| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | It happened, when the king lived in his house, and Yahweh had given him rest from all his enemies all around, | And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; |
ויהי כי־ישב המלך בביתו ויהוה הניח־לו מסביב מכל־איביו׃ |
VYHY KY-YShB HMLK BBYThV VYHVH HNYCh-LV MSBYB MKL-'aYBYV. | And it cometh to pass, when the king sat in his house, and Jehovah hath given rest to him round about, from all his enemies, | factum est autem cum sedisset rex in domo sua et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis | |||||
| 2. | that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains." | That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. |
ויאמר המלך אל־נתן הנביא ראה נא אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים ישב בתוך היריעה׃ |
VY'aMUr HMLK 'aL-NThN HNBY'a Ur'aH N'a 'aNKY YVShB BBYTh 'aUrZYM V'aUrVN H'aLHYM YShB BThVK HYUrY'yH. | that the king saith unto Nathan the prophet, `See, I pray thee, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of God is dwelling in the midst of the curtain.` | dixit ad Nathan prophetam videsne quod ego habitem in domo cedrina et arca Dei posita sit in medio pellium | |||||
| 3. | Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart; for Yahweh is with you." | And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. |
ויאמר נתן אל־המלך כל אשר בלבבך לך עשה כי יהוה עמך׃ |
VY'aMUr NThN 'aL-HMLK KL 'aShUr BLBBK LK 'yShH KY YHVH 'yMK. | And Nathan saith unto the king, `All that is in thine heart -- go, do, for Jehovah is with thee.` | dixitque Nathan ad regem omne quod est in corde tuo vade fac quia Dominus tecum est | |||||
| 4. | It happened the same night, that the word of Yahweh came to Nathan, saying, | And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, |
ויהי בלילה ההוא ויהי דבר־יהוה אל־נתן לאמר׃ |
VYHY BLYLH HHV'a VYHY DBUr-YHVH 'aL-NThN L'aMUr. | And it cometh to pass in that night, that the word of Jehovah is unto Nathan, saying, | factum est autem in nocte illa et ecce sermo Domini ad Nathan dicens | |||||
| 5. | "Go and tell my servant David, 'Thus says Yahweh, "Shall you build me a house for me to dwell in? | Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? |
לך ואמרת אל־עבדי אל־דוד כה אמר יהוה האתה תבנה־לי בית לשבתי׃ |
LK V'aMUrTh 'aL-'yBDY 'aL-DVD KH 'aMUr YHVH H'aThH ThBNH-LY BYTh LShBThY. | `Go, and thou hast said unto My servant, unto David, Thus said Jehovah, Dost thou build for Me a house for My dwelling in? | vade et loquere ad servum meum David haec dicit Dominus numquid tu aedificabis mihi domum ad habitandum | |||||
| 6. | For I have not lived in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle. | Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
כי לא ישבתי בבית למיום העלתי את־בני ישראל ממצרים ועד היום הזה ואהיה מתהלך באהל ובמשכן׃ |
KY L'a YShBThY BBYTh LMYVM H'yLThY 'aTh-BNY YShUr'aL MMTShUrYM V'yD HYVM HZH V'aHYH MThHLK B'aHL VBMShKN. | for I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day, and am walking up and down in a tent and in a tabernacle. | neque enim habitavi in domo ex die qua eduxi filios Israhel de terra Aegypti usque in diem hanc sed ambulans ambulabam in tabernaculo et in tentorio | |||||
| 7. | In all places in which I have walked with all the children of Israel, did I say a word to any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, 'Why have you not built me a house of cedar?'"' | In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? |
בכל אשר־התהלכתי בכל־בני ישראל הדבר דברתי את־אחד שבטי ישראל אשר צויתי לרעות את־עמי את־ישראל לאמר למה לא־בניתם לי בית ארזים׃ |
