* | bible | * | 11. 1 kings | 13      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Behold, there came a man of God out of Judah by the word of Yahweh to Beth El: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.     And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.     והנה  איש  אלהים  בא 
מיהודה  בדבר  יהוה
אל־בית־אל  וירבעם
עמד  על־  המזבח
להקטיר׃
    VHNH 'aYSh 'aLHYM B'a MYHVDH BDBUr YHVH 'aL-BYTh-'aL VYUrB'yM 'yMD 'yL- HMZBCh LHQTYUr.     And lo, a man of God hath come from Judah, by the word of Jehovah, unto Beth-El, and Jeroboam is standing by the altar -- to make perfume;     et ecce vir Dei venit de Iuda in sermone Domini in Bethel Hieroboam stante super altare et tus iaciente
 
2.    He cried against the altar by the word of Yahweh, and said, "Altar, altar, thus says Yahweh: 'Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name. On you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and they will burn men's bones on you.'"     And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.     ויקרא  על־המזבח 
בדבר  יהוה  ויאמר
מזבח  מזבח  כה  אמר
יהוה  הנה־בן  נולד
לבית־דוד  יאשיהו
שמו  וזבח  עליך
את־כהני  הבמות
המקטרים  עליך
ועצמות  אדם  ישרפו
עליך׃
    VYQUr'a 'yL-HMZBCh BDBUr YHVH VY'aMUr MZBCh MZBCh KH 'aMUr YHVH HNH-BN NVLD LBYTh-DVD Y'aShYHV ShMV VZBCh 'yLYK 'aTh-KHNY HBMVTh HMQTUrYM 'yLYK V'yTShMVTh 'aDM YShUrPhV 'yLYK.     and he calleth against the altar, by the word of Jehovah, and saith, `Altar! altar! thus said Jehovah, Lo, a son is born to the house of David -- Josiah his name -- and he hath sacrificed on thee the priests of the high places who are making perfume on thee, and bones of man are burnt on thee.`     et exclamavit contra altare in sermone Domini et ait altare altare haec dicit Dominus ecce filius nascetur domui David Iosias nomine et immolabit super te sacerdotes excelsorum qui nunc in te tura succendunt et ossa hominum incendet super te
 
3.    He gave a sign the same day, saying, "This is the sign which Yahweh has spoken: Behold, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out."     And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.     ונתן  ביום  ההוא 
מופת  לאמר  זה
המופת  אשר  דבר
יהוה  הנה  המזבח
נקרע  ונשפך  הדשן
אשר־עליו׃
    VNThN BYVM HHV'a MVPhTh L'aMUr ZH HMVPhTh 'aShUr DBUr YHVH HNH HMZBCh NQUr'y VNShPhK HDShN 'aShUr-'yLYV.     And he hath given on that day a sign, saying, `This is the sign that Jehovah hath spoken, Lo, the altar is rent, and the ashes poured forth that are on it.`     deditque in die illa signum dicens hoc erit signum quod locutus est Dominus ecce altare scinditur et effunditur cinis qui in eo est
 
4.    It happened, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam put out his hand from the altar, saying, "Seize him!" His hand, which he put out against him, dried up, so that he could not draw it back again to himself.     And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.     ויהי  כשמע  המלך 
את־דבר  איש־האלהים
אשר  קרא  על־המזבח
בבית־אל  וישלח
ירבעם  את־ידו  מעל
המזבח  לאמר  תפשהו
ותיבש  ידו  אשר  שלח
עליו  ולא  יכל
להשיבה  אליו׃
    VYHY KShM'y HMLK 'aTh-DBUr 'aYSh-H'aLHYM 'aShUr QUr'a 'yL-HMZBCh BBYTh-'aL VYShLCh YUrB'yM 'aTh-YDV M'yL HMZBCh L'aMUr ThPhShHV VThYBSh YDV 'aShUr ShLCh 'yLYV VL'a YKL LHShYBH 'aLYV.     And it cometh to pass, at the king`s hearing the word of the man of God that he calleth against the altar in Beth-El, that Jeroboam putteth forth his hand from off the altar, saying, `Catch him;` and his hand is dried up that he hath put forth against him, and he is not able to bring it back unto him,     cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel extendit manum suam de altari dicens adprehendite eum et exaruit manus eius quam extenderat contra eum nec valuit retrahere eam ad se
 
