* | bible | * | 11. 1 kings | 14      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.     At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.     בעת  ההיא  חלה  אביה 
בן־ירבעם׃
    B'yTh HHY'a ChLH 'aBYH BN-YUrB'yM.     At that time was Abijah son of Jeroboam sick,     in tempore illo aegrotavit Abia filius Hieroboam
 
2.    Jeroboam said to his wife, "Please get up and disguise yourself, that you won't be recognized as the wife of Jeroboam. Go to Shiloh. Behold, there is Ahijah the prophet, who spoke concerning me that I should be king over this people.     And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.     ויאמר  ירבעם  לאשתו 
קומי  נא  והשתנית
ולא  ידעו  כי־אתי
אשת  ירבעם  והלכת
שלה  הנה־שם  אחיה
הנביא  הוא־דבר  עלי
למלך  על־העם  הזה׃
    VY'aMUr YUrB'yM L'aShThV QVMY N'a VHShThNYTh VL'a YD'yV KY-'aThY 'aShTh YUrB'yM VHLKTh ShLH HNH-ShM 'aChYH HNBY'a HV'a-DBUr 'yLY LMLK 'yL-H'yM HZH.     and Jeroboam saith to his wife, `Rise, I pray thee, and change thyself, and they know not that thou art wife of Jeroboam, and thou hast gone to Shiloh; lo, there is Ahijah the prophet; he spake unto me of being king over this people;     dixitque Hieroboam uxori suae surge et commuta habitum ne cognoscaris quod sis uxor Hieroboam et vade in Silo ubi est Ahia propheta qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum hunc
 
3.    Take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child."     And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.     ולקחת  בידך  עשרה 
לחם  ונקדים  ובקבק
דבש  ובאת  אליו  הוא
יגיד  לך  מה־  יהיה
לנער׃
    VLQChTh BYDK 'yShUrH LChM VNQDYM VBQBQ DBSh VB'aTh 'aLYV HV'a YGYD LK MH- YHYH LN'yUr.     and thou hast taken in thy hand ten loaves, and crumbs, and a bottle of honey, and hast gone in unto him; he doth declare to thee what becometh of the youth.`     tolle quoque in manu tua decem panes et crustula et vas mellis et vade ad illum ipse indicabit tibi quid eventurum sit huic puero
 
4.    Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.     And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.     ותעש  כן  אשת  ירבעם 
ותקם  ותלך  שלה
ותבא  בית  אחיה
ואחיהו  לא־יכל
לראות  כי  קמו
עיניו  משיבו׃
    VTh'ySh KN 'aShTh YUrB'yM VThQM VThLK ShLH VThB'a BYTh 'aChYH V'aChYHV L'a-YKL LUr'aVTh KY QMV 'yYNYV MShYBV.     And the wife of Jeroboam doth so, and riseth, and goeth to Shiloh, and entereth the house of Ahijah, and Ahijah is not able to see, for his eyes have stood because of his age.     fecit ut dixerat uxor Hieroboam et consurgens abiit in Silo et venit in domum Ahia at ille non poterat videre quia caligaverant oculi eius prae senectute
 
5.    Yahweh said to Ahijah, "Behold, the wife of Jeroboam comes to inquire of you concerning her son; for he is sick. Thus and thus you shall tell her; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman."     And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.     ויהוה  אמר 
אל־אחיהו  הנה  אשת
ירבעם  באה  לדרש
דבר  מעמך  אל־בנה
כי־  חלה  הוא  כזה
וכזה  תדבר  אליה
ויהי  כבאה  והיא
מתנכרה׃
    VYHVH 'aMUr 'aL-'aChYHV HNH 'aShTh YUrB'yM B'aH LDUrSh DBUr M'yMK 'aL-BNH KY- ChLH HV'a KZH VKZH ThDBUr 'aLYH VYHY KB'aH VHY'a MThNKUrH.     And Jehovah said unto Ahijah, `Lo, the wife of Jeroboam is coming to seek a word from thee concerning her son, for he is sick; thus and thus thou dost speak unto her, and it cometh to pass at her coming in, that she is making herself strange.`     dixit autem Dominus ad Ahiam ecce uxor Hieroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui aegrotat haec et haec loqueris ei cum ergo illa intraret et dissimularet se esse quae erat
 
