* | bible | * | 12. 2 kings | 4      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead. You know that your servant feared Yahweh. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves."     Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.     ואשה  אחת  מנשי 
בני־הנביאים  צעקה
אל־אלישע  לאמר
עבדך  אישי  מת  ואתה
ידעת  כי  עבדך  היה
ירא  את־יהוה  והנשה
בא  לקחת  את־שני
ילדי  לו  לעבדים׃
    V'aShH 'aChTh MNShY BNY-HNBY'aYM TSh'yQH 'aL-'aLYSh'y L'aMUr 'yBDK 'aYShY MTh V'aThH YD'yTh KY 'yBDK HYH YUr'a 'aTh-YHVH VHNShH B'a LQChTh 'aTh-ShNY YLDY LV L'yBDYM.     And a certain woman of the wives of the sons of the prophets hath cried unto Elisha, saying, `Thy servant, my husband, is dead, and thou hast known that thy servant was fearing Jehovah, and the lender hath come to take my two children to him for servants.`     mulier autem quaedam de uxoribus prophetarum clamabat ad Heliseum dicens servus tuus vir meus mortuus est et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi
 
2.    Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me: what do you have in the house?" She said, "Your handmaid has nothing in the house, except a pot of oil."     And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.     ויאמר  אליה  אלישע 
מה  אעשה־לך  הגידי
לי  מה־יש־לכי  בבית
ותאמר  אין  לשפחתך
כל  בבית  כי
אם־אסוך  שמן׃
    VY'aMUr 'aLYH 'aLYSh'y MH 'a'yShH-LK HGYDY LY MH-YSh-LKY BBYTh VTh'aMUr 'aYN LShPhChThK KL BBYTh KY 'aM-'aSVK ShMN.     And Elisha saith unto her, `What do I do for thee? declare to me, what hast thou in the house?` and she saith, `Thy maid-servant hath nothing in the house except a pot of oil.`     cui dixit Heliseus quid vis ut faciam tibi dic mihi quid habes in domo tua at illa respondit non habeo ancilla tua quicquam in domo mea nisi parum olei quo unguear
 
3.    Then he said, "Go, borrow containers from of all your neighbors, even empty containers. Don't borrow just a few.     Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.     ויאמר  לכי  שאלי־לך 
כלים  מן־החוץ  מאת
כל־שכנכי  כלים
רקים  אל־  תמעיטי׃
    VY'aMUr LKY Sh'aLY-LK KLYM MN-HChVTSh M'aTh KL-ShKNKY KLYM UrQYM 'aL- ThM'yYTY.     And he saith, `Go, ask for thee vessels from without, from all thy neighbours -- empty vessels -- let them not be few;     cui ait vade pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca
 
4.    You shall go in, and shut the door on you and on your sons, and pour out into all those containers; and you shall set aside that which is full."     And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.     ובאת  וסגרת  הדלת 
בעדך  ובעד־בניך
ויצקת  על  כל־הכלים
האלה  והמלא  תסיעי׃
    VB'aTh VSGUrTh HDLTh B'yDK VB'yD-BNYK VYTShQTh 'yL KL-HKLYM H'aLH VHML'a ThSY'yY.     and thou hast entered, and shut the door upon thee, and upon thy sons, and hast poured out into all these vessels, and the full ones thou dost remove.`     et ingredere et claude ostium cum intrinsecus fueris tu et filii tui et mitte inde in omnia vasa haec et cum plena fuerint tolles
 
5.    So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the containers to her, and she poured out.     So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.     ותלך  מאתו  ותסגר 
הדלת  בעדה  ובעד
בניה  הם  מגשים
אליה  והיא  מיצקת׃
    VThLK M'aThV VThSGUr HDLTh B'yDH VB'yD BNYH HM MGShYM 'aLYH VHY'a MYTShQTh.     And she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out,     ivit itaque mulier et clusit ostium super se et super filios suos illi offerebant vasa et illa infundebat
 