5.    The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of Yahweh.     The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.     והמזבח  נקרע  וישפך 
הדשן  מן־המזבח
כמופת  אשר  נתן  איש
האלהים  בדבר  יהוה׃
    VHMZBCh NQUr'y VYShPhK HDShN MN-HMZBCh KMVPhTh 'aShUr NThN 'aYSh H'aLHYM BDBUr YHVH.     and the altar is rent, and the ashes poured forth from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of Jehovah.     altare quoque scissum est et effusus cinis de altari iuxta signum quod praedixerat vir Dei in sermone Domini
 
6.    The king answered the man of God, "Now entreat the favor of Yahweh your God, and pray for me, that my hand may be restored me again." The man of God entreated Yahweh, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.     And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.     ויען  המלך  ויאמר 
אל־איש  האלהים
חל־נא  את־פני  יהוה
אלהיך  והתפלל  בעדי
ותשב  ידי  אלי  ויחל
איש־האלהים  את־פני
יהוה  ותשב  יד־המלך
אליו  ותהי
כבראשנה׃
    VY'yN HMLK VY'aMUr 'aL-'aYSh H'aLHYM ChL-N'a 'aTh-PhNY YHVH 'aLHYK VHThPhLL B'yDY VThShB YDY 'aLY VYChL 'aYSh-H'aLHYM 'aTh-PhNY YHVH VThShB YD-HMLK 'aLYV VThHY KBUr'aShNH.     And the king answereth and saith unto the man of God, `Appease, I pray thee, the face of Jehovah thy God, and pray for me, and my hand doth come back unto me;` and the man of God appeaseth the face of Jehovah, and the hand of the king cometh back unto him, and it is as at the beginning.     et ait rex ad virum Dei deprecare faciem Domini Dei tui et ora pro me ut restituatur manus mea mihi oravit vir Dei faciem Domini et reversa est manus regis ad eum et facta est sicut prius fuerat
 
7.    The king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward."     And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.     וידבר  המלך  אל־איש 
האלהים  באה־אתי
הביתה  וסעדה  ואתנה
לך  מתת׃
    VYDBUr HMLK 'aL-'aYSh H'aLHYM B'aH-'aThY HBYThH VS'yDH V'aThNH LK MThTh.     And the king speaketh unto the man of God, `Come in with me to the house, and refresh thyself, and I give to thee a gift.`     locutus est autem rex ad virum Dei veni mecum domum ut prandeas et dabo tibi munera
 
8.    The man of God said to the king, "Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;     And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:     ויאמר  איש־האלהים 
אל־המלך  אם־תתן־לי
את־חצי  ביתך  לא
אבא  עמך  ולא־  אכל
לחם  ולא  אשתה־מים
במקום  הזה׃
    VY'aMUr 'aYSh-H'aLHYM 'aL-HMLK 'aM-ThThN-LY 'aTh-ChTShY BYThK L'a 'aB'a 'yMK VL'a- 'aKL LChM VL'a 'aShThH-MYM BMQVM HZH.     And the man of God saith unto the king, `If thou dost give to me the half of thine house, I do not go in with thee, nor do I eat bread, nor do I drink water, in this place;     responditque vir Dei ad regem si dederis mihi mediam partem domus tuae non veniam tecum nec comedam panem neque bibam aquam in loco isto
 
