| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | It happened, when Yahweh would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal. | And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. |
ויהי בהעלות יהוה את־אליהו בסערה השמים וילך אליהו ואלישע מן־ הגלגל׃ |
VYHY BH'yLVTh YHVH 'aTh-'aLYHV BS'yUrH HShMYM VYLK 'aLYHV V'aLYSh'y MN- HGLGL. | And it cometh to pass, at Jehovah`s taking up Elijah in a whirlwind to the heavens, that Elijah goeth, and Elisha, from Gilgal, | factum est autem cum levare vellet Dominus Heliam per turbinem in caelum ibant Helias et Heliseus de Galgalis | |||||
| 2. | Elijah said to Elisha, "Please wait here, for Yahweh has sent me as far as Bethel." Elisha said, "As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you." So they went down to Bethel. | And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. |
ויאמר אליהו אל־אלישע שב־נא פה כי יהוה שלחני עד־בית־אל ויאמר אלישע חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך וירדו בית־אל׃ |
VY'aMUr 'aLYHV 'aL-'aLYSh'y ShB-N'a PhH KY YHVH ShLChNY 'yD-BYTh-'aL VY'aMUr 'aLYSh'y ChY-YHVH VChY-NPhShK 'aM-'a'yZBK VYUrDV BYTh-'aL. | and Elijah saith unto Elisha, `Abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me unto Beth-El;` and Elisha saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;` and they go down to Beth-El. | dixitque Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me usque Bethel cui ait Heliseus vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque descendissent Bethel | |||||
| 3. | The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, "Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?" He said, "Yes, I know it; hold your peace." | And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. |
ויצאו בני־הנביאים אשר־בית־אל אל־אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את־אדניך מעל ראשך ויאמר גם־אני ידעתי החשו׃ |
VYTSh'aV BNY-HNBY'aYM 'aShUr-BYTh-'aL 'aL-'aLYSh'y VY'aMUrV 'aLYV HYD'yTh KY HYVM YHVH LQCh 'aTh-'aDNYK M'yL Ur'aShK VY'aMUr GM-'aNY YD'yThY HChShV. | And sons of the prophets who are in Beth-El come out unto Elisha, and say unto him, `Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?` and he saith, `I also have known -- keep silent.` | egressi sunt filii prophetarum qui erant Bethel ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollat dominum tuum a te qui respondit et ego novi silete | |||||
| 4. | Elijah said to him, "Elisha, please wait here, for Yahweh has sent me to Jericho." He said, "As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you." So they came to Jericho. | And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. |
ויאמר לו אליהו אלישע שב־נא פה כי יהוה שלחני יריחו ויאמר חי־ יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך ויבאו יריחו׃ |
VY'aMUr LV 'aLYHV 'aLYSh'y ShB-N'a PhH KY YHVH ShLChNY YUrYChV VY'aMUr ChY- YHVH VChY-NPhShK 'aM-'a'yZBK VYB'aV YUrYChV. | And Elijah saith to him, `Elisha, abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me to Jericho;` and he saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;` and they come in to Jericho. | dixit autem Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me in Hiericho et ille ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque venissent Hierichum | |||||
| 5. | The sons of the prophets who were at Jericho came near to Elisha, and said to him, "Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?" He answered, "Yes, I know it. Hold your peace." | And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. |
ויגשו בני־הנביאים אשר־ביריחו אל־אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את־אדניך מעל ראשך ויאמר גם־אני ידעתי החשו׃ |
