverbio caecus et claudus non intrabunt templum
 
9.    David lived in the stronghold, and called it the city of David. David built around from Millo and inward.     So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.     וישב  דוד  במצדה 
ויקרא־לה  עיר  דוד
ויבן  דוד  סביב
מן־המלוא  וביתה׃
    VYShB DVD BMTShDH VYQUr'a-LH 'yYUr DVD VYBN DVD SBYB MN-HMLV'a VBYThH.     And David dwelleth in the fortress, and calleth it -- City of David, and David buildeth round about, from Millo and inward,     habitavit autem David in arce et vocavit eam civitatem David et aedificavit per gyrum a Mello et intrinsecus
 
10.    David grew greater and greater; for Yahweh, the God of Armies, was with him.     And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him.     וילך  דוד  הלוך 
וגדול  ויהוה  אלהי
צבאות  עמו׃
    VYLK DVD HLVK VGDVL VYHVH 'aLHY TShB'aVTh 'yMV.     and David goeth, going on and becoming great, and Jehovah, God of Hosts, is with him.     et ingrediebatur proficiens atque succrescens et Dominus Deus exercituum erat cum eo
 
11.    Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.     And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.     וישלח  חירם  מלך־צר 
מלאכים  אל־דוד
ועצי  ארזים  וחרשי
עץ  וחרשי  אבן  קיר
ויבנו־בית  לדוד׃
    VYShLCh ChYUrM MLK-TShUr ML'aKYM 'aL-DVD V'yTShY 'aUrZYM VChUrShY 'yTSh VChUrShY 'aBN QYUr VYBNV-BYTh LDVD.     And Hiram king of Tyre sendeth messengers unto David, and cedar-trees, and artificers of wood, and artificers of stone, for walls, and they build a house for David,     misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David et ligna cedrina et artifices lignorum artificesque lapidum ad parietes et aedificaverunt domum David
 
12.    David perceived that Yahweh had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.     And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.     וידע  דוד  כי־הכינו 
יהוה  למלך
על־ישראל  וכי  נשא
ממלכתו  בעבור  עמו
ישראל׃
    VYD'y DVD KY-HKYNV YHVH LMLK 'yL-YShUr'aL VKY NSh'a MMLKThV B'yBVUr 'yMV YShUr'aL.     and David knoweth that Jehovah hath established him for king over Israel, and that He hath lifted up his kingdom, because of His people Israel.     et cognovit David quoniam confirmasset eum Dominus regem super Israhel et quoniam exaltasset regnum eius super populum suum Israhel
 
13.    David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.     And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.     ויקח  דוד  עוד 
פלגשים  ונשים
מירושלם  אחרי  באו
מחברון  ויולדו  עוד
לדוד  בנים  ובנות׃
    VYQCh DVD 'yVD PhLGShYM VNShYM MYUrVShLM 'aChUrY B'aV MChBUrVN VYVLDV 'yVD LDVD BNYM VBNVTh.     And David taketh again concubines and wives out of Jerusalem, after his coming from Hebron, and there are born again to David sons and daughters.     accepit ergo adhuc concubinas et uxores de Hierusalem postquam venerat de Hebron natique sunt David et alii filii et filiae
 
14.    These are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,     And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,     ואלה  שמות  הילדים 
לו  בירושלם  שמוע
ושובב  ונתן  ושלמה׃
    V'aLH ShMVTh HYLDYM LV BYUrVShLM ShMV'y VShVBB VNThN VShLMH.     And these are the names of those born to him in Jerusalem: Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,     et haec nomina eorum qui nati sunt ei in Hierusalem Samua et Sobab et Nathan et Salomon
 
15.    and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,     Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,     ויבחר  ואלישוע 
ונפג  ויפיע׃
    VYBChUr V'aLYShV'y VNPhG VYPhY'y.     and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,     et Ibaar et Helisua et Nepheg
 
16.    and Elishama, and Eliada, and Eliphelet.     And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.     ואלישמע  ואלידע 
ואליפלט׃
    V'aLYShM'y V'aLYD'y V'aLYPhLT.     and Elishama, and Eliada, and Eliphalet.     et Iafia et Helisama et Helida et Helifeleth
 
17.    When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.     But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.     וישמעו  פלשתים 
כי־משחו  את־דוד
למלך  על־ישראל
ויעלו  כל־פלשתים
לבקש  את־דוד  וישמע
דוד  וירד
אל־המצודה׃
    VYShM'yV PhLShThYM KY-MShChV 'aTh-DVD LMLK 'yL-YShUr'aL VY'yLV KL-PhLShThYM LBQSh 'aTh-DVD VYShM'y DVD VYUrD 'aL-HMTShVDH.     And the Philistines hear that they have anointed David for king over Israel, and all the Philistines come up to seek David, and David heareth, and goeth down unto the fortress,     audierunt vero Philisthim quod unxissent David regem super Israhel et ascenderunt universi ut quaererent David quod cum audisset David descendit in praesidium
 
18.    Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.     The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.     ופלשתים  באו 
וינטשו  בעמק
רפאים׃
    VPhLShThYM B'aV VYNTShV B'yMQ UrPh'aYM.     and the Philistines have come, and are spread out in the valley of Rephaim.     Philisthim autem venientes diffusi sunt in valle Raphaim
 