9.    for so was it commanded me by the word of Yahweh, saying, 'You shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way that you came.'"     For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.     כי־כן  צוה  אתי 
בדבר  יהוה  לאמר
לא־תאכל  לחם  ולא
תשתה־מים  ולא  תשוב
בדרך  אשר  הלכת׃
    KY-KN TShVH 'aThY BDBUr YHVH L'aMUr L'a-Th'aKL LChM VL'a ThShThH-MYM VL'a ThShVB BDUrK 'aShUr HLKTh.     for so He commanded me by the word of Jehovah, saying, Thou dost not eat bread nor drink water, nor turn back in the way that thou hast come.`     sic enim mandatum est mihi in sermone Domini praecipientis non comedes panem neque bibes aquam nec reverteris per viam qua venisti
 
10.    So he went another way, and didn't return by the way that he came to Bethel.     So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.     וילך  בדרך  אחר 
ולא־שב  בדרך  אשר
בא  בה  אל־בית־אל׃
    VYLK BDUrK 'aChUr VL'a-ShB BDUrK 'aShUr B'a BH 'aL-BYTh-'aL.     And he goeth on in another way, and hath not turned back in the way in which he came in unto Beth-El.     abiit ergo per aliam viam et non est reversus per iter quo venerat in Bethel
 
11.    Now there lived an old prophet in Bethel; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel. They also told their father the words which he had spoken to the king.     Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.     ונביא  אחד  זקן  ישב 
בבית־אל  ויבוא  בנו
ויספר־לו
את־כל־המעשה  אשר־
עשה  איש־האלהים
היום  בבית־אל
את־הדברים  אשר  דבר
אל־המלך  ויספרום
לאביהם׃
    VNBY'a 'aChD ZQN YShB BBYTh-'aL VYBV'a BNV VYSPhUr-LV 'aTh-KL-HM'yShH 'aShUr- 'yShH 'aYSh-H'aLHYM HYVM BBYTh-'aL 'aTh-HDBUrYM 'aShUr DBUr 'aL-HMLK VYSPhUrVM L'aBYHM.     And a certain aged prophet is dwelling in Beth-El, and his son cometh and recounteth to him all the deed that the man of God hath done to-day in Beth-El, the words that he hath spoken unto the king, -- yea, they recount them to their father.     prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel ad quem venit filius suus et narravit ei omnia opera quae fecerat vir Dei illa die in Bethel et verba quae locutus fuerat ad regem et narraverunt patri suo
 
12.    Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.     And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.     וידבר  אלהם  אביהם 
אי־זה  הדרך  הלך
ויראו  בניו
את־הדרך  אשר  הלך
איש  האלהים  אשר־בא
מיהודה׃
    VYDBUr 'aLHM 'aBYHM 'aY-ZH HDUrK HLK VYUr'aV BNYV 'aTh-HDUrK 'aShUr HLK 'aYSh H'aLHYM 'aShUr-B'a MYHVDH.     And their father saith unto them, `Where is this -- the way he hath gone?` and his sons see the way that the man of God hath gone who came from Judah.     et dixit eis pater eorum per quam viam abiit ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei qui venerat de Iuda
 
13.    He said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him; and he rode on it.     And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,     ויאמר  אל־בניו 
חבשו־לי  החמור
ויחבשו־לו  החמור
וירכב  עליו׃
    VY'aMUr 'aL-BNYV ChBShV-LY HChMVUr VYChBShV-LV HChMVUr VYUrKB 'yLYV.     And he saith unto his sons, `Saddle for me the ass,` and they saddle for him the ass, and he rideth on it,     et ait filiis suis sternite mihi asinum qui cum stravissent ascendit
 