BKL 'aShUr-HThHLKThY BKL-BNY YShUr'aL HDBUr DBUrThY 'aTh-'aChD ShBTY YShUr'aL 'aShUr TShVYThY LUr'yVTh 'aTh-'yMY 'aTh-YShUr'aL L'aMUr LMH L'a-BNYThM LY BYTh 'aUrZYM. | During all the time that I have walked up and down among all the sons of Israel, a word have I spoken with one of the tribes of Israel which I commanded to feed my people Israel, saying, `Why have ye not built to Me a house of cedars? | per cuncta loca quae transivi cum omnibus filiis Israhel numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israhel cui praecepi ut pasceret populum meum Israhel dicens quare non aedificastis mihi domum cedrinam | |||||
| 8. | Now therefore you shall tell my servant David this, 'Thus says Yahweh of Armies, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people, over Israel. | Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: |
ועתה כה־תאמר לעבדי לדוד כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן־הנוה מאחר הצאן להיות נגיד על־עמי על־ישראל׃ |
V'yThH KH-Th'aMUr L'yBDY LDVD KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aNY LQChThYK MN-HNVH M'aChUr HTSh'aN LHYVTh NGYD 'yL-'yMY 'yL-YShUr'aL. | and now, thus dost thou say to My servant, to David: `Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the comely place, from after the flock, to be leader over My people, over Israel; | et nunc haec dices servo meo David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te de pascuis sequentem greges ut esses dux super populum meum Israhel | |||||
| 9. | I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a great name, like the name of the great ones who are in the earth. | And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. |
ואהיה עמך בכל אשר הלכת ואכרתה את־כל־איביך מפניך ועשתי לך שם גדול כשם הגדלים אשר בארץ׃ |
V'aHYH 'yMK BKL 'aShUr HLKTh V'aKUrThH 'aTh-KL-'aYBYK MPhNYK V'yShThY LK ShM GDVL KShM HGDLYM 'aShUr B'aUrTSh. | and I am with thee whithersoever thou hast gone, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a great name, as the name of the great ones who are in the earth, | et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti et interfeci universos inimicos tuos a facie tua fecique tibi nomen grande iuxta nomen magnorum qui sunt in terra | |||||
| 10. | I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first, | Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, |
ושמתי מקום לעמי לישראל ונטעתיו ושכן תחתיו ולא ירגז עוד ולא־ יסיפו בני־עולה לענותו כאשר בראשונה׃ |
VShMThY MQVM L'yMY LYShUr'aL VNT'yThYV VShKN ThChThYV VL'a YUrGZ 'yVD VL'a- YSYPhV BNY-'yVLH L'yNVThV K'aShUr BUr'aShVNH. | and I have appointed a place for My people, for Israel, and have planted it, and it hath tabernacled in its place, and it is not troubled any more, and the sons of perverseness do not add to afflict it any more, as in the beginning, | et ponam locum populo meo Israhel et plantabo eum et habitabit sub eo et non turbabitur amplius nec addent filii iniquitatis ut adfligant eum sicut prius | |||||
| 11. | and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel. I will cause you to rest from all your enemies. Moreover Yahweh tells you that Yahweh will make you a house. | And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. |
ולמן־היום אשר צויתי שפטים על־עמי ישראל והניחתי לך מכל־איביך והגיד לך יהוה כי־בית יעשה־לך יהוה׃ |
VLMN-HYVM 'aShUr TShVYThY ShPhTYM 'yL-'yMY YShUr'aL VHNYChThY LK MKL-'aYBYK VHGYD LK YHVH KY-BYTh Y'yShH-LK YHVH. | even from the day that I appointed judges over My people Israel; and I have given rest to thee from all thine enemies, and Jehovah hath declared to thee that Jehovah doth make for thee a house. | ex die qua constitui iudices super populum meum Israhel et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis praedicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus | |||||
| 12. | When your days are fulfilled, and you shall sleep with your fathers, I will set up your seed after you, who shall proceed out of your bowels, and I will establish his kingdom. | And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. |
