| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. | Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. |
ויסף עוד דוד את־כל־בחור בישראל שלשים אלף׃ |
VYSPh 'yVD DVD 'aTh-KL-BChVUr BYShUr'aL ShLShYM 'aLPh. | And David gathered again every chosen one in Israel, thirty thousand, | congregavit autem rursum David omnes electos ex Israhel triginta milia | |||||
| 2. | David arose, and went with all the people who were with him, from Baale Judah, to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, even the name of Yahweh of Armies who sits [above] the cherubim. | And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims. |
ויקם וילך דוד וכל־העם אשר אתו מבעלי יהודה להעלות משם את ארון האלהים אשר־נקרא שם שם יהוה צבאות ישב הכרבים עליו׃ |
VYQM VYLK DVD VKL-H'yM 'aShUr 'aThV MB'yLY YHVDH LH'yLVTh MShM 'aTh 'aUrVN H'aLHYM 'aShUr-NQUr'a ShM ShM YHVH TShB'aVTh YShB HKUrBYM 'yLYV. | and David riseth and goeth, and all the people who are with him, from Baale-Judah, to bring up thence the ark of God, whose name hath been called -- the name of Jehovah of Hosts, inhabiting the cherubs -- upon it. | surrexitque et abiit et universus populus qui erat cum eo de viris Iuda ut adducerent arcam Dei super quam invocatum est nomen Domini exercituum sedentis in cherubin super eam | |||||
| 3. | They set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. | And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. |
וירכבו את־ארון האלהים אל־עגלה חדשה וישאהו מבית אבינדב אשר בגבעה ועזא ואחיו בני אבינדב נהגים את־העגלה חדשה׃ |
VYUrKBV 'aTh-'aUrVN H'aLHYM 'aL-'yGLH ChDShH VYSh'aHV MBYTh 'aBYNDB 'aShUr BGB'yH V'yZ'a V'aChYV BNY 'aBYNDB NHGYM 'aTh-H'yGLH ChDShH. | And they cause the ark of God to ride on a new cart, and lift it up from the house of Abinadab, which is in the height, and Uzzah and Ahio sons of Abinadab are leading the new cart; | et inposuerunt arcam Domini super plaustrum novum tuleruntque eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa Oza autem et Haio filii Abinadab minabant plaustrum novum | |||||
| 4. | They brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark. | And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. |
וישאהו מבית אבינדב אשר בגבעה עם ארון האלהים ואחיו הלך לפני הארון׃ |
VYSh'aHV MBYTh 'aBYNDB 'aShUr BGB'yH 'yM 'aUrVN H'aLHYM V'aChYV HLK LPhNY H'aUrVN. | and they lift it up from the house of Abinadab, which is in the height, with the ark of God, and Ahio is going before the ark, | cumque tulissent eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa custodiens arcam Dei Haio praecedebat arcam | |||||
| 5. | David and all the house of Israel played before Yahweh with all manner of [instruments made of] fir wood, and with harps, and with stringed instruments, and with tambourines, and with castanets, and with cymbals. | And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. |
ודוד וכל־בית ישראל משחקים לפני יהוה בכל עצי ברושים ובכנרות ובנבלים ובתפים ובמנענעים ובצלצלים׃ |
VDVD VKL-BYTh YShUr'aL MShChQYM LPhNY YHVH BKL 'yTShY BUrVShYM VBKNUrVTh VBNBLYM VBThPhYM VBMN'yN'yYM VBTShLTShLYM. | and David and all the house of Israel are playing before Jehovah, with all kinds of instruments of fir-wood, even with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cornets, and with cymbals. | David autem et omnis Israhel ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis | |||||
| 6. | When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the cattle stumbled. | And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. |
ויבאו עד־גרן נכון וישלח עזא אל־ארון האלהים ויאחז בו כי שמטו הבקר׃ |