6.    It was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, "Come in, you wife of Jeroboam! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news.     And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.     ויהי  כשמע  אחיהו 
את־קול  רגליה  באה
בפתח  ויאמר  באי
אשת  ירבעם  למה  זה
את  מתנכרה  ואנכי
שלוח  אליך  קשה׃
    VYHY KShM'y 'aChYHV 'aTh-QVL UrGLYH B'aH BPhThCh VY'aMUr B'aY 'aShTh YUrB'yM LMH ZH 'aTh MThNKUrH V'aNKY ShLVCh 'aLYK QShH.     And it cometh to pass, at Ahijah`s hearing the sound of her feet as she came in to the opening, that he saith, `Come in, wife of Jeroboam, why is this -- thou art making thyself strange? and I am sent unto thee with a sharp thing:     audivit Ahias sonitum pedum eius introeuntis per ostium et ait ingredere uxor Hieroboam quare aliam esse te simulas ego autem missus sum ad te durus nuntius
 
7.    Go, tell Jeroboam, 'Thus says Yahweh, the God of Israel: "Because I exalted you from among the people, and made you prince over my people Israel,     Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,     לכי  אמרי  לירבעם 
כה־אמר  יהוה  אלהי
ישראל  יען  אשר
הרימתיך  מתוך  העם
ואתנך  נגיד  על  עמי
ישראל׃
    LKY 'aMUrY LYUrB'yM KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL Y'yN 'aShUr HUrYMThYK MThVK H'yM V'aThNK NGYD 'yL 'yMY YShUr'aL.     Go, say to Jeroboam, Thus said Jehovah, God of Israel, Because that I have made thee high out of the midst of the people, and appoint thee leader over my people Israel,     vade et dic Hieroboam haec dicit Dominus Deus Israhel quia exaltavi te de medio populi et dedi te ducem super populum meum Israhel
 
8.    and tore the kingdom away from the house of David, and gave it you; and yet you have not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in my eyes,     And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;     ואקרע  את־הממלכה 
מבית  דוד  ואתנה  לך
ולא־היית  כעבדי
דוד  אשר  שמר  מצותי
ואשר־הלך  אחרי
בכל־לבבו  לעשות  רק
הישר  בעיני׃
    V'aQUr'y 'aTh-HMMLKH MBYTh DVD V'aThNH LK VL'a-HYYTh K'yBDY DVD 'aShUr ShMUr MTShVThY V'aShUr-HLK 'aChUrY BKL-LBBV L'yShVTh UrQ HYShUr B'yYNY.     and rend the kingdom from the house of David, and give it to thee, -- and thou hast not been as My servant David who kept My commands, and who walked after Me with all his heart, to do only that which is right in Mine eyes,     et scidi regnum domus David et dedi illud tibi et non fuisti sicut servus meus David qui custodivit mandata mea et secutus est me in toto corde suo faciens quod placitum esset in conspectu meo
 
9.    but have done evil above all who were before you, and have gone and made you other gods, and molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back:     But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:     ותרע  לעשות  מכל 
אשר־היו  לפניך
ותלך  ותעשה־לך
אלהים  אחרים
ומסכות  להכעיסני
ואתי  השלכת  אחרי
גוך׃
    VThUr'y L'yShVTh MKL 'aShUr-HYV LPhNYK VThLK VTh'yShH-LK 'aLHYM 'aChUrYM VMSKVTh LHK'yYSNY V'aThY HShLKTh 'aChUrY GVK.     and thou dost evil above all who have been before thee, and goest, and makest to thee other gods and molten images to provoke Me to anger, and Me thou hast cast behind thy back:     sed operatus es male super omnes qui fuerunt ante te et fecisti tibi deos alienos et conflatiles ut me ad iracundiam provocares me autem proiecisti post corpus tuum
 