6.    It happened, when the containers were full, that she said to her son, "Bring me another container." He said to her, "There isn't another container." The oil stopped flowing.     And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.     ויהי  כמלאת  הכלים 
ותאמר  אל־בנה
הגישה  אלי  עוד  כלי
ויאמר  אליה  אין
עוד  כלי  ויעמד
השמן׃
    VYHY KML'aTh HKLYM VTh'aMUr 'aL-BNH HGYShH 'aLY 'yVD KLY VY'aMUr 'aLYH 'aYN 'yVD KLY VY'yMD HShMN.     and it cometh to pass, at the filling of the vessels, that she saith unto her son, `Bring nigh unto me a vessel more,` and he saith unto her, `There is not a vessel more;` and the oil stayeth.     cumque plena fuissent vasa dixit ad filium suum adfer mihi adhuc vas et ille respondit non habeo stetitque oleum
 
7.    Then she came and told the man of God. He said, "Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest."     Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.     ותבא  ותגד  לאיש 
האלהים  ויאמר  לכי
מכרי  את־השמן
ושלמי  את־נשיכי
ואת  בניכי  תחיי
בנותר׃
    VThB'a VThGD L'aYSh H'aLHYM VY'aMUr LKY MKUrY 'aTh-HShMN VShLMY 'aTh-NShYKY V'aTh BNYKY ThChYY BNVThUr.     And she cometh and declareth to the man of God, and he saith, `Go, sell the oil, and repay thy loan; and thou and thy sons do live of the rest.`     venit autem illa et indicavit homini Dei et ille vade inquit vende oleum et redde creditori tuo tu autem et filii tui vivite de reliquo
 
8.    It fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where there was a prominent woman; and she persuaded him to eat bread. So it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread.     And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.     ויהי  היום  ויעבר 
אלישע  אל־שונם  ושם
אשה  גדולה
ותחזק־בו  לאכל־לחם
ויהי  מדי  עברו  יסר
שמה  לאכל־לחם׃
    VYHY HYVM VY'yBUr 'aLYSh'y 'aL-ShVNM VShM 'aShH GDVLH VThChZQ-BV L'aKL-LChM VYHY MDY 'yBUrV YSUr ShMH L'aKL-LChM.     And the day cometh that Elisha passeth over unto Shunem, and there is a great woman, and she layeth hold on him to eat bread, and it cometh to pass, at the time of his passing over, he turneth aside thither to eat bread,     facta est autem quaedam dies et transiebat Heliseus per Sunam erat autem ibi mulier magna quae tenuit eum ut comederet panem cumque frequenter inde transiret devertebat ad eam ut comederet panem
 
9.    She said to her husband, "See now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually.     And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.     ותאמר  אל־אישה 
הנה־נא  ידעתי  כי
איש  אלהים  קדוש
הוא  עבר  עלינו
תמיד׃
    VTh'aMUr 'aL-'aYShH HNH-N'a YD'yThY KY 'aYSh 'aLHYM QDVSh HV'a 'yBUr 'yLYNV ThMYD.     and she saith unto her husband, `Lo, I pray thee, I have known that a holy man of God he is, passing over by us continually;     quae dixit ad virum suum animadverto quod vir Dei sanctus est iste qui transit per nos frequenter
 
10.    Let us make, please, a little chamber on the wall. Let us set for him there a bed, a table, a chair, and a lamp stand. It shall be, when he comes to us, that he shall turn in there."     Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.     נעשה־נא  עלית־קיר 
קטנה  ונשים  לו  שם
מטה  ושלחן  וכסא
ומנורה  והיה  בבאו
אלינו  יסור  שמה׃
    N'yShH-N'a 'yLYTh-QYUr QTNH VNShYM LV ShM MTH VShLChN VKS'a VMNVUrH VHYH BB'aV 'aLYNV YSVUr ShMH.     let us make, I pray thee, a little upper chamber of the wall, and we set for him there a bed, and a table, and a high seat, and a candlestick; and it hath been, in his coming in unto us, he doth turn aside thither.`     faciamus ergo cenaculum parvum et ponamus ei in eo lectulum et mensam et sellam et candelabrum ut cum venerit ad nos maneat ibi
 
