* | bible | * | 12. 2 kings | 1           > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.     Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.     ויפשע  מואב  בישראל 
אחרי  מות  אחאב׃
    VYPhSh'y MV'aB BYShUr'aL 'aChUrY MVTh 'aCh'aB.     And Moab transgresseth against Israel after the death of Ahab,     praevaricatus est autem Moab in Israhel postquam mortuus est Ahab
 
2.    Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick. So he sent messengers, and said to them, "Go, inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, whether I will recover of this sickness."     And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.     ויפל  אחזיה  בעד 
השבכה  בעליתו  אשר
בשמרון  ויחל  וישלח
מלאכים  ויאמר  אלהם
לכו  דרשו  בבעל
זבוב  אלהי  עקרון
אם־אחיה  מחלי  זה׃
    VYPhL 'aChZYH B'yD HShBKH B'yLYThV 'aShUr BShMUrVN VYChL VYShLCh ML'aKYM VY'aMUr 'aLHM LKV DUrShV BB'yL ZBVB 'aLHY 'yQUrVN 'aM-'aChYH MChLY ZH.     and Ahaziah falleth through the lattice in his upper chamber that is in Samaria, and is sick, and sendeth messengers, and saith unto them, `Go ye, inquire of Baal-Zebub god of Ekron if I recover from this sickness.`     ceciditque Ohozias per cancellos cenaculi sui quod habebat in Samaria et aegrotavit misitque nuntios dicens ad eos ite consulite Beelzebub deum Accaron utrum vivere queam de infirmitate mea hac
 
3.    But the angel of Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, 'Is it because there is no God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."} in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?     But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?     ומלאך  יהוה  דבר 
אל־אליה  התשבי  קום
עלה  לקראת  מלאכי
מלך־שמרון  ודבר
אלהם  המבלי
אין־אלהים  בישראל
אתם  הלכים  לדרש
בבעל  זבוב  אלהי
עקרון׃
    VML'aK YHVH DBUr 'aL-'aLYH HThShBY QVM 'yLH LQUr'aTh ML'aKY MLK-ShMUrVN VDBUr 'aLHM HMBLY 'aYN-'aLHYM BYShUr'aL 'aThM HLKYM LDUrSh BB'yL ZBVB 'aLHY 'yQUrVN.     And a messenger of Jehovah hath spoken unto Elijah the Tishbite, `Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak unto them, Is it because there is not a God in Israel -- ye are going to inquire of Baal Zebub god of Ekron?     angelus autem Domini locutus est ad Heliam Thesbiten surge ascende in occursum nuntiorum regis Samariae et dices ad eos numquid non est Deus in Israhel ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron
 
4.    Now therefore thus says Yahweh, "You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die."'" Elijah departed.     Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.     ולכן  כה־אמר  יהוה 
המטה  אשר־עלית  שם
לא־תרד  ממנה  כי
מות  תמות  וילך
אליה׃
    VLKN KH-'aMUr YHVH HMTH 'aShUr-'yLYTh ShM L'a-ThUrD MMNH KY MVTh ThMVTh VYLK 'aLYH.     and therefore, thus said Jehovah, The bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die;` and Elijah goeth on.     quam ob rem haec dicit Dominus de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris et abiit Helias
 
5.    The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?"     And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?     וישובו  המלאכים 
אליו  ויאמר  אליהם
מה־זה  שבתם׃
    VYShVBV HML'aKYM 'aLYV VY'aMUr 'aLYHM MH-ZH ShBThM.     And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, `What is this -- ye have turned back!`     reversique sunt nuntii ad Ohoziam qui dixit eis quare reversi estis
 