VYGShV BNY-HNBY'aYM 'aShUr-BYUrYChV 'aL-'aLYSh'y VY'aMUrV 'aLYV HYD'yTh KY HYVM YHVH LQCh 'aTh-'aDNYK M'yL Ur'aShK VY'aMUr GM-'aNY YD'yThY HChShV. | And sons of the prophets who are in Jericho come nigh unto Elisha, and say unto him, `Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?` and he saith, `I also have known -- keep silent.` | accesserunt filii prophetarum qui erant in Hiericho ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum a te et ait et ego novi silete | |||||
| 6. | Elijah said to him, "Please wait here, for Yahweh has sent me to the Jordan." He said, "As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you." They both went on. | And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. |
ויאמר לו אליהו שב־נא פה כי יהוה שלחני הירדנה ויאמר חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך וילכו שניהם׃ |
VY'aMUr LV 'aLYHV ShB-N'a PhH KY YHVH ShLChNY HYUrDNH VY'aMUr ChY-YHVH VChY-NPhShK 'aM-'a'yZBK VYLKV ShNYHM. | And Elijah saith to him, `Abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me to the Jordan;` and he saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;` and they go on both of them, | dixit autem ei Helias sede hic quia Dominus misit me ad Iordanem qui ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te ierunt igitur ambo pariter | |||||
| 7. | Fifty men of the sons of the prophets went, and stood opposite them at a distance; and they both stood by the Jordan. | And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. |
וחמשים איש מבני הנביאים הלכו ויעמדו מנגד מרחוק ושניהם עמדו על־ הירדן׃ |
VChMShYM 'aYSh MBNY HNBY'aYM HLKV VY'yMDV MNGD MUrChVQ VShNYHM 'yMDV 'yL- HYUrDN. | -- and fifty men of the sons of the prophets have gone on, and stand over-against afar off -- and both of them have stood by the Jordan. | et quinquaginta viri de filiis prophetarum secuti sunt qui et steterunt e contra longe illi autem ambo stabant super Iordanem | |||||
| 8. | Elijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they two went over on dry ground. | And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. |
ויקח אליהו את־אדרתו ויגלם ויכה את־המים ויחצו הנה והנה ויעברו שניהם בחרבה׃ |
VYQCh 'aLYHV 'aTh-'aDUrThV VYGLM VYKH 'aTh-HMYM VYChTShV HNH VHNH VY'yBUrV ShNYHM BChUrBH. | And Elijah taketh his robe, and wrappeth it together, and smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and they pass over both of them on dry land. | tulitque Helias pallium suum et involvit illud et percussit aquas quae divisae sunt in utramque partem et transierunt ambo per siccum | |||||
| 9. | It happened, when they had gone over, that Elijah said to Elisha, "Ask what I shall do for you, before I am taken from you." Elisha said, "Please let a double portion of your spirit be on me." | And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. |
ויהי כעברם ואליהו אמר אל־אלישע שאל מה אעשה־לך בטרם אלקח מעמך ויאמר אלישע ויהי־נא פי־שנים ברוחך אלי׃ |
VYHY K'yBUrM V'aLYHV 'aMUr 'aL-'aLYSh'y Sh'aL MH 'a'yShH-LK BTUrM 'aLQCh M'yMK VY'aMUr 'aLYSh'y VYHY-N'a PhY-ShNYM BUrVChK 'aLY. | And it cometh to pass, at their passing over, that Elijah hath said unto Elisha, `Ask, what do I do for thee before I am taken from thee?` and Elisha saith, `Then let there be, I pray thee, a double portion of thy spirit unto me;` | cumque transissent Helias dixit ad Heliseum postula quod vis ut faciam tibi antequam tollar a te dixitque Heliseus obsecro ut fiat duplex spiritus tuus in me | |||||
| 10. | He said, "You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so." | And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. |