10.    therefore, behold, I will bring evil on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam everyone who urinates on a wall,{or, male} he who is shut up and he who is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweeps away dung, until it is all gone.     Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.     לכן  הנני  מביא  רעה 
אל־בית  ירבעם
והכרתי  לירבעם
משתין  בקיר  עצור
ועזוב  בישראל
ובערתי  אחרי
בית־ירבעם  כאשר
יבער  הגלל  עד־תמו׃
    LKN HNNY MBY'a Ur'yH 'aL-BYTh YUrB'yM VHKUrThY LYUrB'yM MShThYN BQYUr 'yTShVUr V'yZVB BYShUr'aL VB'yUrThY 'aChUrY BYTh-YUrB'yM K'aShUr YB'yUr HGLL 'yD-ThMV.     `Therefore, lo, I am bringing in evil unto the house of Jeroboam, and have cut off to Jeroboam those sitting on the wall -- shut up and left -- in Israel, and have put away the posterity of the house of Jeroboam, as one putteth away the dung till its consumption;     idcirco ecce ego inducam mala super domum Hieroboam et percutiam de Hieroboam mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel et mundabo reliquias domus Hieroboam sicut mundari solet fimus usque ad purum
 
11.    He who dies of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and he who dies in the field shall the birds of the sky eat: for Yahweh has spoken it."'     Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it.     המת  לירבעם  בעיר 
יאכלו  הכלבים  והמת
בשדה  יאכלו  עוף
השמים  כי  יהוה
דבר׃
    HMTh LYUrB'yM B'yYUr Y'aKLV HKLBYM VHMTh BShDH Y'aKLV 'yVPh HShMYM KY YHVH DBUr.     him who dieth of Jeroboam in a city do the dogs eat, and him who dieth in a field do fowl of the heavens eat, for Jehovah hath spoken.     qui mortui fuerint de Hieroboam in civitate comedent eos canes qui autem mortui fuerint in agro vorabunt eos aves caeli quia Dominus locutus est
 
12.    Arise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child shall die.     Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.     ואת  קומי  לכי 
לביתך  בבאה  רגליך
העירה  ומת  הילד׃
    V'aTh QVMY LKY LBYThK BB'aH UrGLYK H'yYUrH VMTh HYLD.     `And thou, rise, go to thy house; in the going in of thy feet to the city -- hath the lad died;     tu igitur surge et vade in domum tuam et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puer
 
13.    All Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward Yahweh, the God of Israel, in the house of Jeroboam.     And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.     וספדו־לו  כל־ישראל 
וקברו  אתו  כי־זה
לבדו  יבא  לירבעם
אל־קבר  יען
נמצא־בו  דבר  טוב
אל־יהוה  אלהי
ישראל  בבית  ירבעם׃
    VSPhDV-LV KL-YShUr'aL VQBUrV 'aThV KY-ZH LBDV YB'a LYUrB'yM 'aL-QBUr Y'yN NMTSh'a-BV DBUr TVB 'aL-YHVH 'aLHY YShUr'aL BBYTh YUrB'yM.     and all Israel have mourned for him, and buried him, for this one -- by himself -- cometh of Jeroboam unto a grave, because there hath been found in him a good thing towards Jehovah, God of Israel, in the house of Jeroboam.     et planget eum omnis Israhel et sepeliet iste enim solus infertur de Hieroboam in sepulchrum quia inventus est super eo sermo bonus ad Dominum Deum Israhel in domo Hieroboam
 
14.    Moreover Yahweh will raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam. This is day! What? Even now.     Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.     והקים  יהוה  לו  מלך 
על־ישראל  אשר
יכרית  את־בית
ירבעם  זה  היום  ומה
גם־עתה׃
    VHQYM YHVH LV MLK 'yL-YShUr'aL 'aShUr YKUrYTh 'aTh-BYTh YUrB'yM ZH HYVM VMH GM-'yThH.     `And Jehovah hath raised up for Him a king over Israel who cutteth off the house of Jeroboam this day -- and what? -- even now!     constituet autem sibi Dominus regem super Israhel qui percutiat domum Hieroboam in hac die et in hoc tempore
 
