* | bible | * | 12. 2 kings | 3      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.     Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.     ויהורם  בן־אחאב 
מלך  על־ישראל
בשמרון  בשנת  שמנה
עשרה  ליהושפט  מלך
יהודה  וימלך
שתים־עשרה  שנה׃
    VYHVUrM BN-'aCh'aB MLK 'yL-YShUr'aL BShMUrVN BShNTh ShMNH 'yShUrH LYHVShPhT MLK YHVDH VYMLK ShThYM-'yShUrH ShNH.     Nebuchadnezzar the king made an image of gold, sixty cubits high and six cubits wide: he put it up in the valley of Dura, in the land of Babylon.     Ioram vero filius Ahab regnavit super Israhel in Samaria anno octavodecimo Iosaphat regis Iudae regnavitque duodecim annis
 
2.    He did that which was evil in the sight of Yahweh, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.     And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.     ויעשה  הרע  בעיני 
יהוה  רק  לא  כאביו
וכאמו  ויסר
את־מצבת  הבעל  אשר
עשה  אביו׃
    VY'yShH HUr'y B'yYNY YHVH UrQ L'a K'aBYV VK'aMV VYSUr 'aTh-MTShBTh HB'yL 'aShUr 'yShH 'aBYV.     And Nebuchadnezzar the king sent to get together all the captains, the chiefs, the rulers, the wise men, the keepers of public money, the judges, the overseers, and all the rulers of the divisions of the country, to come to see the unveiling of the image which Nebuchadnezzar the king had put up.     et fecit malum coram Domino sed non sicut pater suus et mater tulit enim statuas Baal quas fecerat pater eius
 
3.    Nevertheless he cleaved to the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin; he didn't depart from it.     Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.     רק  בחטאות  ירבעם 
בן־נבט  אשר־החטיא
את־ישראל  דבק
לא־סר  ממנה׃
    UrQ BChT'aVTh YUrB'yM BN-NBT 'aShUr-HChTY'a 'aTh-YShUr'aL DBQ L'a-SUr MMNH.     Then the captains, the chiefs, the rulers, the wise men, the keepers of public money, the judges, the overseers, and all the rulers of the divisions of the country, came together to see the unveiling of the image which Nebuchadnezzar the king had put up; and they took their places before the image which Nebuchadnezzar had put up.     verumtamen in peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel adhesit nec recessit ab eis
 
4.    Now Mesha king of Moab was a sheep breeder; and he rendered to the king of Israel the wool of one hundred thousand lambs, and of one hundred thousand rams.     And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.     ומישע  מלך־מואב 
היה  נקד  והשיב
למלך־ישראל
מאה־אלף  כרים  ומאה
אלף  אילים  צמר׃
    VMYSh'y MLK-MV'aB HYH NQD VHShYB LMLK-YShUr'aL M'aH-'aLPh KUrYM VM'aH 'aLPh 'aYLYM TShMUr.     Then one of the king's criers said in a loud voice, To you the order is given, O peoples, nations, and languages,     porro Mesa rex Moab nutriebat pecora multa et solvebat regi Israhel centum milia agnorum et centum milia arietum cum velleribus suis
 
5.    But it happened, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.     But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.     ויהי  כמות  אחאב 
ויפשע  מלך־מואב
במלך  ישראל׃
    VYHY KMVTh 'aCh'aB VYPhSh'y MLK-MV'aB BMLK YShUr'aL.     That when the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all sorts of instruments, comes to your ears, you are to go down on your faces in worship before the image of gold which Nebuchadnezzar the king has put up:     cumque mortuus fuisset Ahab praevaricatus est foedus quod habebat cum rege Israhel
 
6.    King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.     And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.     ויצא  המלך  יהורם 
ביום  ההוא  משמרון
ויפקד
את־כל־ישראל׃
    VYTSh'a HMLK YHVUrM BYVM HHV'a MShMUrVN VYPhQD 'aTh-KL-YShUr'aL.     And anyone not falling down and worshipping will that same hour be put into a burning and flaming fire.     egressus est igitur rex Ioram in die illa de Samaria et recensuit universum Israhel
 