כי ימלאו ימיך ושכבת את־אבתיך והקימתי את־זרעך אחריך אשר יצא ממעיך והכינתי את־ממלכתו׃ |
KY YML'aV YMYK VShKBTh 'aTh-'aBThYK VHQYMThY 'aTh-ZUr'yK 'aChUrYK 'aShUr YTSh'a MM'yYK VHKYNThY 'aTh-MMLKThV. | `When thy days are full, and thou hast lain with thy fathers, then I have raised up thy seed after thee which goeth out from thy bowels, and have established his kingdom; | cumque conpleti fuerint dies tui et dormieris cum patribus tuis suscitabo semen tuum post te quod egredietur de utero tuo et firmabo regnum eius | |||||
| 13. | He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever. | He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. |
הוא יבנה־בית לשמי וכננתי את־כסא ממלכתו עד־עולם׃ |
HV'a YBNH-BYTh LShMY VKNNThY 'aTh-KS'a MMLKThV 'yD-'yVLM. | He doth build a house for My Name, and I have established the throne of his kingdom unto the age. | ipse aedificabit domum nomini meo et stabiliam thronum regni eius usque in sempiternum | |||||
| 14. | I will be his father, and he shall be my son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men; | I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: |
אני אהיה־לו לאב והוא יהיה־לי לבן אשר בהעותו והכחתיו בשבט אנשים ובנגעי בני אדם׃ |
'aNY 'aHYH-LV L'aB VHV'a YHYH-LY LBN 'aShUr BH'yVThV VHKChThYV BShBT 'aNShYM VBNG'yY BNY 'aDM. | I am to him for a father, and he is to Me for a son; whom in his dealings perversely I have even reproved with a rod of men, and with strokes of the sons of Adam, | ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium qui si inique aliquid gesserit arguam eum in virga virorum et in plagis filiorum hominum | |||||
| 15. | but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you. | But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. |
וחסדי לא־יסור ממנו כאשר הסרתי מעם שאול אשר הסרתי מלפניך׃ |
VChSDY L'a-YSVUr MMNV K'aShUr HSUrThY M'yM Sh'aVL 'aShUr HSUrThY MLPhNYK. | and My kindness doth not turn aside from him, as I turned it aside from Saul, whom I turned aside from before thee, | misericordiam autem meam non auferam ab eo sicut abstuli a Saul quem amovi a facie tua | |||||
| 16. | Your house and your kingdom shall be made sure forever before you. Your throne shall be established forever."'" | And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. |
ונאמן ביתך וממלכתך עד־עולם לפניך כסאך יהיה נכון עד־עולם׃ |
VN'aMN BYThK VMMLKThK 'yD-'yVLM LPhNYK KS'aK YHYH NKVN 'yD-'yVLM. | and stedfast is thy house and thy kingdom unto the age before thee, thy throne is established unto the age.` | et fidelis erit domus tua et regnum tuum usque in aeternum ante faciem tuam et thronus tuus erit firmus iugiter | |||||
| 17. | According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David. | According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. |
ככל הדברים האלה וככל החזיון הזה כן דבר נתן אל־דוד׃ |
KKL HDBUrYM H'aLH VKKL HChZYVN HZH KN DBUr NThN 'aL-DVD. | According to all these words, and according to all this vision, so spake Nathan unto David. | secundum omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David | |||||
| 18. | Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, "Who am I, Lord{The word translated "Lord" is "Adonai."} Yahweh, and what is my house, that you have brought me thus far? | Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? |
ויבא המלך דוד וישב לפני יהוה ויאמר מי אנכי אדני יהוה ומי ביתי כי הביאתני עד־הלם׃ |
VYB'a HMLK DVD VYShB LPhNY YHVH VY'aMUr MY 'aNKY 'aDNY YHVH VMY BYThY KY HBY'aThNY 'yD-HLM. | And king David cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who am I, Lord Jehovah? and what my house, that Thou hast brought me hitherto? | ingressus est autem rex David et sedit coram Domino et dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea quia adduxisti me hucusque | |||||