ויאמר הקשית לשאול אם־תראה אתי לקח מאתך יהי־לך כן ואם־אין לא יהיה׃ |
VY'aMUr HQShYTh LSh'aVL 'aM-ThUr'aH 'aThY LQCh M'aThK YHY-LK KN V'aM-'aYN L'a YHYH. | and he saith, `Thou hast asked a hard thing; if thou dost see me taken from thee, it is to thee so; and if not, it is not.` | qui respondit rem difficilem postulasti attamen si videris me quando tollor a te erit quod petisti si autem non videris non erit | |||||
| 11. | It happened, as they still went on, and talked, that behold, a chariot of fire and horses of fire separated them; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. | And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. |
ויהי המה הלכים הלוך ודבר והנה רכב־אש וסוסי אש ויפרדו בין שניהם ויעל אליהו בסערה השמים׃ |
VYHY HMH HLKYM HLVK VDBUr VHNH UrKB-'aSh VSVSY 'aSh VYPhUrDV BYN ShNYHM VY'yL 'aLYHV BS'yUrH HShMYM. | And it cometh to pass, they are going, going on and speaking, and lo, a chariot of fire, and horses of fire, and they separate between them both, and Elijah goeth up in a whirlwind, to the heavens. | cumque pergerent et incedentes sermocinarentur ecce currus igneus et equi ignei diviserunt utrumque et ascendit Helias per turbinem in caelum | |||||
| 12. | Elisha saw it, and he cried, "My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!" He saw him no more: and he took hold of his own clothes, and tore them in two pieces. | And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. |
ואלישע ראה והוא מצעק אבי אבי רכב ישראל ופרשיו ולא ראהו עוד ויחזק בבגדיו ויקרעם לשנים קרעים׃ |
V'aLYSh'y Ur'aH VHV'a MTSh'yQ 'aBY 'aBY UrKB YShUr'aL VPhUrShYV VL'a Ur'aHV 'yVD VYChZQ BBGDYV VYQUr'yM LShNYM QUr'yYM. | And Elisha is seeing, and he is crying, `My father, my father, the chariot of Israel, and its horsemen;` and he hath not seen him again; and he taketh hold on his garments, and rendeth them into two pieces. | Heliseus autem videbat et clamabat pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius et non vidit eum amplius adprehenditque vestimenta sua et scidit illa in duas partes | |||||
| 13. | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan. | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; |
וירם את־אדרת אליהו אשר נפלה מעליו וישב ויעמד על־שפת הירדן׃ |
VYUrM 'aTh-'aDUrTh 'aLYHV 'aShUr NPhLH M'yLYV VYShB VY'yMD 'yL-ShPhTh HYUrDN. | And he taketh up the robe of Elijah, that fell from off him, and turneth back and standeth on the edge of the Jordan, | et levavit pallium Heliae quod ceciderat ei reversusque stetit super ripam Iordanis | |||||
| 14. | He took the mantle of Elijah that fell from him, and struck the waters, and said, "Where is Yahweh, the God of Elijah?" When he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha went over. | And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. |
ויקח את־אדרת אליהו אשר־נפלה מעליו ויכה את־המים ויאמר איה יהוה אלהי אליהו אף־הוא ויכה את־המים ויחצו הנה והנה ויעבר אלישע׃ |
VYQCh 'aTh-'aDUrTh 'aLYHV 'aShUr-NPhLH M'yLYV VYKH 'aTh-HMYM VY'aMUr 'aYH YHVH 'aLHY 'aLYHV 'aPh-HV'a VYKH 'aTh-HMYM VYChTShV HNH VHNH VY'yBUr 'aLYSh'y. | and he taketh the robe of Elijah that fell from off him, and smiteth the waters, and saith, `Where is Jehovah, God of Elijah -- even He?` and he smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and Elisha passeth over. | et pallio Heliae quod ceciderat ei percussit aquas et dixit ubi est Deus Heliae etiam nunc percussitque aquas et divisae sunt huc atque illuc et transiit Heliseus | |||||
| 15. | When the sons of the prophets who were at Jericho over against him saw him, they said, "The spirit of Elijah rests on Elisha." They came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. | And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. |