15.    For Yahweh will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking Yahweh to anger.     For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.     והכה  יהוה 
את־ישראל  כאשר
ינוד  הקנה  במים
ונתש  את־ישראל  מעל
האדמה  הטובה  הזאת
אשר  נתן  לאבותיהם
וזרם  מעבר  לנהר
יען  אשר  עשו  את־
אשריהם  מכעיסים
את־יהוה׃
    VHKH YHVH 'aTh-YShUr'aL K'aShUr YNVD HQNH BMYM VNThSh 'aTh-YShUr'aL M'yL H'aDMH HTVBH HZ'aTh 'aShUr NThN L'aBVThYHM VZUrM M'yBUr LNHUr Y'yN 'aShUr 'yShV 'aTh- 'aShUrYHM MK'yYSYM 'aTh-YHVH.     And Jehovah hath smitten Israel as the reed is moved by the waters, and hath plucked Israel from off this good ground that He gave to their fathers, and scattered them beyond the River, because that they made their shrines, provoking Jehovah to anger;     et percutiet Dominus Israhel sicut moveri solet harundo in aqua et evellet Israhel de terra bona hac quam dedit patribus eorum et ventilabit eos trans Flumen quia fecerunt sibi lucos ut inritarent Dominum
 
16.    He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he has sinned, and with which he has made Israel to sin."     And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin.     ויתן  את־ישראל 
בגלל  חטאות  ירבעם
אשר  חטא  ואשר
החטיא  את־ישראל׃
    VYThN 'aTh-YShUr'aL BGLL ChT'aVTh YUrB'yM 'aShUr ChT'a V'aShUr HChTY'a 'aTh-YShUr'aL.     and He giveth up Israel because of the sins of Jeroboam that he sinned, and that he caused Israel to sin.`     et tradet Dominus Israhel propter peccata Hieroboam qui peccavit et peccare fecit Israhel
 
17.    Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.     And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;     ותקם  אשת  ירבעם 
ותלך  ותבא  תרצתה
היא  באה  בסף־הבית
והנער  מת׃
    VThQM 'aShTh YUrB'yM VThLK VThB'a ThUrTShThH HY'a B'aH BSPh-HBYTh VHN'yUr MTh.     And the wife of Jeroboam riseth, and goeth, and cometh to Tirzah; she hath come in to the threshold of the house, and the youth dieth;     surrexit itaque uxor Hieroboam et abiit et venit in Thersa cumque illa ingrederetur limen domus puer mortuus est
 
18.    All Israel buried him, and mourned for him, according to the word of Yahweh, which he spoke by his servant Ahijah the prophet.     And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.     ויקברו  אתו 
ויספדו־לו
כל־ישראל  כדבר
יהוה  אשר  דבר
ביד־עבדו  אחיהו
הנביא׃
    VYQBUrV 'aThV VYSPhDV-LV KL-YShUr'aL KDBUr YHVH 'aShUr DBUr BYD-'yBDV 'aChYHV HNBY'a.     and they bury him, and mourn for him do all Israel, according to the word of Jehovah, that he spake by the hand of His servant Ahijah the prophet.     et sepelierunt eum et planxit illum omnis Israhel iuxta sermonem Domini quem locutus est in manu servi sui Ahiae prophetae
 
19.    The rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.     And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.     ויתר  דברי  ירבעם 
אשר  נלחם  ואשר  מלך
הנם  כתובים  על־ספר
דברי  הימים  למלכי
ישראל׃
    VYThUr DBUrY YUrB'yM 'aShUr NLChM V'aShUr MLK HNM KThVBYM 'yL-SPhUr DBUrY HYMYM LMLKY YShUr'aL.     And the rest of the matters of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, lo, they are written on the book of the Chronicles of the kings of Israel.     reliqua autem verborum Hieroboam quomodo pugnaverit et quomodo regnaverit ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel
 