7.    He went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me against Moab to battle?" He said, "I will go up. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."     And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.     וילך  וישלח 
אל־יהושפט
מלך־יהודה  לאמר
מלך  מואב  פשע  בי
התלך  אתי  אל־מואב
למלחמה  ויאמר  אעלה
כמוני  כמוך  כעמי
כעמך  כסוסי
כסוסיך׃
    VYLK VYShLCh 'aL-YHVShPhT MLK-YHVDH L'aMUr MLK MV'aB PhSh'y BY HThLK 'aThY 'aL-MV'aB LMLChMH VY'aMUr 'a'yLH KMVNY KMVK K'yMY K'yMK KSVSY KSVSYK.     So at that time, all the people, when the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, and all sorts of instruments, came to their ears, went down on their faces in worship before the image of gold which Nebuchadnezzar the king had put up.     misitque ad Iosaphat regem Iuda dicens rex Moab recessit a me veni mecum contra Moab ad proelium qui respondit ascendam qui meus est tuus est populus meus populus tuus equi mei equi tui
 
8.    He said, "Which way shall we go up?" He answered, "The way of the wilderness of Edom."     And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.     ויאמר  אי־זה  הדרך 
נעלה  ויאמר  דרך
מדבר  אדום׃
    VY'aMUr 'aY-ZH HDUrK N'yLH VY'aMUr DUrK MDBUr 'aDVM.     At that time certain Chaldaeans came near and made a statement against the Jews.     dixitque per quam viam ascendemus at ille respondit per desertum Idumeae
 
9.    So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey. There was no water for the army, nor for the animals that followed them.     So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.     וילך  מלך  ישראל 
ומלך־יהודה  ומלך
אדום  ויסבו  דרך
שבעת  ימים  ולא־
היה  מים  למחנה
ולבהמה  אשר
ברגליהם׃
    VYLK MLK YShUr'aL VMLK-YHVDH VMLK 'aDVM VYSBV DUrK ShB'yTh YMYM VL'a- HYH MYM LMChNH VLBHMH 'aShUr BUrGLYHM.     They made answer and said to Nebuchadnezzar the king, O King, have life for ever.     perrexerunt igitur rex Israhel et rex Iuda et rex Edom et circumierunt per viam septem dierum nec erat aqua exercitui et iumentis quae sequebantur eos
 
10.    The king of Israel said, "Alas! For Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab."     And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!     ויאמר  מלך  ישראל 
אהה  כי־קרא  יהוה
לשלשת  המלכים  האלה
לתת  אותם
ביד־מואב׃
    VY'aMUr MLK YShUr'aL 'aHH KY-QUr'a YHVH LShLShTh HMLKYM H'aLH LThTh 'aVThM BYD-MV'aB.     You, O King, have given an order that every man, when the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all sorts of instruments, comes to his ears, is to go down on his face in worship before the image of gold:     dixitque rex Israhel eheu eheu eheu congregavit nos Dominus tres reges ut traderet in manu Moab
 
11.    But Jehoshaphat said, "Isn't there here a prophet of Yahweh, that we may inquire of Yahweh by him?" One of the king of Israel's servants answered, "Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah."     But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.     ויאמר  יהושפט  האין 
פה  נביא  ליהוה
ונדרשה  את־יהוה
מאותו  ויען  אחד
מעבדי  מלך־ישראל
ויאמר  פה  אלישע
בן־שפט  אשר־יצק
מים  על־ידי  אליהו׃
    VY'aMUr YHVShPhT H'aYN PhH NBY'a LYHVH VNDUrShH 'aTh-YHVH M'aVThV VY'yN 'aChD M'yBDY MLK-YShUr'aL VY'aMUr PhH 'aLYSh'y BN-ShPhT 'aShUr-YTShQ MYM 'yL-YDY 'aLYHV.     And anyone not falling down and worshipping is to be put into a burning and flaming fire.     et ait Iosaphat estne hic propheta Domini ut deprecemur Dominum per eum et respondit unus de servis regis Israhel est hic Heliseus filius Saphat qui fundebat aquam super manus Heliae
 