ויראהו בני־הנביאים אשר־ביריחו מנגד ויאמרו נחה רוח אליהו על־ אלישע ויבאו לקראתו וישתחוו־לו ארצה׃ |
VYUr'aHV BNY-HNBY'aYM 'aShUr-BYUrYChV MNGD VY'aMUrV NChH UrVCh 'aLYHV 'yL- 'aLYSh'y VYB'aV LQUr'aThV VYShThChVV-LV 'aUrTShH. | And they see him -- the sons of the prophets who are in Jericho -- over-against, and they say, `Rested hath the spirit of Elijah on Elisha;` and they come to meet him, and bow themselves to him to the earth, | videntes autem filii prophetarum qui erant in Hiericho de contra dixerunt requievit spiritus Heliae super Heliseum et venientes in occursum eius adoraverunt eum proni in terram | |||||
| 16. | They said to him, "See now, there are with your servants fifty strong men. Let them go, please, and seek your master. Perhaps the Spirit of Yahweh has taken him up, and put him on some mountain, or into some valley. He said, "You shall not send them." | And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. |
ויאמרו אליו הנה־נא יש־את־עבדיך חמשים אנשים בני־חיל ילכו נא ויבקשו את־אדניך פן־נשאו רוח יהוה וישלכהו באחד ההרים או באחת הגיאות ויאמר לא תשלחו׃ |
VY'aMUrV 'aLYV HNH-N'a YSh-'aTh-'yBDYK ChMShYM 'aNShYM BNY-ChYL YLKV N'a VYBQShV 'aTh-'aDNYK PhN-NSh'aV UrVCh YHVH VYShLKHV B'aChD HHUrYM 'aV B'aChTh HGY'aVTh VY'aMUr L'a ThShLChV. | and say unto him, `Lo, we pray thee, there are with thy servants fifty men, sons of valour: let them go, we pray thee, and they seek thy lord, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and doth cast him on one of the hills, or into one of the valleys;` and he saith, `Ye do not send.` | dixeruntque illi ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes qui possint ire et quaerere dominum tuum ne forte tulerit eum spiritus Domini et proiecerit in uno montium aut in una vallium qui ait nolite mittere | |||||
| 17. | When they urged him until he was ashamed, he said, "Send them." They sent therefore fifty men; and they searched for three days, but didn't find him. | And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. |
ויפצרו־בו עד־בש ויאמר שלחו וישלחו חמשים איש ויבקשו שלשה־ימים ולא מצאהו׃ |
VYPhTShUrV-BV 'yD-BSh VY'aMUr ShLChV VYShLChV ChMShYM 'aYSh VYBQShV ShLShH-YMYM VL'a MTSh'aHV. | And they press upon him, till he is ashamed, and he saith, `Send ye;` and they send fifty men, and they seek three days, and have not found him; | coegeruntque eum donec adquiesceret et diceret mittite et miserunt quinquaginta viros qui cum quaesissent tribus diebus non invenerunt | |||||
| 18. | They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, "Didn't I tell you, 'Don't go?'" | And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? |
וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלוא־אמרתי אליכם אל־ תלכו׃ |
VYShBV 'aLYV VHV'a YShB BYUrYChV VY'aMUr 'aLHM HLV'a-'aMUrThY 'aLYKM 'aL- ThLKV. | and they turn back unto him -- and he is abiding in Jericho -- and he saith unto them, `Did I not say unto you, Do not go?` | et reversi sunt ad eum at ille habitabat in Hiericho dixitque eis numquid non dixi vobis nolite ire | |||||
| 19. | The men of the city said to Elisha, "Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land miscarries." | And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. |
ויאמרו אנשי העיר אל־אלישע הנה־נא מושב העיר טוב כאשר אדני ראה והמים רעים והארץ משכלת׃ |
VY'aMUrV 'aNShY H'yYUr 'aL-'aLYSh'y HNH-N'a MVShB H'yYUr TVB K'aShUr 'aDNY Ur'aH VHMYM Ur'yYM VH'aUrTSh MShKLTh. | And the men of the city say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the site of the city is good, as my lord seeth, and the waters are bad, and the earth sterile.` | dixerunt quoque viri civitatis ad Heliseum ecce habitatio civitatis huius optima est sicut tu ipse domine perspicis sed aquae pessimae sunt et terra sterilis | |||||