19.    David inquired of Yahweh, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?" Yahweh said to David, "Go up; for I will certainly deliver the Philistines into your hand."     And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.     וישאל  דוד  ביהוה 
לאמר  האעלה
אל־פלשתים  התתנם
בידי  ויאמר  יהוה
אל־דוד  עלה  כי־נתן
אתן  את־הפלשתים
בידך׃
    VYSh'aL DVD BYHVH L'aMUr H'a'yLH 'aL-PhLShThYM HThThNM BYDY VY'aMUr YHVH 'aL-DVD 'yLH KY-NThN 'aThN 'aTh-HPhLShThYM BYDK.     And David asketh of Jehovah, saying, `Do I go up unto the Philistines? dost Thou give them into my hand?` And Jehovah saith unto David, `Go up, for I certainly give the Philistines into thy hand.`     et consuluit David Dominum dicens si ascendam ad Philisthim et si dabis eos in manu mea et dixit Dominus ad David ascende quia tradens dabo Philisthim in manu tua
 
20.    David came to Baal Perazim, and David struck them there; and he said, "Yahweh has broken my enemies before me, like the breach of waters." Therefore he called the name of that place Baal Perazim.     And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim.     ויבא  דוד 
בבעל־פרצים  ויכם
שם  דוד  ויאמר  פרץ
יהוה  את־איבי  לפני
כפרץ  מים  על־כן
קרא  שם־המקום  ההוא
בעל  פרצים׃
    VYB'a DVD BB'yL-PhUrTShYM VYKM ShM DVD VY'aMUr PhUrTSh YHVH 'aTh-'aYBY LPhNY KPhUrTSh MYM 'yL-KN QUr'a ShM-HMQVM HHV'a B'yL PhUrTShYM.     And David cometh in to Baal-Perazim, and David smiteth them there, and saith, `Jehovah hath broken forth on mine enemies before me, as the breaking forth of waters;` therefore he hath called the name of that place Baal-Perazim.     venit ergo David in Baalpharasim et percussit eos ibi et dixit divisit Dominus inimicos meos coram me sicut dividuntur aquae propterea vocatum est nomen loci illius Baalpharasim
 
21.    They left their images there; and David and his men took them away.     And there they left their images, and David and his men burned them.     ויעזבו־שם 
את־עצביהם  וישאם
דוד  ואנשיו׃
    VY'yZBV-ShM 'aTh-'yTShBYHM VYSh'aM DVD V'aNShYV.     And they forsake there their idols, and David and his men lift them up.     et reliquerunt ibi sculptilia sua quae tulit David et viri eius
 
22.    The Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.     And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.     ויספו  עוד  פלשתים 
לעלות  וינטשו  בעמק
רפאים׃
    VYSPhV 'yVD PhLShThYM L'yLVTh VYNTShV B'yMQ UrPh'aYM.     And the Philistines add again to come up, and are spread out in the valley of Rephaim,     et addiderunt adhuc Philisthim ut ascenderent et diffusi sunt in valle Raphaim
 
23.    When David inquired of Yahweh, he said, "You shall not go up. Circle around behind them, and attack them over against the mulberry trees.     And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.     וישאל  דוד  ביהוה 
ויאמר  לא  תעלה  הסב
אל־אחריהם  ובאת
להם  ממול  בכאים׃
    VYSh'aL DVD BYHVH VY'aMUr L'a Th'yLH HSB 'aL-'aChUrYHM VB'aTh LHM MMVL BK'aYM.     and David asketh of Jehovah, and He saith, `Thou dost not go up, turn round unto their rear, and thou hast come to them over-against the mulberries,     consuluit autem David Dominum qui respondit non ascendas sed gyra post tergum eorum et venies ad eos ex adverso pirorum
 
24.    It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall stir yourself up; for then Yahweh has gone out before you to strike the army of the Philistines."     And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.     ויהי  בשמעך  את־קול 
צעדה  בראשי  הבכאים
אז  תחרץ  כי  אז  יצא
יהוה  לפניך  להכות
במחנה  פלשתים׃
    VYHY BShM'yK 'aTh-QVL TSh'yDH BUr'aShY HBK'aYM 'aZ ThChUrTSh KY 'aZ YTSh'a YHVH LPhNYK LHKVTh BMChNH PhLShThYM.     and it cometh to pass, in thy hearing the sound of a stepping in the tops of the mulberries, then thou dost move sharply, for then hath Jehovah gone out before thee to smite in the camp of the Philistines.`     et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc inibis proelium quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam ut percutiat castra Philisthim
 
25.    David did so, as Yahweh commanded him, and struck the Philistines from Geba until you come to Gezer.     And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.     ויעש  דוד  כן  כאשר 
צוהו  יהוה  ויך
את־פלשתים  מגבע
עד־באך  גזר׃
    VY'ySh DVD KN K'aShUr TShVHV YHVH VYK 'aTh-PhLShThYM MGB'y 'yD-B'aK GZUr.     And David doth so, as Jehovah commanded him, and smiteth the Philistines from Geba unto thy coming to Gazer.     fecit itaque David sicut ei praeceperat Dominus et percussit Philisthim de Gabee usque dum venias Gezer