11.    One day he came there, and he turned into the chamber and lay there.     And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.     ויהי  היום  ויבא 
שמה  ויסר  אל־העליה
וישכב־שמה׃
    VYHY HYVM VYB'a ShMH VYSUr 'aL-H'yLYH VYShKB-ShMH.     And the day cometh, that he cometh in thither, and turneth aside unto the upper chamber, and lieth there,     facta est igitur dies quaedam et veniens devertit in cenaculum et requievit ibi
 
12.    He said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite." When he had called her, she stood before him.     And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.     ויאמר  אל־גחזי 
נערו  קרא  לשונמית
הזאת  ויקרא־לה
ותעמד  לפניו׃
    VY'aMUr 'aL-GChZY N'yUrV QUr'a LShVNMYTh HZ'aTh VYQUr'a-LH VTh'yMD LPhNYV.     and he saith unto Gehazi his young man, `Call for this Shunammite;` and he calleth for her, and she standeth before him.     dixitque ad Giezi puerum suum voca Sunamitin istam qui cum vocasset eam et illa stetisset coram eo
 
13.    He said to him, "Say now to her, 'Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?'" She answered, "I dwell among my own people."     And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.     ויאמר  לו  אמר־נא 
אליה  הנה  חרדת
אלינו  את־כל־החרדה
הזאת  מה  לעשות  לך
היש  לדבר־לך
אל־המלך  או  אל־שר
הצבא  ותאמר  בתוך
עמי  אנכי  ישבת׃
    VY'aMUr LV 'aMUr-N'a 'aLYH HNH ChUrDTh 'aLYNV 'aTh-KL-HChUrDH HZ'aTh MH L'yShVTh LK HYSh LDBUr-LK 'aL-HMLK 'aV 'aL-ShUr HTShB'a VTh'aMUr BThVK 'yMY 'aNKY YShBTh.     And he saith to him, `Say, I pray thee, unto her, Lo, thou hast troubled thyself concerning us with all this trouble; what -- to do for thee? is it to speak for thee unto the king, or unto the head of the host?` and she saith, `In the midst of my people I am dwelling.`     dixit ad puerum loquere ad eam ecce sedule in omnibus ministrasti nobis quid vis ut faciam tibi numquid habes negotium et vis ut loquar regi sive principi militiae quae respondit in medio populi mei habito
 
14.    He said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Most certainly she has no son, and her husband is old."     And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.     ויאמר  ומה  לעשות 
לה  ויאמר  גיחזי
אבל  בן  אין־לה
ואישה  זקן׃
    VY'aMUr VMH L'yShVTh LH VY'aMUr GYChZY 'aBL BN 'aYN-LH V'aYShH ZQN.     And he saith, `And what -- to do for her?` and Gehazi saith, `Verily she hath no son, and her husband is aged.`     et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex est
 
15.    He said, "Call her." When he had called her, she stood in the door.     And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.     ויאמר  קרא־לה 
ויקרא־לה  ותעמד
בפתח׃
    VY'aMUr QUr'a-LH VYQUr'a-LH VTh'yMD BPhThCh.     And he saith, `Call for her;` and he calleth for her, and she standeth at the opening,     praecepit itaque ut vocaret eam quae cum vocata fuisset et stetisset ad ostium
 
16.    He said, "At this season, when the time comes around, you will embrace a son." She said, "No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid."     And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.     ויאמר  למועד  הזה 
כעת  חיה  אתי  חבקת
בן  ותאמר  אל־אדני
איש  האלהים
אל־תכזב  בשפחתך׃
    VY'aMUr LMV'yD HZH K'yTh ChYH 'aThY ChBQTh BN VTh'aMUr 'aL-'aDNY 'aYSh H'aLHYM 'aL-ThKZB BShPhChThK.     and he saith, `At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;` and she saith, `Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant.`     dixit ad eam in tempore isto et in hac eadem hora si vita comes fuerit habebis in utero filium at illa respondit noli quaeso domine mi vir Dei noli mentiri ancillae tuae
 