14.    He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" He said, "I am."     And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.     וילך  אחרי  איש 
האלהים  וימצאהו
ישב  תחת  האלה
ויאמר  אליו  האתה
איש־האלהים
אשר־באת  מיהודה
ויאמר  אני׃
    VYLK 'aChUrY 'aYSh H'aLHYM VYMTSh'aHV YShB ThChTh H'aLH VY'aMUr 'aLYV H'aThH 'aYSh-H'aLHYM 'aShUr-B'aTh MYHVDH VY'aMUr 'aNY.     and goeth after the man of God, and findeth him sitting under the oak, and saith unto him, `Art thou the man of God who hast come from Judah?` and he saith, `I am.`     et abiit post virum Dei et invenit eum sedentem subtus terebinthum et ait illi tune es vir Dei qui venisti de Iuda respondit ille ego sum
 
15.    Then he said to him, "Come home with me, and eat bread."     Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.     ויאמר  אליו  לך  אתי 
הביתה  ואכל  לחם׃
    VY'aMUr 'aLYV LK 'aThY HBYThH V'aKL LChM.     And he saith unto him, `Come with me to the house, and eat bread.`     dixit ad eum veni mecum domum ut comedas panem
 
16.    He said, "I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place.     And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:     ויאמר  לא  אוכל 
לשוב  אתך  ולבוא
אתך  ולא־אכל  לחם
ולא־אשתה  אתך  מים
במקום  הזה׃
    VY'aMUr L'a 'aVKL LShVB 'aThK VLBV'a 'aThK VL'a-'aKL LChM VL'a-'aShThH 'aThK MYM BMQVM HZH.     And he saith, `I am not able to turn back with thee, and to go in with thee, nor do I eat bread or drink with thee water in this place,     qui ait non possum reverti neque venire tecum nec comedam panem nec bibam aquam in loco isto
 
17.    For it was said to me by the word of Yahweh, 'You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came.'"     For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.     כי־דבר  אלי  בדבר 
יהוה  לא־תאכל  לחם
ולא־תשתה  שם  מים
לא־תשוב  ללכת  בדרך
אשר־הלכת  בה׃
    KY-DBUr 'aLY BDBUr YHVH L'a-Th'aKL LChM VL'a-ThShThH ShM MYM L'a-ThShVB LLKTh BDUrK 'aShUr-HLKTh BH.     for a word is unto me by the word of Jehovah, Thou dost not eat bread nor drink there water, thou dost not turn back to go in the way in which thou camest.`     quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini dicens non comedes panem et non bibes ibi aquam nec reverteris per viam qua ieris
 
18.    He said to him, "I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by the word of Yahweh, saying, 'Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water.'" He lied to him.     He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.     ויאמר  לו  גם־אני 
נביא  כמוך  ומלאך
דבר  אלי  בדבר  יהוה
לאמר  השבהו  אתך
אל־ביתך  ויאכל  לחם
וישת  מים  כחש  לו׃
    VY'aMUr LV GM-'aNY NBY'a KMVK VML'aK DBUr 'aLY BDBUr YHVH L'aMUr HShBHV 'aThK 'aL-BYThK VY'aKL LChM VYShTh MYM KChSh LV.     And he saith to him, `I also am a prophet like thee, and a messenger spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee unto thy house, and he doth eat bread and drink water;` -- he hath lied to him.     qui ait illi et ego propheta sum similis tui et angelus locutus est mihi in sermone Domini dicens reduc eum tecum in domum tuam et comedat panem et bibat aquam fefellit eum
 
19.    So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.     So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.     וישב  אתו  ויאכל 
לחם  בביתו  וישת
מים׃
    VYShB 'aThV VY'aKL LChM BBYThV VYShTh MYM.     And he turneth back with him, and eateth bread in his house, and drinketh water.     et reduxit secum comedit ergo panem in domo eius et bibit aquam
 
20.    It happened, as they sat at the table, that the word of Yahweh came to the prophet who brought him back;     And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:     ויהי  הם  ישבים 
אל־השלחן  ויהי
דבר־יהוה  אל־הנביא
אשר  השיבו׃
    VYHY HM YShBYM 'aL-HShLChN VYHY DBUr-YHVH 'aL-HNBY'a 'aShUr HShYBV.     And it cometh to pass -- they are sitting at the table -- and a word of Jehovah is unto the prophet who brought him back,     cumque sederent ad mensam factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum
 