12.    Jehoshaphat said, "The word of Yahweh is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.     And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.     ויאמר  יהושפט  יש 
אותו  דבר־יהוה
וירדו  אליו  מלך
ישראל  ויהושפט
ומלך  אדום׃
    VY'aMUr YHVShPhT YSh 'aVThV DBUr-YHVH VYUrDV 'aLYV MLK YShUr'aL VYHVShPhT VMLK 'aDVM.     There are certain Jews whom you have put over the business of the land of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men have not given attention to you, O King: they are not servants of your gods or worshippers of the gold image which you have put up.     et ait Iosaphat est apud eum sermo Domini descenditque ad eum rex Israhel et Iosaphat et rex Edom
 
13.    Elisha said to the king of Israel, "What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother." The king of Israel said to him, "No; for Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab."     And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.     ויאמר  אלישע 
אל־מלך  ישראל
מה־לי  ולך  לך
אל־נביאי  אביך
ואל־  נביאי  אמך
ויאמר  לו  מלך
ישראל  אל  כי־קרא
יהוה  לשלשת  המלכים
האלה  לתת  אותם
ביד־מואב׃
    VY'aMUr 'aLYSh'y 'aL-MLK YShUr'aL MH-LY VLK LK 'aL-NBY'aY 'aBYK V'aL- NBY'aY 'aMK VY'aMUr LV MLK YShUr'aL 'aL KY-QUr'a YHVH LShLShTh HMLKYM H'aLH LThTh 'aVThM BYD-MV'aB.     Then Nebuchadnezzar in his wrath and passion gave orders for Shadrach, Meshach, and Abed-nego to be sent for. Then they made these men come in before the king.     dixit autem Heliseus ad regem Israhel quid mihi et tibi est vade ad prophetas patris tui et matris tuae et ait illi rex Israhel quare congregavit Dominus tres reges hos ut traderet eos in manu Moab
 
14.    Elisha said, "As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.     And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.     ויאמר  אלישע 
חי־יהוה  צבאות  אשר
עמדתי  לפניו  כי
לולי  פני  יהושפט
מלך־יהודה  אני  נשא
אם־אביט  אליך
ואם־אראך׃
    VY'aMUr 'aLYSh'y ChY-YHVH TShB'aVTh 'aShUr 'yMDThY LPhNYV KY LVLY PhNY YHVShPhT MLK-YHVDH 'aNY NSh'a 'aM-'aBYT 'aLYK V'aM-'aUr'aK.     Nebuchadnezzar made answer and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that you will not be servants of my god or give worship to the image of gold which I have put up?     dixit autem Heliseus vivit Dominus exercituum in cuius conspectu sto quod si non vultum Iosaphat regis Iudae erubescerem ne adtendissem quidem te nec respexissem
 
15.    But now bring me a minstrel." It happened, when the minstrel played, that the hand of Yahweh came on him.     But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.     ועתה  קחו־לי  מנגן 
והיה  כנגן  המנגן
ותהי  עליו
יד־יהוה׃
    V'yThH QChV-LY MNGN VHYH KNGN HMNGN VThHY 'yLYV YD-YHVH.     Now if you are ready, on hearing the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all sorts of instruments, to go down on your faces in worship before the image which I have made, it is well: but if you will not give worship, that same hour you will be put into a burning and flaming fire; and what god is there who will be able to take you out of my hands?     nunc autem adducite mihi psalten cumque caneret psaltes facta est super eum manus Domini et ait
 
16.    He said, "Thus says Yahweh, 'Make this valley full of trenches.'     And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.     ויאמר  כה  אמר  יהוה 
עשה  הנחל  הזה  גבים
גבים׃
    VY'aMUr KH 'aMUr YHVH 'yShH HNChL HZH GBYM GBYM.     Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answering Nebuchadnezzar the king, said, There is no need for us to give you an answer to this question.     haec dicit Dominus facite alveum torrentis huius fossas et fossas
 