17.    The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came around, as Elisha had said to her.     And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.     ותהר  האשה  ותלד  בן 
למועד  הזה  כעת  חיה
אשר־דבר  אליה
אלישע׃
    VThHUr H'aShH VThLD BN LMV'yD HZH K'yTh ChYH 'aShUr-DBUr 'aLYH 'aLYSh'y.     And the woman conceiveth and beareth a son, at this season, according to the time of life, that Elisha spake of unto her.     et concepit mulier et peperit filium in tempore et in hora eadem quam dixerat Heliseus
 
18.    When the child was grown, it happened one day that he went out to his father to the reapers.     And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.     ויגדל  הילד  ויהי 
היום  ויצא  אל־אביו
אל־הקצרים׃
    VYGDL HYLD VYHY HYVM VYTSh'a 'aL-'aBYV 'aL-HQTShUrYM.     And the lad groweth, and the day cometh that he goeth out unto his father, unto the reapers,     crevit autem puer et cum esset quaedam dies et egressus isset ad patrem suum ad messores
 
19.    He said to his father, "My head! My head!" He said to his servant, "Carry him to his mother."     And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.     ויאמר  אל־אביו 
ראשי  ראשי  ויאמר
אל־הנער  שאהו
אל־אמו׃
    VY'aMUr 'aL-'aBYV Ur'aShY Ur'aShY VY'aMUr 'aL-HN'yUr Sh'aHV 'aL-'aMV.     and he saith unto his father, `My head, my head;` and he saith unto the young man, `Bear him unto his mother;`     ait patri suo caput meum caput meum at ille dixit puero tolle et duc eum ad matrem suam
 
20.    When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.     And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.     וישאהו  ויביאהו 
אל־אמו  וישב
על־ברכיה
עד־הצהרים  וימת׃
    VYSh'aHV VYBY'aHV 'aL-'aMV VYShB 'yL-BUrKYH 'yD-HTShHUrYM VYMTh.     and he beareth him, and bringeth him in unto his mother, and he sitteth on her knees till the noon, and dieth.     qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem et mortuus est
 
21.    She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.     And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.     ותעל  ותשכבהו 
על־מטת  איש  האלהים
ותסגר  בעדו  ותצא׃
    VTh'yL VThShKBHV 'yL-MTTh 'aYSh H'aLHYM VThSGUr B'yDV VThTSh'a.     And she goeth up, and layeth him on the bed of the man of God, and shutteth the door upon him, and goeth out,     ascendit autem et conlocavit eum super lectulum hominis Dei et clusit ostium et egressa
 
22.    She called to her husband, and said, "Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again."     And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.     ותקרא  אל־אישה 
ותאמר  שלחה  נא  לי
אחד  מן־הנערים
ואחת  האתנות
וארוצה  עד־איש
האלהים  ואשובה׃
    VThQUr'a 'aL-'aYShH VTh'aMUr ShLChH N'a LY 'aChD MN-HN'yUrYM V'aChTh H'aThNVTh V'aUrVTShH 'yD-'aYSh H'aLHYM V'aShVBH.     and calleth unto her husband, and saith, `Send, I pray thee, to me, one of the young men, and one of the asses, and I run unto the man of God, and return.`     vocavit virum suum et ait mitte mecum obsecro unum de pueris et asinam ut excurram usque ad hominem Dei et revertar
 
23.    He said, "Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "It's alright."     And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.     ויאמר  מדוע  אתי 
הלכתי  אליו  היום
לא־חדש  ולא  שבת
ותאמר  שלום׃
    VY'aMUr MDV'y 'aThY HLKThY 'aLYV HYVM L'a-ChDSh VL'a ShBTh VTh'aMUr ShLVM.     And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!` and she saith, `Peace to thee!`     qui ait illi quam ob causam vadis ad eum hodie non sunt kalendae neque sabbatum quae respondit vale
 