| 20. | He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him. | And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. |
ויאמר קחו־לי צלחית חדשה ושימו שם מלח ויקחו אליו׃ |
VY'aMUr QChV-LY TShLChYTh ChDShH VShYMV ShM MLCh VYQChV 'aLYV. | And he saith, `Bring to me a new dish, and place there salt;` and they bring it unto him, | at ille ait adferte mihi vas novum et mittite in illud sal qui cum adtulissent | |||||
| 21. | He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, "Thus says Yahweh, 'I have healed these waters. There shall not be from there any more death or miscarrying.'" | And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. |
ויצא אל־מוצא המים וישלך־שם מלח ויאמר כה־אמר יהוה רפאתי למים האלה לא־יהיה משם עוד מות ומשכלת׃ |
VYTSh'a 'aL-MVTSh'a HMYM VYShLK-ShM MLCh VY'aMUr KH-'aMUr YHVH UrPh'aThY LMYM H'aLH L'a-YHYH MShM 'yVD MVTh VMShKLTh. | and he goeth out unto the source of the waters, and casteth there salt, and saith, `Thus said Jehovah, I have given healing to these waters; there is not thence any more death and sterility.` | egressus ad fontem aquarum misit in eum sal et ait haec dicit Dominus sanavi aquas has et non erit ultra in eis mors neque sterilitas | |||||
| 22. | So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke. | So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. |
וירפו המים עד היום הזה כדבר אלישע אשר דבר׃ |
VYUrPhV HMYM 'yD HYVM HZH KDBUr 'aLYSh'y 'aShUr DBUr. | And the waters are healed unto this day, according to the word of Elisha, that he spake. | sanatae sunt ergo aquae usque ad diem hanc iuxta verbum Helisei quod locutus est | |||||
| 23. | He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him, "Go up, you baldy! Go up, you baldhead!" | And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. |
ויעל משם בית־אל והוא עלה בדרך ונערים קטנים יצאו מן־העיר ויתקלסו־בו ויאמרו לו עלה קרח עלה קרח׃ |
VY'yL MShM BYTh-'aL VHV'a 'yLH BDUrK VN'yUrYM QTNYM YTSh'aV MN-H'yYUr VYThQLSV-BV VY'aMUrV LV 'yLH QUrCh 'yLH QUrCh. | And he goeth up thence to Beth-El, and he is going up in the way, and little youths have come out from the city, and scoff at him, and say to him, `Go up, bald-head! go up, bald-head!` | ascendit autem inde Bethel cumque ascenderet per viam pueri parvi egressi sunt de civitate et inludebant ei dicentes ascende calve ascende calve | |||||
| 24. | He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Yahweh. Two female bears came out of the woods, and mauled forty-two of those youths. | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. |
ויפן אחריו ויראם ויקללם בשם יהוה ותצאנה שתים דבים מן־היער ותבקענה מהם ארבעים ושני ילדים׃ |
VYPhN 'aChUrYV VYUr'aM VYQLLM BShM YHVH VThTSh'aNH ShThYM DBYM MN-HY'yUr VThBQ'yNH MHM 'aUrB'yYM VShNY YLDYM. | And he looketh behind him, and seeth them, and declareth them vile in the name of Jehovah, and two bears come out of the forest, and rend of them forty and two lads. | qui cum se respexisset vidit eos et maledixit eis in nomine Domini egressique sunt duo ursi de saltu et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros | |||||
| 25. | He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria. | And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. |
וילך משם אל־הר הכרמל ומשם שב שמרון׃ |
VYLK MShM 'aL-HUr HKUrML VMShM ShB ShMUrVN. | And he goeth thence unto the hill of Carmel, and thence he hath turned back to Samaria. | abiit autem inde in montem Carmeli et inde reversus est Samariam | |||||