20.    The days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place.     And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.     והימים  אשר  מלך 
ירבעם  עשרים  ושתים
שנה  וישכב
עם־אבתיו  וימלך
נדב  בנו  תחתיו׃
    VHYMYM 'aShUr MLK YUrB'yM 'yShUrYM VShThYM ShNH VYShKB 'yM-'aBThYV VYMLK NDB BNV ThChThYV.     And the days that Jeroboam reigned are twenty and two years, and he lieth with his fathers, and reign doth Nadab his son in his stead.     dies autem quibus regnavit Hieroboam viginti duo anni sunt et dormivit cum patribus suis regnavitque Nadab filius eius pro eo
 
21.    Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Yahweh had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother's name was Naamah the Ammonitess.     And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.     ורחבעם  בן־שלמה 
מלך  ביהודה
בן־ארבעים  ואחת
שנה  רחבעם  במלכו
ושבע  עשרה  שנה  מלך
בירושלם  העיר
אשר־בחר  יהוה  לשום
את־שמו  שם  מכל
שבטי  ישראל  ושם
אמו  נעמה  העמנית׃
    VUrChB'yM BN-ShLMH MLK BYHVDH BN-'aUrB'yYM V'aChTh ShNH UrChB'yM BMLKV VShB'y 'yShUrH ShNH MLK BYUrVShLM H'yYUr 'aShUr-BChUr YHVH LShVM 'aTh-ShMV ShM MKL ShBTY YShUr'aL VShM 'aMV N'yMH H'yMNYTh.     And Rehoboam son of Solomon hath reigned in Judah; a son of forty and one years is Rehoboam in his reigning, and seventeen years he hath reigned in Jerusalem, the city that Jehovah chose to set His name there, out of all the tribes of Israel, and the name of his mother is Naamah the Ammonitess.     porro Roboam filius Salomonis regnavit in Iuda quadraginta et unius anni erat Roboam cum regnare coepisset et decem et septem annis regnavit in Hierusalem civitatem quam elegit Dominus ut poneret nomen suum ibi ex omnibus tribubus Israhel nomen autem matris eius Naama Ammanites
 
22.    Judah did that which was evil in the sight of Yahweh, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.     And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.     ויעש  יהודה  הרע 
בעיני  יהוה  ויקנאו
אתו  מכל  אשר  עשו
אבתם  בחטאתם  אשר
חטאו׃
    VY'ySh YHVDH HUr'y B'yYNY YHVH VYQN'aV 'aThV MKL 'aShUr 'yShV 'aBThM BChT'aThM 'aShUr ChT'aV.     And Judah doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and they make Him zealous above all that their fathers did by their sins that they have sinned.     et fecit Iudas malum coram Domino et inritaverunt eum super omnibus quae fecerant patres eorum in peccatis suis quae peccaverant
 
23.    For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree;     For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree.     ויבנו  גם־המה  להם 
במות  ומצבות
ואשרים  על  כל־גבעה
גבהה  ותחת  כל־  עץ
רענן׃
    VYBNV GM-HMH LHM BMVTh VMTShBVTh V'aShUrYM 'yL KL-GB'yH GBHH VThChTh KL- 'yTSh Ur'yNN.     And they build -- also they -- for themselves high places, and standing-pillars, and shrines, on every high height, and under every green tree;     aedificaverunt enim et ipsi sibi aras et statuas et lucos super omnem collem excelsum et subter omnem arborem frondosam
 
24.    and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Yahweh drove out before the children of Israel.     And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.     וגם־קדש  היה  בארץ 
עשו  ככל  התועבת
הגוים  אשר  הוריש
יהוה  מפני  בני
ישראל׃
    VGM-QDSh HYH B'aUrTSh 'yShV KKL HThV'yBTh HGVYM 'aShUr HVUrYSh YHVH MPhNY BNY YShUr'aL.     and also a whoremonger hath been in the land; they have done according to all the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel.     sed et effeminati fuerunt in terra feceruntque omnes abominationes gentium quas adtrivit Dominus ante faciem filiorum Israhel
 
25.    It happened in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem;     And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:     ויהי  בשנה  החמישית 
למלך  רחבעם  עלה
שושק  מלך־מצרים
על־ירושלם׃
    VYHY BShNH HChMYShYTh LMLK UrChB'yM 'yLH ShVShQ MLK-MTShUrYM 'yL-YUrVShLM.     And it cometh to pass, in the fifth year of king Rehoboam, gone up hath Shishak king of Egypt against Jerusalem,     in quinto autem anno regni Roboam ascendit Sesac rex Aegypti in Hierusalem
 