| 19. | This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come; and this after the manner of men, Lord Yahweh! | And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? |
ותקטן עוד זאת בעיניך אדני יהוה ותדבר גם אל־בית־עבדך למרחוק וזאת תורת האדם אדני יהוה׃ |
VThQTN 'yVD Z'aTh B'yYNYK 'aDNY YHVH VThDBUr GM 'aL-BYTh-'yBDK LMUrChVQ VZ'aTh ThVUrTh H'aDM 'aDNY YHVH. | And yet this is little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this is the law of the Man, Lord Jehovah. | sed et hoc parum visum est in conspectu tuo Domine Deus nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum ista est enim lex Adam Domine Deus | |||||
| 20. | What more can David say to you? For you know your servant, Lord Yahweh. | And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. |
ומה־יוסיף דוד עוד לדבר אליך ואתה ידעת את־עבדך אדני יהוה׃ |
VMH-YVSYPh DVD 'yVD LDBUr 'aLYK V'aThH YD'yTh 'aTh-'yBDK 'aDNY YHVH. | And what doth David add more to speak unto Thee? and Thou, Thou hast known Thy servant, Lord Jehovah. | quid ergo addere poterit adhuc David ut loquatur ad te tu enim scis servum tuum Domine Deus | |||||
| 21. | For your word's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it. | For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. |
בעבור דברך וכלבך עשית את כל־הגדולה הזאת להודיע את־עבדך׃ |
B'yBVUr DBUrK VKLBK 'yShYTh 'aTh KL-HGDVLH HZ'aTh LHVDY'y 'aTh-'yBDK. | Because of Thy word, and according to Thy heart, Thou hast done all this greatness, to cause Thy servant to know it. | propter verbum tuum et secundum cor tuum fecisti omnia magnalia haec ita ut notum faceres servo tuo | |||||
| 22. | Therefore you are great, Yahweh God. For there is none like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears. | Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. |
על־כן גדלת אדני יהוה כי־אין כמוך ואין אלהים זולתך בכל אשר־ שמענו באזנינו׃ |
'yL-KN GDLTh 'aDNY YHVH KY-'aYN KMVK V'aYN 'aLHYM ZVLThK BKL 'aShUr- ShM'yNV B'aZNYNV. | Therefore Thou hast been great, Jehovah God, for there is none like Thee, and there is no God save Thee, according to all that we have heard with our ears. | idcirco magnificatus es Domine Deus quia non est similis tui neque est deus extra te in omnibus quae audivimus auribus nostris | |||||
| 23. | What one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and awesome things for your land, before your people, whom you redeem to you out of Egypt, [from] the nations and their gods? | And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? |
ומי כעמך כישראל גוי אחד בארץ אשר הלכו־אלהים לפדות־לו לעם ולשום לו שם ולעשות לכם הגדולה ונראות לארצך מפני עמך אשר פדית לך ממצרים גוים ואלהיו׃ |
VMY K'yMK KYShUr'aL GVY 'aChD B'aUrTSh 'aShUr HLKV-'aLHYM LPhDVTh-LV L'yM VLShVM LV ShM VL'yShVTh LKM HGDVLH VNUr'aVTh L'aUrTShK MPhNY 'yMK 'aShUr PhDYTh LK MMTShUrYM GVYM V'aLHYV. | `And who is as Thy people, as Israel -- one nation in the earth, whom God hath gone to redeem to Him for a people, and to make for Him a name -- and to do for you the greatness -- even fearful things for Thy land, at the presence of Thy people, whom Thou hast redeemed to Thee out of Egypt -- among the nations and their gods? | quae est autem ut populus tuus Israhel gens in terra propter quam ivit Deus ut redimeret eam sibi in populum et poneret sibi nomen faceretque eis magnalia et horribilia super terram a facie populi tui quem redemisti tibi ex Aegypto gentem et deum eius | |||||
| 24. | You established for yourself your people Israel to be a people to you forever; and you, Yahweh, became their God. | For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God. |
ותכונן לך את־עמך ישראל לך לעם עד־עולם ואתה יהוה היית להם לאלהים׃ |