24.    Then she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward! Don't slow down for me, unless I ask you to."     Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.     ותחבש  האתון  ותאמר 
אל־נערה  נהג  ולך
אל־תעצר־לי  לרכב
כי  אם־  אמרתי  לך׃
    VThChBSh H'aThVN VTh'aMUr 'aL-N'yUrH NHG VLK 'aL-Th'yTShUr-LY LUrKB KY 'aM- 'aMUrThY LK.     And she saddleth the ass, and saith unto her young man, `Lead, and go, do not restrain riding for me, except I have said so to thee.`     stravitque asinam et praecepit puero mina et propera ne mihi moram facias in eundo et hoc age quod praecipio tibi
 
25.    So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. It happened, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, "Behold, there is the Shunammite.     So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:     ותלך  ותבוא  אל־איש 
האלהים  אל־הר
הכרמל  ויהי  כראות
איש־האלהים  אתה
מנגד  ויאמר
אל־גיחזי  נערו  הנה
השונמית  הלז׃
    VThLK VThBV'a 'aL-'aYSh H'aLHYM 'aL-HUr HKUrML VYHY KUr'aVTh 'aYSh-H'aLHYM 'aThH MNGD VY'aMUr 'aL-GYChZY N'yUrV HNH HShVNMYTh HLZ.     And she goeth, and cometh in unto the man of God, unto the hill of Carmel, and it cometh to pass, at the man of God`s seeing her from over-against, that he saith unto Gehazi his young man, `Lo, this Shunammite;     profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli cumque vidisset eam vir Dei de contra ait ad Giezi puerum suum ecce Sunamitis illa
 
26.    Please run now to meet her, and ask her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?'" She answered, "It is well."     Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.     עתה  רוץ־נא  לקראתה 
ואמר־לה  השלום  לך
השלום  לאישך  השלום
לילד  ותאמר  שלום׃
    'yThH UrVTSh-N'a LQUr'aThH V'aMUr-LH HShLVM LK HShLVM L'aYShK HShLVM LYLD VTh'aMUr ShLVM.     now, run, I pray thee, to meet her, and say to her, Is there peace to thee? is there peace to thy husband? is there peace to the lad?` and she saith, `Peace.`     vade ergo in occursum eius et dic ei rectene agitur circa te et circa virum tuum et circa filium tuum quae respondit recte
 
27.    When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, "Leave her alone; for her soul is troubled within her; and Yahweh has hid it from me, and has not told me."     And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.     ותבא  אל־איש 
האלהים  אל־ההר
ותחזק  ברגליו  ויגש
גיחזי  להדפה  ויאמר
איש  האלהים
הרפה־לה  כי־נפשה
מרה־לה  ויהוה
העלים  ממני  ולא
הגיד  לי׃
    VThB'a 'aL-'aYSh H'aLHYM 'aL-HHUr VThChZQ BUrGLYV VYGSh GYChZY LHDPhH VY'aMUr 'aYSh H'aLHYM HUrPhH-LH KY-NPhShH MUrH-LH VYHVH H'yLYM MMNY VL'a HGYD LY.     And she cometh in unto the man of God, unto the hill, and layeth hold on his feet, and Gehazi cometh nigh to thrust her away, and the man of God saith, `Let her alone, for her soul is bitter to her, and Jehovah hath hidden it from me, and hath not declared it to me.`     cumque venisset ad virum Dei in monte adprehendit pedes eius et accessit Giezi ut amoveret eam et ait homo Dei dimitte illam anima enim eius in amaritudine est et Dominus celavit me et non indicavit mihi
 
28.    Then she said, "Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?"     Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?     ותאמר  השאלתי  בן 
מאת  אדני  הלא
אמרתי  לא  תשלה
אתי׃
    VTh'aMUr HSh'aLThY BN M'aTh 'aDNY HL'a 'aMUrThY L'a ThShLH 'aThY.     And she saith, `Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?`     quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me
 