21.    and he cried to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says Yahweh, 'Because you have been disobedient to the mouth of Yahweh, and have not kept the commandment which Yahweh your God commanded you,     And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,     ויקרא  אל־איש 
האלהים  אשר־בא
מיהודה  לאמר  כה
אמר  יהוה  יען  כי
מרית  פי  יהוה  ולא
שמרת  את־המצוה  אשר
צוך  יהוה  אלהיך׃
    VYQUr'a 'aL-'aYSh H'aLHYM 'aShUr-B'a MYHVDH L'aMUr KH 'aMUr YHVH Y'yN KY MUrYTh PhY YHVH VL'a ShMUrTh 'aTh-HMTShVH 'aShUr TShVK YHVH 'aLHYK.     and he calleth unto the man of God who came from Judah, saying, `Thus said Jehovah, Because that thou hast provoked the mouth of Jehovah, and hast not kept the command that Jehovah thy God charged thee,     et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Iuda dicens haec dicit Dominus quia inoboediens fuisti ori Domini et non custodisti mandatum quod praecepit tibi Dominus Deus tuus
 
22.    but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, "Eat no bread, and drink no water;" your body shall not come to the tomb of your fathers.'"     But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.     ותשב  ותאכל  לחם 
ותשת  מים  במקום
אשר  דבר  אליך
אל־תאכל  לחם  ואל־
תשת  מים  לא־תבוא
נבלתך  אל־קבר
אבתיך׃
    VThShB VTh'aKL LChM VThShTh MYM BMQVM 'aShUr DBUr 'aLYK 'aL-Th'aKL LChM V'aL- ThShTh MYM L'a-ThBV'a NBLThK 'aL-QBUr 'aBThYK.     and turnest back and dost eat bread and drink water in the place of which He said unto thee, Thou dost not eat bread nor drink water -- thy carcase cometh not in unto the burying-place of thy fathers.`     et reversus es et comedisti panem et bibisti aquam in loco in quo praecepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum
 
23.    It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.     And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.     ויהי  אחרי  אכלו 
לחם  ואחרי  שתותו
ויחבש־לו  החמור
לנביא  אשר  השיבו׃
    VYHY 'aChUrY 'aKLV LChM V'aChUrY ShThVThV VYChBSh-LV HChMVUr LNBY'a 'aShUr HShYBV.     And it cometh to pass, after his eating bread, and after his drinking, that he saddleth for him the ass, for the prophet whom he had brought back,     cumque comedisset et bibisset stravit asinum prophetae quem reduxerat
 
24.    When he had gone, a lion met him by the way, and killed him. His body was cast in the way, and the donkey stood by it. The lion also stood by the body.     And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.     וילך  וימצאהו  אריה 
בדרך  וימיתהו  ותהי
נבלתו  משלכת  בדרך
והחמור  עמד  אצלה
והאריה  עמד  אצל
הנבלה׃
    VYLK VYMTSh'aHV 'aUrYH BDUrK VYMYThHV VThHY NBLThV MShLKTh BDUrK VHChMVUr 'yMD 'aTShLH VH'aUrYH 'yMD 'aTShL HNBLH.     and he goeth, and a lion findeth him in the way, and putteth him to death, and his carcase is cast in the way, and the ass is standing near it, and the lion is standing near the carcase.     qui cum abisset invenit eum leo in via et occidit et erat cadaver eius proiectum in itinere asinus autem stabat iuxta illum et leo stabat iuxta cadaver
 