26.    and he took away the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.     And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.     ויקח  את־אצרות 
בית־יהוה
ואת־אוצרות  בית
המלך  ואת־הכל  לקח
ויקח  את־כל־מגני
הזהב  אשר  עשה
שלמה׃
    VYQCh 'aTh-'aTShUrVTh BYTh-YHVH V'aTh-'aVTShUrVTh BYTh HMLK V'aTh-HKL LQCh VYQCh 'aTh-KL-MGNY HZHB 'aShUr 'yShH ShLMH.     and he taketh the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king, yea, the whole he hath taken; and he taketh all the shields of gold that Solomon made.     et tulit thesauros domus Domini et thesauros regios et universa diripuit scuta quoque aurea quae fecerat Salomon
 
27.    King Rehoboam made in their place shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.     And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.     ויעש  המלך  רחבעם 
תחתם  מגני  נחשת
והפקיד  על־יד  שרי
הרצים  השמרים  פתח
בית  המלך׃
    VY'ySh HMLK UrChB'yM ThChThM MGNY NChShTh VHPhQYD 'yL-YD ShUrY HUrTShYM HShMUrYM PhThCh BYTh HMLK.     And king Rehoboam maketh in their stead shields of brass, and hath made them a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king,     pro quibus fecit rex Roboam scuta aerea et tradidit ea in manu ducum scutariorum et eorum qui excubabant ante ostium domus regis
 
28.    It was so, that as often as the king went into the house of Yahweh, the guard bore them, and brought them back into the guard chamber.     And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.     ויהי  מדי־בא  המלך 
בית  יהוה  ישאום
הרצים  והשיבום
אל־תא  הרצים׃
    VYHY MDY-B'a HMLK BYTh YHVH YSh'aVM HUrTShYM VHShYBVM 'aL-Th'a HUrTShYM.     and it cometh to pass, from the going in of the king to the house of Jehovah, the runners bear them, and have brought them back unto the chamber of the runners.     cumque ingrederetur rex in domum Domini portabant ea qui praeeundi habebant officium et postea reportabant ad armamentarium scutariorum
 
29.    Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?     Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?     ויתר  דברי  רחבעם 
וכל־אשר  עשה
הלא־המה  כתובים
על־ספר  דברי  הימים
למלכי  יהודה׃
    VYThUr DBUrY UrChB'yM VKL-'aShUr 'yShH HL'a-HMH KThVBYM 'yL-SPhUr DBUrY HYMYM LMLKY YHVDH.     And the rest of the matters of Rehoboam, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah?     reliqua autem sermonum Roboam et omnium quae fecit ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda
 
30.    There was war between Rehoboam and Jeroboam continually.     And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.     ומלחמה  היתה 
בין־רחבעם  ובין
ירבעם  כל־הימים׃
    VMLChMH HYThH BYN-UrChB'yM VBYN YUrB'yM KL-HYMYM.     And war hath been between Rehoboam and Jeroboam all the days;     fuitque bellum inter Roboam et Hieroboam cunctis diebus
 
31.    Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. Abijam his son reigned in his place.     And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.     וישכב  רחבעם 
עם־אבתיו  ויקבר
עם־אבתיו  בעיר  דוד
ושם  אמו  נעמה
העמנית  וימלך  אבים
בנו  תחתיו׃
    VYShKB UrChB'yM 'yM-'aBThYV VYQBUr 'yM-'aBThYV B'yYUr DVD VShM 'aMV N'yMH H'yMNYTh VYMLK 'aBYM BNV ThChThYV.     and Rehoboam lieth with his fathers, and is buried with his fathers, in the city of David, and the name of his mother is Naamah the Ammonitess, and reign doth Abijam his son in his stead.     dormivit itaque Roboam cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David nomen autem matris eius Naama Ammanites et regnavit Abiam filius eius pro eo