29.    Then he said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand, and go your way. If you meet any man, don't greet him; and if anyone greets you, don't answer him again. Then lay my staff on the face of the child."     Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.     ויאמר  לגיחזי  חגר 
מתניך  וקח  משענתי
בידך  ולך  כי־תמצא
איש  לא  תברכנו
וכי־יברכך  איש  לא
תעננו  ושמת  משענתי
על־פני  הנער׃
    VY'aMUr LGYChZY ChGUr MThNYK VQCh MSh'yNThY BYDK VLK KY-ThMTSh'a 'aYSh L'a ThBUrKNV VKY-YBUrKK 'aYSh L'a Th'yNNV VShMTh MSh'yNThY 'yL-PhNY HN'yUr.     And he saith to Gehazi, `Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go; when thou dost meet a man, thou dost not salute him; and when a man doth salute thee, thou dost not answer him; and thou hast laid my staff on the face of the youth.`     et ille ait ad Giezi accinge lumbos tuos et tolle baculum meum in manu tua et vade si occurrerit tibi homo non salutes eum et si salutaverit te quispiam non respondeas illi et pones baculum meum super faciem pueri
 
30.    The mother of the child said, "As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you." He arose, and followed her.     And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.     ותאמר  אם  הנער 
חי־יהוה  וחי־נפשך
אם־אעזבך  ויקם
וילך  אחריה׃
    VTh'aMUr 'aM HN'yUr ChY-YHVH VChY-NPhShK 'aM-'a'yZBK VYQM VYLK 'aChUrYH.     And the mother of the youth saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth -- if I leave thee;` and he riseth and goeth after her.     porro mater pueri ait vivit Dominus et vivit anima tua non dimittam te surrexit ergo et secutus est eam
 
31.    Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, saying, "The child has not awakened."     And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.     וגחזי  עבר  לפניהם 
וישם  את־המשענת
על־פני  הנער  ואין
קול  ואין  קשב  וישב
לקראתו  ויגד־לו
לאמר  לא  הקיץ
הנער׃
    VGChZY 'yBUr LPhNYHM VYShM 'aTh-HMSh'yNTh 'yL-PhNY HN'yUr V'aYN QVL V'aYN QShB VYShB LQUr'aThV VYGD-LV L'aMUr L'a HQYTSh HN'yUr.     And Gehazi hath passed on before them, and layeth the staff on the face of the youth, and there is no voice, and there is no attention, and he turneth back to meet him, and declareth to him, saying, `The youth hath not awaked.`     Giezi autem praecesserat eos et posuerat baculum super faciem pueri et non erat vox neque sensus reversusque est in occursum eius et nuntiavit ei dicens non surrexit puer
 
32.    When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed.     And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.     ויבא  אלישע  הביתה 
והנה  הנער  מת  משכב
על־מטתו׃
    VYB'a 'aLYSh'y HBYThH VHNH HN'yUr MTh MShKB 'yL-MTThV.     And Elisha cometh in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed,     ingressus est ergo Heliseus domum et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius
 
33.    He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.     He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.     ויבא  ויסגר  הדלת 
בעד  שניהם  ויתפלל
אל־יהוה׃
    VYB'a VYSGUr HDLTh B'yD ShNYHM VYThPhLL 'aL-YHVH.     and he goeth in and shutteth the door upon them both, and prayeth unto Jehovah.     ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum
 
34.    He went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands. He stretched himself on him; and the flesh of the child grew warm.     And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.     ויעל  וישכב 
על־הילד  וישם  פיו
על־פיו  ועיניו
על־עיניו  וכפיו
על־  כפו  ויגהר
עליו  ויחם  בשר
הילד׃
    VY'yL VYShKB 'yL-HYLD VYShM PhYV 'yL-PhYV V'yYNYV 'yL-'yYNYV VKPhYV 'yL- KPhV VYGHUr 'yLYV VYChM BShUr HYLD.     And he goeth up, and lieth down on the lad, and putteth his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands, and stretcheth himself upon him, and the flesh of the lad becometh warm;     et ascendit et incubuit super puerum posuitque os suum super os eius et oculos suos super oculos eius et manus suas super manus eius et incurvavit se super eum et calefacta est caro pueri
 