25.    Behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet lived.     And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.     והנה  אנשים  עברים 
ויראו  את־הנבלה
משלכת  בדרך
ואת־האריה  עמד  אצל
הנבלה  ויבאו
וידברו  בעיר  אשר
הנביא  הזקן  ישב
בה׃
    VHNH 'aNShYM 'yBUrYM VYUr'aV 'aTh-HNBLH MShLKTh BDUrK V'aTh-H'aUrYH 'yMD 'aTShL HNBLH VYB'aV VYDBUrV B'yYUr 'aShUr HNBY'a HZQN YShB BH.     And lo, men are passing by, and see the carcase cast in the way, and the lion standing near the carcase, and they come and speak of it in the city in which the old prophet is dwelling.     et ecce viri transeuntes viderunt cadaver proiectum in via et leonem stantem iuxta cadaver et venerunt et divulgaverunt in civitate in qua prophetes senex ille habitabat
 
26.    When the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, "It is the man of God who was disobedient to the mouth of Yahweh. Therefore Yahweh has delivered him to the lion, which has mauled him and slain him, according to the word of Yahweh, which he spoke to him."     And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.     וישמע  הנביא  אשר 
השיבו  מן־הדרך
ויאמר  איש  האלהים
הוא  אשר  מרה  את־פי
יהוה  ויתנהו  יהוה
לאריה  וישברהו
וימתהו  כדבר  יהוה
אשר  דבר־  לו׃
    VYShM'y HNBY'a 'aShUr HShYBV MN-HDUrK VY'aMUr 'aYSh H'aLHYM HV'a 'aShUr MUrH 'aTh-PhY YHVH VYThNHV YHVH L'aUrYH VYShBUrHV VYMThHV KDBUr YHVH 'aShUr DBUr- LV.     And the prophet who brought him back out of the way heareth and saith, `It is the man of God who provoked the mouth of Jehovah, and Jehovah giveth him to the lion, and it destroyeth him, and putteth him to death, according to the word of Jehovah that he spake to him.`     quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via ait vir Dei est qui inoboediens fuit ori Domini et tradidit eum Dominus leoni et confregit eum et occidit iuxta verbum Domini quod locutus est ei
 
27.    He spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." They saddled it.     And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.     וידבר  אל־בניו 
לאמר  חבשו־לי
את־החמור  ויחבשו׃
    VYDBUr 'aL-BNYV L'aMUr ChBShV-LY 'aTh-HChMVUr VYChBShV.     And he speaketh unto his sons saying, `Saddle for me the ass,` and they saddle it.     dixitque ad filios suos sternite mihi asinum qui cum stravissent
 
28.    He went and found his body cast in the way, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor mauled the donkey.     And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.     וילך  וימצא 
את־נבלתו  משלכת
בדרך  וחמור  והאריה
עמדים  אצל  הנבלה
לא־אכל  האריה
את־הנבלה  ולא  שבר
את־החמור׃
    VYLK VYMTSh'a 'aTh-NBLThV MShLKTh BDUrK VChMVUr VH'aUrYH 'yMDYM 'aTShL HNBLH L'a-'aKL H'aUrYH 'aTh-HNBLH VL'a ShBUr 'aTh-HChMVUr.     And he goeth and findeth his carcase cast in the way, and the ass and the lion are standing near the carcase -- the lion hath not eaten the carcase nor destroyed the ass.     et ille abisset invenit cadaver eius proiectum in via et asinum et leonem stantes iuxta cadaver non comedit leo de cadavere nec laesit asinum
 
29.    The prophet took up the body of the man of God, and laid it on the donkey, and brought it back. He came to the city of the old prophet to mourn, and to bury him.     And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.     וישא  הנביא 
את־נבלת
איש־האלהים  וינחהו
אל־החמור  וישיבהו
ויבא  אל־עיר  הנביא
הזקן  לספד  ולקברו׃
    VYSh'a HNBY'a 'aTh-NBLTh 'aYSh-H'aLHYM VYNChHV 'aL-HChMVUr VYShYBHV VYB'a 'aL-'yYUr HNBY'a HZQN LSPhD VLQBUrV.     And the prophet taketh up the carcase of the man of God, and placeth it on the ass, and bringeth it back, and the old prophet cometh in unto the city to mourn and to bury him,     tulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis ut plangerent eum
 