17.    For thus says Yahweh, 'You will not see wind, neither will you see rain; yet that valley shall be filled with water, and you will drink, both you and your livestock and your animals.     For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.     כי־כה  אמר  יהוה 
לא־תראו  רוח
ולא־תראו  גשם
והנחל  ההוא  ימלא
מים  ושתיתם  אתם
ומקניכם  ובהמתכם׃
    KY-KH 'aMUr YHVH L'a-ThUr'aV UrVCh VL'a-ThUr'aV GShM VHNChL HHV'a YML'a MYM VShThYThM 'aThM VMQNYKM VBHMThKM.     If our God, whose servants we are, is able to keep us safe from the burning and flaming fire, and from your hands, O King, he will keep us safe.     haec enim dicit Dominus non videbitis ventum neque pluviam et alveus iste replebitur aquis et bibetis vos et familiae vestrae et iumenta vestra
 
18.    This is but a light thing in the sight of Yahweh. He will also deliver the Moabites into your hand.     And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.     ונקל  זאת  בעיני 
יהוה  ונתן  את־מואב
בידכם׃
    VNQL Z'aTh B'yYNY YHVH VNThN 'aTh-MV'aB BYDKM.     But if not, be certain, O King, that we will not be the servants of your gods, or give worship to the image of gold which you have put up.     parumque hoc est in conspectu Domini insuper tradet etiam Moab in manu vestra
 
19.    You shall strike every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all springs of water, and mar every good piece of land with stones.'"     And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.     והכיתם  כל־עיר 
מבצר  וכל־עיר
מבחור  וכל־עץ  טוב
תפילו  וכל־מעיני־
מים  תסתמו  וכל
החלקה  הטובה  תכאבו
באבנים׃
    VHKYThM KL-'yYUr MBTShUr VKL-'yYUr MBChVUr VKL-'yTSh TVB ThPhYLV VKL-M'yYNY- MYM ThSThMV VKL HChLQH HTVBH ThK'aBV B'aBNYM.     Then Nebuchadnezzar was full of wrath, and the form of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: and he gave orders that the fire was to be heated up seven times more than it was generally heated.     et percutietis omnem civitatem munitam et omnem urbem electam et universum lignum fructiferum succidetis cunctosque fontes aquarum obturabitis et omnem agrum egregium operietis lapidibus
 
20.    It happened in the morning, about the time of offering the offering, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.     And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.     ויהי  בבקר  כעלות 
המנחה  והנה־מים
באים  מדרך  אדום
ותמלא  הארץ  את־
המים׃
    VYHY BBQUr K'yLVTh HMNChH VHNH-MYM B'aYM MDUrK 'aDVM VThML'a H'aUrTSh 'aTh- HMYM.     And he gave orders to certain strong men in his army to put cords on Shadrach, Meshach and Abed-nego and put them into the burning and flaming fire.     factum est igitur mane quando sacrificium offerri solet et ecce aquae veniebant per viam Edom et repleta est terra aquis
 
21.    Now when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they gathered themselves together, all who were able to put on armor, and upward, and stood on the border.     And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.     וכל־מואב  שמעו 
כי־עלו  המלכים
להלחם  בם  ויצעקו
מכל  חגר  חגרה
ומעלה  ויעמדו
על־הגבול׃
    VKL-MV'aB ShM'yV KY-'yLV HMLKYM LHLChM BM VYTSh'yQV MKL ChGUr ChGUrH VM'yLH VY'yMDV 'yL-HGBVL.     Then these men had cords put round them as they were, in their coats, their trousers, their hats, and their clothing, and were dropped into the burning and flaming fire.     universi autem Moabitae audientes quod ascendissent reges ut pugnarent adversum eos convocaverunt omnes qui accincti erant balteo desuper et steterunt in terminis
 
22.    They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood.     And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:     וישכימו  בבקר 
והשמש  זרחה
על־המים  ויראו
מואב  מנגד  את־המים
אדמים  כדם׃
    VYShKYMV BBQUr VHShMSh ZUrChH 'yL-HMYM VYUr'aV MV'aB MNGD 'aTh-HMYM 'aDMYM KDM.     And because the king's order was not to be put on one side, and the heat of the fire was so great, the men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego were burned to death by the flame of the fire.     primoque mane surgentes et orto iam sole ex adverso aquarum viderunt Moabitae contra aquas rubras quasi sanguinem
 