35.    Then he returned, and walked in the house once back and forth; and went up, and stretched himself on him. Then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.     Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.     וישב  וילך  בבית 
אחת  הנה  ואחת  הנה
ויעל  ויגהר  עליו
ויזורר  הנער
עד־שבע  פעמים
ויפקח  הנער
את־עיניו׃
    VYShB VYLK BBYTh 'aChTh HNH V'aChTh HNH VY'yL VYGHUr 'yLYV VYZVUrUr HN'yUr 'yD-ShB'y Ph'yMYM VYPhQCh HN'yUr 'aTh-'yYNYV.     and he turneth back and walketh in the house, once hither and once thither, and goeth up and stretcheth himself upon him, and the youth sneezeth till seven times, and the youth openeth his eyes.     at ille reversus deambulavit in domo semel huc et illuc et ascendit et incubuit super eum et oscitavit puer septies aperuitque oculos
 
36.    He called Gehazi, and said, "Call this Shunammite!" So he called her. When she had come in to him, he said, "Take up your son."     And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.     ויקרא  אל־גיחזי 
ויאמר  קרא
אל־השנמית  הזאת
ויקראה  ותבוא  אליו
ויאמר  שאי  בנך׃
    VYQUr'a 'aL-GYChZY VY'aMUr QUr'a 'aL-HShNMYTh HZ'aTh VYQUr'aH VThBV'a 'aLYV VY'aMUr Sh'aY BNK.     And he calleth unto Gehazi, and saith, `Call unto this Shunammite;` and he calleth her, and she cometh in unto him, and he saith, `Lift up thy son.`     et ille vocavit Giezi et dixit ei voca Sunamitin hanc quae vocata ingressa est ad eum qui ait tolle filium tuum
 
37.    Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.     Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.     ותבא  ותפל 
על־רגליו  ותשתחו
ארצה  ותשא  את־בנה
ותצא׃
    VThB'a VThPhL 'yL-UrGLYV VThShThChV 'aUrTShH VThSh'a 'aTh-BNH VThTSh'a.     And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out.     venit illa et corruit ad pedes eius et adoravit super terram tulitque filium suum et egressa est
 
38.    Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, "Set on the great pot, and boil stew for the sons of the prophets."     And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.     ואלישע  שב  הגלגלה 
והרעב  בארץ  ובני
הנביאים  ישבים
לפניו  ויאמר  לנערו
שפת  הסיר  הגדולה
ובשל  נזיד  לבני
הנביאים׃
    V'aLYSh'y ShB HGLGLH VHUr'yB B'aUrTSh VBNY HNBY'aYM YShBYM LPhNYV VY'aMUr LN'yUrV ShPhTh HSYUr HGDVLH VBShL NZYD LBNY HNBY'aYM.     And Elisha hath turned back to Gilgal, and the famine is in the land, and the sons of the prophets are sitting before him, and he saith to his young man, `Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.`     et Heliseus reversus est in Galgala erat autem fames in terra et filii prophetarum habitabant coram eo dixitque uni de pueris suis pone ollam grandem et coque pulmentum filiis prophetarum
 
39.    One went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered of it wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of stew; for they didn't recognize them.     And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.     ויצא  אחד  אל־השדה 
ללקט  ארת  וימצא
גפן  שדה  וילקט
ממנו  פקעת  שדה  מלא
בגדו  ויבא  ויפלח
אל־סיר  הנזיד
כי־לא  ידעו׃
    VYTSh'a 'aChD 'aL-HShDH LLQT 'aUrTh VYMTSh'a GPhN ShDH VYLQT MMNV PhQ'yTh ShDH ML'a BGDV VYB'a VYPhLCh 'aL-SYUr HNZYD KY-L'a YD'yV.     And one goeth out unto the field to gather herbs, and findeth a vine of the field, and gathereth of it gourds of the field -- the fulness of his garment -- and cometh in and splitteth them into the pot of pottage, for they knew them not;     et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes invenitque quasi vitem silvestrem et collegit ex ea colocyntidas agri et implevit pallium suum et reversus concidit in ollam pulmenti nesciebat enim quid esset
 