30.    He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"     And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!     וינח  את־נבלתו 
בקברו  ויספדו  עליו
הוי  אחי׃
    VYNCh 'aTh-NBLThV BQBUrV VYSPhDV 'yLYV HVY 'aChY.     and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, `Oh, my brother!`     et posuit cadaver eius in sepulchro suo et planxerunt eum heu frater
 
31.    It happened, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, "When I am dead, then bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.     And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:     ויהי  אחרי  קברו 
אתו  ויאמר  אל־בניו
לאמר  במותי  וקברתם
אתי  בקבר  אשר  איש
האלהים  קבור  בו
אצל  עצמתיו  הניחו
את־עצמתי׃
    VYHY 'aChUrY QBUrV 'aThV VY'aMUr 'aL-BNYV L'aMUr BMVThY VQBUrThM 'aThY BQBUr 'aShUr 'aYSh H'aLHYM QBVUr BV 'aTShL 'yTShMThYV HNYChV 'aTh-'yTShMThY.     And it cometh to pass, after his burying him, that he speaketh unto his sons, saying, `At my death -- ye have buried me in the burying-place in which the man of God is buried; near his bones place my bones;     cumque planxissent eum dixit ad filios suos cum mortuus fuero sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est iuxta ossa eius ponite ossa mea
 
32.    For the saying which he cried by the word of Yahweh against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, will surely happen."     For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.     כי  היה  יהיה  הדבר 
אשר  קרא  בדבר  יהוה
על־המזבח  אשר
בבית־אל  ועל
כל־בתי  הבמות  אשר
בערי  שמרון׃
    KY HYH YHYH HDBUr 'aShUr QUr'a BDBUr YHVH 'yL-HMZBCh 'aShUr BBYTh-'aL V'yL KL-BThY HBMVTh 'aShUr B'yUrY ShMUrVN.     for the word certainly cometh to pass that he called by the word of Jehovah concerning the altar which is Beth-El, and concerning all the houses of the high places that are in cities of Samaria.`     profecto enim veniet sermo quem praedixit in sermone Domini contra altare quod est in Bethel et contra omnia fana excelsorum quae sunt in urbibus Samariae
 
33.    After this thing Jeroboam didn't return from his evil way, but again made priests of the high places from among all the people. Whoever wanted to, he consecrated him, that there might be priests of the high places.     After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.     אחר  הדבר  הזה 
לא־שב  ירבעם  מדרכו
הרעה  וישב  ויעש
מקצות  העם  כהני
במות  החפץ  ימלא
את־ידו  ויהי  כהני
במות׃
    'aChUr HDBUr HZH L'a-ShB YUrB'yM MDUrKV HUr'yH VYShB VY'ySh MQTShVTh H'yM KHNY BMVTh HChPhTSh YML'a 'aTh-YDV VYHY KHNY BMVTh.     After this thing Jeroboam hath not turned from his evil way, and turneth back, and maketh of the extremities of the people priests of high places; he who is desirous he consecrateth his hand, and he is of the priests of the high places.     post verba haec non est reversus Hieroboam de via sua pessima sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum quicumque volebat implebat manum suam et fiebat sacerdos excelsorum
 
34.    This thing became sin to the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the surface of the earth.     And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.     ויהי  בדבר  הזה 
לחטאת  בית  ירבעם
ולהכחיד  ולהשמיד
מעל  פני  האדמה׃
    VYHY BDBUr HZH LChT'aTh BYTh YUrB'yM VLHKChYD VLHShMYD M'yL PhNY H'aDMH.     And in this thing is the sin of the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the ground.     et propter hanc causam peccavit domus Hieroboam et eversa est et deleta de superficie terrae