6.    They said to him, "A man came up to meet us, and said to us, 'Go, return to the king who sent you, and tell him, "Thus says Yahweh, 'Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.'"'"     And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.     ויאמרו  אליו  איש 
עלה  לקראתנו  ויאמר
אלינו  לכו  שובו
אל־המלך  אשר־  שלח
אתכם  ודברתם  אליו
כה  אמר  יהוה  המבלי
אין־אלהים  בישראל
אתה  שלח  לדרש  בבעל
זבוב  אלהי  עקרון
לכן  המטה  אשר־עלית
שם  לא־תרד  ממנה
כי־  מות  תמות׃
    VY'aMUrV 'aLYV 'aYSh 'yLH LQUr'aThNV VY'aMUr 'aLYNV LKV ShVBV 'aL-HMLK 'aShUr- ShLCh 'aThKM VDBUrThM 'aLYV KH 'aMUr YHVH HMBLY 'aYN-'aLHYM BYShUr'aL 'aThH ShLCh LDUrSh BB'yL ZBVB 'aLHY 'yQUrVN LKN HMTH 'aShUr-'yLYTh ShM L'a-ThUrD MMNH KY- MVTh ThMVTh.     And they say unto him, `A man hath come up to meet us, and saith unto us, Go, turn back unto the king who sent you, and ye have said unto him, Thus said Jehovah, Is it because there is not a God in Israel -- thou art sending to inquire of Baal-Zebub god of Ekron? therefore, the bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.`     at illi responderunt ei vir occurrit nobis et dixit ad nos ite revertimini ad regem qui misit vos et dicetis ei haec dicit Dominus numquid quia non erat Deus in Israhel mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron idcirco de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris
 
7.    He said to them, "What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?"     And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?     וידבר  אלהם  מה 
משפט  האיש  אשר  עלה
לקראתכם  וידבר
אליכם  את־הדברים
האלה׃
    VYDBUr 'aLHM MH MShPhT H'aYSh 'aShUr 'yLH LQUr'aThKM VYDBUr 'aLYKM 'aTh-HDBUrYM H'aLH.     And he saith unto them, `What is the fashion of the man who hath come up to meet you, and speaketh unto you these words?`     qui dixit eis cuius figurae et habitu est vir qui occurrit vobis et locutus est verba haec
 
8.    They answered him, "He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite."     And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.     ויאמרו  אליו  איש 
בעל  שער  ואזור  עור
אזור  במתניו  ויאמר
אליה  התשבי  הוא׃
    VY'aMUrV 'aLYV 'aYSh B'yL Sh'yUr V'aZVUr 'yVUr 'aZVUr BMThNYV VY'aMUr 'aLYH HThShBY HV'a.     And they say unto him, `A man -- hairy, and a girdle of skin girt about his loins;` and he saith, `He is Elijah the Tishbite.`     at illi dixerunt vir pilosus et zona pellicia accinctis renibus qui ait Helias Thesbites est
 
9.    Then [the king] sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and behold, he was sitting on the top of the hill. He said to him, "Man of God, the king has said, 'Come down!'"     Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.     וישלח  אליו 
שר־חמשים  וחמשיו
ויעל  אליו  והנה
ישב  על־ראש  ההר
וידבר  אליו  איש
האלהים  המלך  דבר
רדה׃
    VYShLCh 'aLYV ShUr-ChMShYM VChMShYV VY'yL 'aLYV VHNH YShB 'yL-Ur'aSh HHUr VYDBUr 'aLYV 'aYSh H'aLHYM HMLK DBUr UrDH.     And he sendeth unto him a head of fifty and his fifty, and he goeth up unto him (and lo, he is sitting on the top of the hill), and he speaketh unto him, `O man of God, the king hath spoken, Come down.`     misitque ad eum quinquagenarium principem et quinquaginta qui erant sub eo qui ascendit ad eum sedentique in vertice montis ait homo Dei rex praecepit ut descendas
 
10.    Elijah answered to the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from the sky, and consume you and your fifty!" Fire came down from the sky, and consumed him and his fifty.     And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.     ויענה  אליהו  וידבר 
אל־שר  החמשים
ואם־איש  אלהים  אני
תרד  אש  מן־  השמים
ותאכל  אתך
ואת־חמשיך  ותרד  אש
מן־השמים  ותאכל
אתו  ואת־חמשיו׃
    VY'yNH 'aLYHV VYDBUr 'aL-ShUr HChMShYM V'aM-'aYSh 'aLHYM 'aNY ThUrD 'aSh MN- HShMYM VTh'aKL 'aThK V'aTh-ChMShYK VThUrD 'aSh MN-HShMYM VTh'aKL 'aThV V'aTh-ChMShYV.     And Elijah answereth and speaketh unto the head of the fifty, `And if I am a man of God, fire doth come down from the heavens, and consume thee and thy fifty;` and fire cometh down from the heavens, and consumeth him and his fifty.     respondensque Helias dixit quinquagenario si homo Dei sum descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos descendit itaque ignis e caelo et devoravit eum et quinquaginta qui erant cum eo
 