23.    They said, "This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!"     And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.     ויאמרו  דם  זה  החרב 
נחרבו  המלכים  ויכו
איש  את־רעהו  ועתה
לשלל  מואב׃
    VY'aMUrV DM ZH HChUrB NChUrBV HMLKYM VYKV 'aYSh 'aTh-Ur'yHV V'yThH LShLL MV'aB.     And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, with the cords about them, went down into the burning and flaming fire.     dixeruntque sanguis est gladii pugnaverunt reges contra se et caesi sunt mutuo nunc perge ad praedam Moab
 
24.    When they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land smiting the Moabites.     And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.     ויבאו  אל־מחנה 
ישראל  ויקמו  ישראל
ויכו  את־מואב
וינסו  מפניהם
ויבו־בה  והכות
את־מואב׃
    VYB'aV 'aL-MChNH YShUr'aL VYQMV YShUr'aL VYKV 'aTh-MV'aB VYNSV MPhNYHM VYBV-BH VHKVTh 'aTh-MV'aB.     Then King Nebuchadnezzar, full of fear and wonder, got up quickly, and said to his wise men, Did we not put three men in cords into the fire? and they made answer and said to the king, True, O King.     perrexeruntque in castra Israhel porro consurgens Israhel percussit Moab at illi fugerunt coram eis venerunt igitur qui vicerant et percusserunt Moab
 
25.    They beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the springs of water, and felled all the good trees, until in Kir Hareseth [only] they left its stones; however the men armed with slings went about it, and struck it.     And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.     והערים  יהרסו 
וכל־חלקה  טובה
ישליכו  איש־אבנו
ומלאוה  וכל־מעין־
מים  יסתמו
וכל־עץ־טוב  יפילו
עד־השאיר  אבניה
בקיר  חרשת  ויסבו
הקלעים  ויכוה׃
    VH'yUrYM YHUrSV VKL-ChLQH TVBH YShLYKV 'aYSh-'aBNV VML'aVH VKL-M'yYN- MYM YSThMV VKL-'yTSh-TVB YPhYLV 'yD-HSh'aYUr 'aBNYH BQYUr ChUrShTh VYSBV HQL'yYM VYKVH.     He made answer and said, Look! I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they are not damaged; and the form of the fourth is like a son of the gods.     et civitates destruxerunt et omnem agrum optimum mittentes singuli lapides repleverunt et universos fontes aquarum obturaverunt et omnia ligna fructifera succiderunt ita ut muri tantum fictiles remanerent et circumdata est civitas a fundibalariis et magna ex parte percussa
 
26.    When the king of Moab saw that the battle was too severe for him, he took with him seven hundred men who drew sword, to break through to the king of Edom; but they could not.     And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not.     וירא  מלך  מואב 
כי־חזק  ממנו
המלחמה  ויקח  אותו
שבע־מאות  איש  שלף
חרב  להבקיע  אל־מלך
אדום  ולא  יכלו׃
    VYUr'a MLK MV'aB KY-ChZQ MMNV HMLChMH VYQCh 'aVThV ShB'y-M'aVTh 'aYSh ShLPh ChUrB LHBQY'y 'aL-MLK 'aDVM VL'a YKLV.     Then Nebuchadnezzar came near the door of the burning and flaming fire: he made answer and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, you servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came out of the fire.     quod cum vidisset rex Moab praevaluisse scilicet hostes tulit secum septingentos viros educentes gladium ut inrumperet ad regem Edom et non potuerunt
 
27.    Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.     Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.     ויקח  את־בנו  הבכור 
אשר־ימלך  תחתיו
ויעלהו  עלה
על־החמה  ויהי  קצף־
גדול  על־ישראל
ויסעו  מעליו  וישבו
לארץ׃
    VYQCh 'aTh-BNV HBKVUr 'aShUr-YMLK ThChThYV VY'yLHV 'yLH 'yL-HChMH VYHY QTShPh- GDVL 'yL-YShUr'aL VYS'yV M'yLYV VYShBV L'aUrTSh.     And the captains, the chiefs, and the rulers, and the king's wise men who had come together, saw these men, over whose bodies the fire had no power, and not a hair of their heads was burned, and their coats were not changed, and there was no smell of fire about them.     arripiensque filium suum primogenitum qui regnaturus erat pro eo obtulit holocaustum super murum et facta est indignatio magna in Israhel statimque recesserunt ab eo et reversi sunt in terram suam