40.    So they poured out for the men to eat. It happened, as they were eating of the stew, that they cried out, and said, "Man of God, there is death in the pot!" They could not eat of it.     So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.     ויצקו  לאנשים 
לאכול  ויהי  כאכלם
מהנזיד  והמה  צעקו
ויאמרו  מות  בסיר
איש  האלהים  ולא
יכלו  לאכל׃
    VYTShQV L'aNShYM L'aKVL VYHY K'aKLM MHNZYD VHMH TSh'yQV VY'aMUrV MVTh BSYUr 'aYSh H'aLHYM VL'a YKLV L'aKL.     and they pour out for the men to eat, and it cometh to pass at their eating of the pottage, that they have cried out, and say, `Death is in the pot, O man of God!` and they have not been able to eat.     infuderunt ergo sociis ut comederent cumque gustassent de coctione exclamaverunt dicentes mors in olla vir Dei et non potuerunt comedere
 
41.    But he said, "Then bring meal." He cast it into the pot; and he said, "Pour out for the people, that they may eat." There was no harm in the pot.     But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.     ויאמר  וקחו־קמח 
וישלך  אל־הסיר
ויאמר  צק  לעם
ויאכלו  ולא  היה
דבר  רע  בסיר׃
    VY'aMUr VQChV-QMCh VYShLK 'aL-HSYUr VY'aMUr TShQ L'yM VY'aKLV VL'a HYH DBUr Ur'y BSYUr.     And he saith, `Then bring ye meal;` and he casteth into the pot, and saith, `Pour out for the people, and they eat;` and there was no evil thing in the pot.     at ille adferte inquit farinam et misit in ollam et ait infunde turbae et comedat et non fuit amplius quicquam amaritudinis in olla
 
42.    A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. He said, "Give to the people, that they may eat."     And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.     ואיש  בא  מבעל  שלשה 
ויבא  לאיש  האלהים
לחם  בכורים
עשרים־לחם  שערים
וכרמל  בצקלנו
ויאמר  תן  לעם
ויאכלו׃
    V'aYSh B'a MB'yL ShLShH VYB'a L'aYSh H'aLHYM LChM BKVUrYM 'yShUrYM-LChM Sh'yUrYM VKUrML BTShQLNV VY'aMUr ThN L'yM VY'aKLV.     And a man hath come from Baal-Shalishah, and bringeth in to the man of God bread of first-fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in its husk, and he saith, `Give to the people, and they eat.`     vir autem quidam venit de Balsalisa deferens viro Dei panes primitiarum et viginti panes hordiacios et frumentum novum in pera sua at ille dixit da populo ut comedat
 
43.    His servant said, "What, should I set this before a hundred men?" But he said, "Give the people, that they may eat; for thus says Yahweh, 'They will eat, and will have some left over.'"     And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.     ויאמר  משרתו  מה 
אתן  זה  לפני  מאה
איש  ויאמר  תן  לעם
ויאכלו  כי  כה  אמר
יהוה  אכל  והותר׃
    VY'aMUr MShUrThV MH 'aThN ZH LPhNY M'aH 'aYSh VY'aMUr ThN L'yM VY'aKLV KY KH 'aMUr YHVH 'aKL VHVThUr.     And his minister saith, `What -- do I give this before a hundred men?` and he saith, `Give to the people, and they eat, for thus said Jehovah, Eat and leave;`     responditque ei minister eius quantum est hoc ut adponam coram centum viris rursum ille da ait populo ut comedat haec enim dicit Dominus comedent et supererit
 
44.    So he set it before them, and they ate, and left some of it, according to the word of Yahweh.     So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.     ויתן  לפניהם 
ויאכלו  ויותרו
כדבר  יהוה׃
    VYThN LPhNYHM VY'aKLV VYVThUrV KDBUr YHVH.     and he giveth before them, and they eat and leave, according to the word of Jehovah.     posuit itaque coram eis qui comederunt et superfuit iuxta verbum Domini