VThKVNN LK 'aTh-'yMK YShUr'aL LK L'yM 'yD-'yVLM V'aThH YHVH HYYTh LHM L'aLHYM. | Yea, Thou dost establish to Thee Thy people Israel, to Thee for a people unto the age, and Thou, Jehovah, hast been to them for God. | et firmasti tibi populum tuum Israhel in populum sempiternum et tu Domine factus es eis in Deum | |||||
| 25. | Now, Yahweh God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as you have spoken. | And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. |
ועתה יהוה אלהים הדבר אשר דברת על־עבדך ועל־ביתו הקם עד־עולם ועשה כאשר דברת׃ |
V'yThH YHVH 'aLHYM HDBUr 'aShUr DBUrTh 'yL-'yBDK V'yL-BYThV HQM 'yD-'yVLM V'yShH K'aShUr DBUrTh. | `And now, Jehovah God, the word which Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, establish unto the age, and do as Thou hast spoken; | nunc ergo Domine Deus verbum quod locutus es super servum tuum et super domum eius suscita in sempiternum et fac sicut locutus es | |||||
| 26. | Let your name be magnified forever, saying, 'Yahweh of Armies is God over Israel; and the house of your servant David shall be established before you.' | And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. |
ויגדל שמך עד־עולם לאמר יהוה צבאות אלהים על־ישראל ובית עבדך דוד יהיה נכון לפניך׃ |
VYGDL ShMK 'yD-'yVLM L'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHYM 'yL-YShUr'aL VBYTh 'yBDK DVD YHYH NKVN LPhNYK. | And Thy Name is great unto the age, saying, Jehovah of Hosts is God over Israel, and the house of Thy servant David is established before Thee, | et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum atque dicatur Dominus exercituum Deus super Israhel et domus servi tui David erit stabilita coram Domino | |||||
| 27. | For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, 'I will build you a house.' Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you. | For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. |
כי־אתה יהוה צבאות אלהי ישראל גליתה את־אזן עבדך לאמר בית אבנה־ לך על־כן מצא עבדך את־לבו להתפלל אליך את־התפלה הזאת׃ |
KY-'aThH YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL GLYThH 'aTh-'aZN 'yBDK L'aMUr BYTh 'aBNH- LK 'yL-KN MTSh'a 'yBDK 'aTh-LBV LHThPhLL 'aLYK 'aTh-HThPhLH HZ'aTh. | For Thou, Jehovah of Hosts, God of Israel, Thou hast uncovered the ear of Thy servant, saying, A house I build for thee, therefore hath Thy servant found his heart to pray unto Thee this prayer; | quia tu Domine exercituum Deus Israhel revelasti aurem servi tui dicens domum aedificabo tibi propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac | |||||
| 28. | "Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant. | And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: |
ועתה אדני יהוה אתה־הוא האלהים ודבריך יהיו אמת ותדבר אל־עבדך את־הטובה הזאת׃ |
V'yThH 'aDNY YHVH 'aThH-HV'a H'aLHYM VDBUrYK YHYV 'aMTh VThDBUr 'aL-'yBDK 'aTh-HTVBH HZ'aTh. | And now, Lord Jehovah, Thou art God Himself, and Thy words are truth, and Thou speakest unto Thy servant this goodness, | nunc ergo Domine Deus tu es Deus et verba tua erunt vera locutus es enim ad servum tuum bona haec | |||||
| 29. | Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Lord Yahweh, have spoken it. Let the house of your servant be blessed forever with your blessing." | Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. |
ועתה הואל וברך את־בית עבדך להיות לעולם לפניך כי־אתה אדני יהוה דברת ומברכתך יברך בית־עבדך לעולם׃ |
V'yThH HV'aL VBUrK 'aTh-BYTh 'yBDK LHYVTh L'yVLM LPhNYK KY-'aThH 'aDNY YHVH DBUrTh VMBUrKThK YBUrK BYTh-'yBDK L'yVLM. | And now, begin and bless the house of Thy servant, to be unto the age before Thee, for Thou, Lord Jehovah, hast spoken, and by Thy blessing is the house of Thy servant blessed -- to the age.` | incipe igitur et benedic domui servi tui ut sit in sempiternum coram te quia tu Domine Deus locutus es et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum | |||||