11.    Again he sent to him another captain of fifty and his fifty. He answered him, "Man of God, the king has said, 'Come down quickly!'"     Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.     וישב  וישלח  אליו 
שר־חמשים  אחר
וחמשיו  ויען  וידבר
אליו  איש  האלהים
כה־אמר  המלך  מהרה
רדה׃
    VYShB VYShLCh 'aLYV ShUr-ChMShYM 'aChUr VChMShYV VY'yN VYDBUr 'aLYV 'aYSh H'aLHYM KH-'aMUr HMLK MHUrH UrDH.     And he turneth and sendeth unto him another head of fifty and his fifty, and he answereth and speaketh unto him, `O man of God, thus said the king, Haste, come down.`     rursum misit ad eum principem quinquagenarium alterum et quinquaginta cum eo qui locutus est illi homo Dei haec dicit rex festina descende
 
12.    Elijah answered them, "If I am a man of God, let fire come down from the sky, and consume you and your fifty!" The fire of God came down from the sky, and consumed him and his fifty.     And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.     ויען  אליה  וידבר 
אליהם  אם־איש
האלהים  אני  תרד  אש
מן־השמים  ותאכל
אתך  ואת־חמשיך
ותרד  אש־אלהים
מן־השמים  ותאכל
אתו  ואת־חמשיו׃
    VY'yN 'aLYH VYDBUr 'aLYHM 'aM-'aYSh H'aLHYM 'aNY ThUrD 'aSh MN-HShMYM VTh'aKL 'aThK V'aTh-ChMShYK VThUrD 'aSh-'aLHYM MN-HShMYM VTh'aKL 'aThV V'aTh-ChMShYV.     And Elijah answereth and speaketh unto them, `If I am a man of God, fire doth come down from the heavens, and consume thee and thy fifty;` and fire of God cometh down from the heavens, and consumeth him and his fifty.     respondens Helias ait si homo Dei ego sum descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos descendit ergo ignis Dei e caelo et devoravit illum et quinquaginta eius
 
13.    Again he sent the captain of a third fifty with his fifty. The third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and begged him, and said to him, "Man of God, please let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your sight.     And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.     וישב  וישלח 
שר־חמשים  שלשים
וחמשיו  ויעל  ויבא
שר־החמשים  השלישי
ויכרע  על־ברכיו
לנגד  אליהו  ויתחנן
אליו  וידבר  אליו
איש  האלהים
תיקר־נא  נפשי  ונפש
עבדיך  אלה  חמשים
בעיניך׃
    VYShB VYShLCh ShUr-ChMShYM ShLShYM VChMShYV VY'yL VYB'a ShUr-HChMShYM HShLYShY VYKUr'y 'yL-BUrKYV LNGD 'aLYHV VYThChNN 'aLYV VYDBUr 'aLYV 'aYSh H'aLHYM ThYQUr-N'a NPhShY VNPhSh 'yBDYK 'aLH ChMShYM B'yYNYK.     And he turneth and sendeth a third head of fifty and his fifty, and the third head of fifty goeth up, and cometh in, and boweth on his knees over-against Elijah, and maketh supplication unto him, and speaketh unto him, `O man of God, let be precious, I pray thee, my soul and the soul of thy servants -- these fifty -- in thine eyes.     iterum misit principem quinquagenarium tertium et quinquaginta qui erant cum eo qui cum venisset curvavit genua contra Heliam et precatus est eum et ait homo Dei noli despicere animam meam et animam servorum tuorum qui mecum sunt
 