VYB'aV 'yD-GUrN NKVN VYShLCh 'yZ'a 'aL-'aUrVN H'aLHYM VY'aChZ BV KY ShMTV HBQUr. | And they come unto the threshing-floor of Nachon, and Uzzah putteth forth his hand unto the ark of God, and layeth hold on it, for they released the oxen; | postquam autem venerunt ad aream Nachon extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam quoniam calcitrabant boves | |||||
| 7. | The anger of Yahweh was kindled against Uzzah; and God struck him there for his error; and there he died by the ark of God. | And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. |
ויחר־אף יהוה בעזה ויכהו שם האלהים על־השל וימת שם עם ארון האלהים׃ |
VYChUr-'aPh YHVH B'yZH VYKHV ShM H'aLHYM 'yL-HShL VYMTh ShM 'yM 'aUrVN H'aLHYM. | and the anger of Jehovah burneth against Uzzah, and God smiteth him there for the error, and he dieth there by the ark of God. | iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei | |||||
| 8. | David was displeased, because Yahweh had broken forth on Uzzah; and he called that place Perez Uzzah, to this day. | And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. |
ויחר לדוד על אשר פרץ יהוה פרץ בעזה ויקרא למקום ההוא פרץ עזה עד היום הזה׃ |
VYChUr LDVD 'yL 'aShUr PhUrTSh YHVH PhUrTSh B'yZH VYQUr'a LMQVM HHV'a PhUrTSh 'yZH 'yD HYVM HZH. | And it is displeasing to David, because that Jehovah hath broken forth a breach upon Uzzah, and one calleth that place Perez-Uzzah, unto this day; | contristatus autem est David eo quod percussisset Dominus Ozam et vocatum est nomen loci illius Percussio Oza usque in diem hanc | |||||
| 9. | David was afraid of Yahweh that day; and he said, "How shall the ark of Yahweh come to me?" | And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? |
וירא דוד את־יהוה ביום ההוא ויאמר איך יבוא אלי ארון יהוה׃ |
VYUr'a DVD 'aTh-YHVH BYVM HHV'a VY'aMUr 'aYK YBV'a 'aLY 'aUrVN YHVH. | and David feareth Jehovah on that day, and saith, `How doth the ark of Jehovah come in unto me?` | et extimuit David Dominum in die illa dicens quomodo ingredietur ad me arca Domini | |||||
| 10. | So David would not move the ark of Yahweh to be with him in the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite. | So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. |
ולא־אבה דוד להסיר אליו את־ארון יהוה על־עיר דוד ויטהו דוד בית עבד־אדום הגתי׃ |
VL'a-'aBH DVD LHSYUr 'aLYV 'aTh-'aUrVN YHVH 'yL-'yYUr DVD VYTHV DVD BYTh 'yBD-'aDVM HGThY. | And David hath not been willing to turn aside unto himself the ark of Jehovah, to the city of David, and David turneth it aside to the house of Obed-Edom the Gittite, | et noluit devertere ad se arcam Domini in civitate David sed devertit eam in domo Obededom Getthei | |||||
| 11. | The ark of Yahweh remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months: and Yahweh blessed Obed-Edom, and all his house. | And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. |
וישב ארון יהוה בית עבד אדם הגתי שלשה חדשים ויברך יהוה את־עבד אדם ואת־כל־ביתו׃ |
VYShB 'aUrVN YHVH BYTh 'yBD 'aDM HGThY ShLShH ChDShYM VYBUrK YHVH 'aTh-'yBD 'aDM V'aTh-KL-BYThV. | and the ark of Jehovah doth inhabit the house of Obed-Edom the Gittite three months, and Jehovah blesseth Obed-Edom and all his house. | et habitavit arca Domini in domo Obededom Getthei tribus mensibus et benedixit Dominus Obededom et omnem domum eius | |||||
| 12. | It was told king David, saying, "Yahweh has blessed the house of Obed-Edom, and all that pertains to him, because of the ark of God." David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy. | And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. |
ויגד למלך דוד לאמר ברך יהוה את־בית עבד אדם ואת־כל־אשר־לו בעבור ארון האלהים וילך דוד ויעל את־ארון האלהים מבית עבד אדם עיר דוד בשמחה׃ |
VYGD LMLK DVD L'aMUr BUrK YHVH 'aTh-BYTh 'yBD 'aDM V'aTh-KL-'aShUr-LV B'yBVUr 'aUrVN H'aLHYM VYLK DVD VY'yL 'aTh-'aUrVN H'aLHYM MBYTh 'yBD 'aDM 'yYUr DVD BShMChH. | And it is declared to king David, saying, `Jehovah hath blessed the house of Obed-Edom, and all that he hath, because of the ark of God;` and David goeth and bringeth up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with joy. | nuntiatumque est regi David benedixit Dominus Obededom et omnia eius propter arcam Dei abiit ergo David et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio | |||||
| 13. | It was so, that, when those who bore the ark of Yahweh had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf. | And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. |
ויהי כי צעדו נשאי ארון־יהוה ששה צעדים ויזבח שור ומריא׃ |
VYHY KY TSh'yDV NSh'aY 'aUrVN-YHVH ShShH TSh'yDYM VYZBCh ShVUr VMUrY'a. | And it cometh to pass, when those bearing the ark of Jehovah have stepped six steps, that he sacrificeth an ox and a fatling. | cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus immolabat bovem et arietem | |||||
| 14. | David danced before Yahweh with all his might; and David was girded with a linen ephod. | And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. |
ודוד מכרכר בכל־עז לפני יהוה ודוד חגור אפוד בד׃ |
VDVD MKUrKUr BKL-'yZ LPhNY YHVH VDVD ChGVUr 'aPhVD BD. | And David is dancing with all strength before Jehovah, and David is girded with a linen ephod, | et David saltabat totis viribus ante Dominum porro David erat accinctus ephod lineo | |||||
| 15. | So David and all the house of Israel brought up the ark of Yahweh with shouting, and with the sound of the trumpet. | So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. |
ודוד וכל־בית ישראל מעלים את־ארון יהוה בתרועה ובקול שופר׃ |
VDVD VKL-BYTh YShUr'aL M'yLYM 'aTh-'aUrVN YHVH BThUrV'yH VBQVL ShVPhUr. | and David and all the house of Israel are bringing up the ark of Jehovah with shouting, and with the voice of a trumpet, | et David et omnis domus Israhel ducebant arcam testamenti Domini in iubilo et in clangore bucinae | |||||
| 16. | It was so, as the ark of Yahweh came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart. | And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. |
והיה ארון יהוה בא עיר דוד ומיכל בת־שאול נשקפה בעד החלון ותרא את־המלך דוד מפזז ומכרכר לפני יהוה ותבז לו בלבה׃ |
VHYH 'aUrVN YHVH B'a 'yYUr DVD VMYKL BTh-Sh'aVL NShQPhH B'yD HChLVN VThUr'a 'aTh-HMLK DVD MPhZZ VMKUrKUr LPhNY YHVH VThBZ LV BLBH. | and it hath come to pass, the ark of Jehovah hath come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, hath looked through the window, and seeth king David moving and dancing before Jehovah, and despiseth him in her heart. | cumque intrasset arca Domini civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino et despexit eum in corde suo | |||||
| 17. | They brought in the ark of Yahweh, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh. | And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
ויבאו את־ארון יהוה ויצגו אתו במקומו בתוך האהל אשר נטה־לו דוד ויעל דוד עלות לפני יהוה ושלמים׃ |
VYB'aV 'aTh-'aUrVN YHVH VYTShGV 'aThV BMQVMV BThVK H'aHL 'aShUr NTH-LV DVD VY'yL DVD 'yLVTh LPhNY YHVH VShLMYM. | And they bring in the ark of Jehovah, and set it up in its place, in the midst of the tent which David hath spread out for it, and David causeth to ascend burnt-offerings before Jehovah, and peace-offerings. | et introduxerunt arcam Domini et posuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulit David holocausta coram Domino et pacifica | |||||
| 18. | When David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Armies. | And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. |
ויכל דוד מהעלות העולה והשלמים ויברך את־העם בשם יהוה צבאות׃ |
VYKL DVD MH'yLVTh H'yVLH VHShLMYM VYBUrK 'aTh-H'yM BShM YHVH TShB'aVTh. | And David finisheth from causing to ascend the burnt-offering, and the peace-offerings, and blesseth the people in the name of Jehovah of Hosts, | cumque conplesset offerens holocaustum et pacifica benedixit populo in nomine Domini exercituum | |||||
| 19. | He dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a cake of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. So all the people departed everyone to his house. | And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. |
ויחלק לכל־העם לכל־המון ישראל למאיש ועד־אשה לאיש חלת לחם אחת ואשפר אחד ואשישה אחת וילך כל־העם איש לביתו׃ |
VYChLQ LKL-H'yM LKL-HMVN YShUr'aL LM'aYSh V'yD-'aShH L'aYSh ChLTh LChM 'aChTh V'aShPhUr 'aChD V'aShYShH 'aChTh VYLK KL-H'yM 'aYSh LBYThV. | and he apportioneth to all the people, to all the multitude of Israel, from man even unto woman, to each, one cake of bread, and one eshpar, and one ashisha, and all the people go, each to his house. | et partitus est multitudini universae Israhel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam et assaturam bubulae carnis unam et similam frixam oleo et abiit omnis populus unusquisque in domum suam | |||||
| 20. | Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!" | Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! |
וישב דוד לברך את־ביתו ותצא מיכל בת־שאול לקראת דוד ותאמר מה־ נכבד היום מלך ישראל אשר נגלה היום לעיני אמהות עבדיו כהגלות נגלות אחד הרקים׃ |
VYShB DVD LBUrK 'aTh-BYThV VThTSh'a MYKL BTh-Sh'aVL LQUr'aTh DVD VTh'aMUr MH- NKBD HYVM MLK YShUr'aL 'aShUr NGLH HYVM L'yYNY 'aMHVTh 'yBDYV KHGLVTh NGLVTh 'aChD HUrQYM. | And David turneth back to bless his house, and Michal daughter of Saul goeth out to meet David, and saith, `How honourable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!` | reversusque est et David ut benediceret domui suae et egressa Michol filia Saul in occursum David ait quam gloriosus fuit hodie rex Israhel discoperiens se ante ancillas servorum suorum et nudatus est quasi si nudetur unus de scurris | |||||
| 21. | David said to Michal, "It was before Yahweh, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Yahweh, over Israel. Therefore will I celebrate before Yahweh. | And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. |
ויאמר דוד אל־מיכל לפני יהוה אשר בחר־בי מאביך ומכל־ביתו לצות אתי נגיד על־עם יהוה על־ישראל ושחקתי לפני יהוה׃ |
VY'aMUr DVD 'aL-MYKL LPhNY YHVH 'aShUr BChUr-BY M'aBYK VMKL-BYThV LTShVTh 'aThY NGYD 'yL-'yM YHVH 'yL-YShUr'aL VShChQThY LPhNY YHVH. | And David saith unto Michal, `-- Before Jehovah, who fixed on me above thy father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, and over Israel, -- yea, I played before Jehovah; | dixitque David ad Michol ante Dominum qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius et praecepit mihi ut essem dux super populum Domini Israhel | |||||
| 22. | I will be yet more vile than this, and will be base in my own sight. But of the handmaids of whom you have spoken, they shall honor me." | And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. |
ונקלתי עוד מזאת והייתי שפל בעיני ועם־האמהות אשר אמרת עמם אכבדה׃ |
VNQLThY 'yVD MZ'aTh VHYYThY ShPhL B'yYNY V'yM-H'aMHVTh 'aShUr 'aMUrTh 'yMM 'aKBDH. | and I have been more vile than this, and have been low in mine eyes, and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them I am honoured.` | et ludam et vilior fiam plus quam factus sum et ero humilis in oculis meis et cum ancillis de quibus locuta es gloriosior apparebo | |||||
| 23. | Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death. | Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death. |
ולמיכל בת־שאול לא־היה לה ילד עד יום מותה׃ |
VLMYKL BTh-Sh'aVL L'a-HYH LH YLD 'yD YVM MVThH. | As to Michal daughter of Saul, she had no child till the day of her death. | igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque ad diem mortis suae | |||||