14.    Behold, fire came down from the sky, and consumed the two former captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight."     Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.     הנה  ירדה  אש 
מן־השמים  ותאכל
את־שני  שרי  החמשים
הראשנים  ואת־
חמשיהם  ועתה  תיקר
נפשי  בעיניך׃
    HNH YUrDH 'aSh MN-HShMYM VTh'aKL 'aTh-ShNY ShUrY HChMShYM HUr'aShNYM V'aTh- ChMShYHM V'yThH ThYQUr NPhShY B'yYNYK.     Lo, come down hath fire from the heavens, and consumeth the two heads of the former fifties and their fifties; and, now, let my soul be precious in thine eyes.`     ecce descendit ignis de caelo et devoravit duos principes quinquagenarios primos et quinquagenos qui cum eis erant sed nunc obsecro ut miserearis animae meae
 
15.    The angel of Yahweh said to Elijah, "Go down with him. Don't be afraid of him." He arose, and went down with him to the king.     And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.     וידבר  מלאך  יהוה 
אל־אליהו  רד  אותו
אל־תירא  מפניו
ויקם  וירד  אותו
אל־המלך׃
    VYDBUr ML'aK YHVH 'aL-'aLYHV UrD 'aVThV 'aL-ThYUr'a MPhNYV VYQM VYUrD 'aVThV 'aL-HMLK.     And a messenger of Jehovah speaketh unto Elijah, `Go down with him, be not afraid of him;` and he riseth and goeth down with him unto the king,     locutus est autem angelus Domini ad Heliam dicens descende cum eo ne timeas surrexit igitur et descendit cum eo ad regem
 
16.    He said to him, "Thus says Yahweh, 'Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.'"     And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.     וידבר  אליו  כה־אמר 
יהוה  יען  אשר־שלחת
מלאכים  לדרש  בבעל
זבוב  אלהי  עקרון
המבלי  אין־אלהים
בישראל  לדרש  בדברו
לכן  המטה  אשר־עלית
שם  לא־תרד  ממנה
כי־מות  תמות׃
    VYDBUr 'aLYV KH-'aMUr YHVH Y'yN 'aShUr-ShLChTh ML'aKYM LDUrSh BB'yL ZBVB 'aLHY 'yQUrVN HMBLY 'aYN-'aLHYM BYShUr'aL LDUrSh BDBUrV LKN HMTH 'aShUr-'yLYTh ShM L'a-ThUrD MMNH KY-MVTh ThMVTh.     and speaketh unto him, `Thus said Jehovah, Because that thou hast sent messengers to inquire of Baal-Zebub god of Ekron -- is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? therefore, the bed whither thou hast gone up -- thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.`     et locutus est ei haec dicit Dominus quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron quasi non esset Deus in Israhel a quo possis interrogare sermonem ideo de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris
 
17.    So he died according to the word of Yahweh which Elijah had spoken. Jehoram began to reign in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.     So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.     וימת  כדבר  יהוה 
אשר־דבר  אליהו
וימלך  יהורם  תחתיו
בשנת  שתים  ליהורם
בן־יהושפט  מלך
יהודה  כי  לא־היה
לו  בן׃
    VYMTh KDBUr YHVH 'aShUr-DBUr 'aLYHV VYMLK YHVUrM ThChThYV BShNTh ShThYM LYHVUrM BN-YHVShPhT MLK YHVDH KY L'a-HYH LV BN.     And he dieth, according to the word of Jehovah that Elijah spake, and Jehoram reigneth in his stead, in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah, for he had no son.     mortuus est ergo iuxta sermonem Domini quem locutus est Helias et regnavit Ioram frater eius pro eo anno secundo Ioram filii Iosaphat regis Iudae non enim habebat filium
 
18.    Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?     Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?     ויתר  דברי  אחזיהו 
אשר  עשה  הלוא־המה
כתובים  על־ספר
דברי  הימים  למלכי
ישראל׃
    VYThUr DBUrY 'aChZYHV 'aShUr 'yShH HLV'a-HMH KThVBYM 'yL-SPhUr DBUrY HYMYM LMLKY YShUr'aL.     And the rest of the matters of Ahaziah that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel?     reliqua autem verborum Ohoziae quae operatus est nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel