| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Now it happened in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. | Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. |
ויהי בשנת שלש להושע בן־אלה מלך ישראל מלך חזקיה בן־אחז מלך יהודה׃ |
VYHY BShNTh ShLSh LHVSh'y BN-'aLH MLK YShUr'aL MLK ChZQYH BN-'aChZ MLK YHVDH. | And it cometh to pass, in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, reigned hath Hezekiah son of Ahaz king of Judah; | anno tertio Osee filii Hela regis Israhel regnavit Ezechias filius Ahaz regis Iuda | |||||
| 2. | He was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abi the daughter of Zechariah. | Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah. |
בן־עשרים וחמש שנה היה במלכו ועשרים ותשע שנה מלך בירושלם ושם אמו אבי בת־זכריה׃ |
BN-'yShUrYM VChMSh ShNH HYH BMLKV V'yShUrYM VThSh'y ShNH MLK BYUrVShLM VShM 'aMV 'aBY BTh-ZKUrYH. | a son of twenty and five years was he in his reigning, and twenty and nine years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Abi daughter of Zechariah. | viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset et viginti et novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Abi filia Zacchariae | |||||
| 3. | He did that which was right in the eyes of Yahweh, according to all that David his father had done. | And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. |
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר־עשה דוד אביו׃ |
VY'ySh HYShUr B'yYNY YHVH KKL 'aShUr-'yShH DVD 'aBYV. | And he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father did, | fecitque quod erat bonum coram Domino iuxta omnia quae fecerat David pater suus | |||||
| 4. | He removed the high places, and broke the pillars, and cut down the Asherah: and he broke in pieces the bronze serpent that Moses had made; for to those days the children of Israel did burn incense to it; and he called it Nehushtan. | He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. |
הוא הסיר את־הבמות ושבר את־המצבת וכרת את־האשרה וכתת נחש הנחשת אשר־עשה משה כי עד־הימים ההמה היו בני־ישראל מקטרים לו ויקרא־לו נחשתן׃ |
HV'a HSYUr 'aTh-HBMVTh VShBUr 'aTh-HMTShBTh VKUrTh 'aTh-H'aShUrH VKThTh NChSh HNChShTh 'aShUr-'yShH MShH KY 'yD-HYMYM HHMH HYV BNY-YShUr'aL MQTUrYM LV VYQUr'a-LV NChShThN. | he hath turned aside the high places, and broken in pieces the standing-pillars, and cut down the shrine, and beaten down the brazen serpent that Moses made, for unto these days were the sons of Israel making perfume to it, and he calleth it `a piece of brass.` | ipse dissipavit excelsa et contrivit statuas et succidit lucos confregitque serpentem aeneum quem fecerat Moses siquidem usque ad illud tempus filii Israhel adolebant ei incensum vocavitque eum Naasthan | |||||
| 5. | He trusted in Yahweh, the God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor [among them] that were before him. | He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. |
ביהוה אלהי־ישראל בטח ואחריו לא־היה כמהו בכל מלכי יהודה ואשר היו לפניו׃ |
BYHVH 'aLHY-YShUr'aL BTCh V'aChUrYV L'a-HYH KMHV BKL MLKY YHVDH V'aShUr HYV LPhNYV. | In Jehovah, God of Israel, he hath trusted, and after him there hath not been like him among all the kings of Judah, nor among any who were before him; | in Domino Deo Israhel speravit itaque post eum non fuit similis ei de cunctis regibus Iuda sed neque in his qui ante eum fuerunt | |||||
| 6. | For he joined with Yahweh; he didn't depart from following him, but kept his commandments, which Yahweh commanded Moses. | For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. |
וידבק ביהוה לא־סר מאחריו וישמר מצותיו אשר־צוה יהוה את־משה׃ |
VYDBQ BYHVH L'a-SUr M'aChUrYV VYShMUr MTShVThYV 'aShUr-TShVH YHVH 'aTh-MShH. | and he cleaveth to Jehovah, he hath not turned aside from after Him, and keepeth His commands that Jehovah commanded Moses. | et adhesit Domino et non recessit a vestigiis eius fecitque mandata eius quae praeceperat Dominus Mosi | |||||
| 7. | Yahweh was with him; wherever he went forth he prospered: and he rebelled against the king of Assyria, and didn't serve him. | And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. |
והיה יהוה עמו בכל אשר־יצא ישכיל וימרד במלך־אשור ולא עבדו׃ |
VHYH YHVH 'yMV BKL 'aShUr-YTSh'a YShKYL VYMUrD BMLK-'aShVUr VL'a 'yBDV. | And Jehovah hath been with him, in every place where he goeth out he acteth wisely, and he rebelleth against the king of Asshur, and hath not served him; | unde et erat Dominus cum eo et in cunctis ad quae procedebat sapienter se agebat rebellavit quoque contra regem Assyriorum et non servivit ei | |||||
| 8. | He struck the Philistines to Gaza and its borders, from the tower of the watchmen to the fortified city. | He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. |
הוא־הכה את־פלשתים עד־עזה ואת־גבוליה ממגדל נוצרים עד־עיר מבצר׃ |
HV'a-HKH 'aTh-PhLShThYM 'yD-'yZH V'aTh-GBVLYH MMGDL NVTShUrYM 'yD-'yYUr MBTShUr. | he hath smitten the Philistines unto Gaza, and its borders, from a tower of watchers unto the fenced city. | ipse percussit Philistheos usque Gazam et omnes terminos eorum a turre custodum usque ad civitatem muratam | |||||
| 9. | It happened in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. | And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. |
ויהי בשנה הרביעית למלך חזקיהו היא השנה השביעית להושע בן־אלה מלך ישראל עלה שלמנאסר מלך־אשור על־שמרון ויצר עליה׃ |
VYHY BShNH HUrBY'yYTh LMLK ChZQYHV HY'a HShNH HShBY'yYTh LHVSh'y BN-'aLH MLK YShUr'aL 'yLH ShLMN'aSUr MLK-'aShVUr 'yL-ShMUrVN VYTShUr 'yLYH. | And it cometh to pass, in the fourth year of king Hezekiah -- it is the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel -- come up hath Shalmaneser king of Asshur against Samaria, and layeth siege to it, | anno quarto regis Ezechiae qui erat annus septimus Osee filii Hela regis Israhel ascendit Salmanassar rex Assyriorum Samariam et obpugnavit eam | |||||
| 10. | At the end of three years they took it: in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. | And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. |
וילכדה מקצה שלש שנים בשנת־שש לחזקיה היא שנת־תשע להושע מלך ישראל נלכדה שמרון׃ |
VYLKDH MQTShH ShLSh ShNYM BShNTh-ShSh LChZQYH HY'a ShNTh-ThSh'y LHVSh'y MLK YShUr'aL NLKDH ShMUrVN. | and they capture it at the end of three years; in the sixth year of Hezekiah -- it is the ninth year of Hoshea king of Israel -- hath Samaria been captureth, | et cepit nam post annos tres anno sexto Ezechiae id est nono anno Osee regis Israhel capta est Samaria | |||||
| 11. | The king of Assyria carried Israel away to Assyria, and put them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes, | And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: |
ויגל מלך־אשור את־ישראל אשורה וינחם בחלח ובחבור נהר גוזן וערי מדי׃ |
VYGL MLK-'aShVUr 'aTh-YShUr'aL 'aShVUrH VYNChM BChLCh VBChBVUr NHUr GVZN V'yUrY MDY. | and the king of Asshur removeth Israel to Asshur, and placed them in Halah, and in Habor by the river Gozan, and in cities of the Medes, | et transtulit rex Assyriorum Israhel in Assyrios conlocavitque eos in Ala et in Habor fluviis Gozan in civitatibus Medorum | |||||
| 12. | because they didn't obey the voice of Yahweh their God, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of Yahweh commanded, and would not hear it, nor do it. | Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them. |
על אשר לא־שמעו בקול יהוה אלהיהם ויעברו את־בריתו את כל־אשר צוה משה עבד יהוה ולא שמעו ולא עשו׃ |
'yL 'aShUr L'a-ShM'yV BQVL YHVH 'aLHYHM VY'yBUrV 'aTh-BUrYThV 'aTh KL-'aShUr TShVH MShH 'yBD YHVH VL'a ShM'yV VL'a 'yShV. | because that they have not hearkened to the voice of Jehovah their God, and transgress His covenant -- all that He commanded Moses, servant of Jehovah -- yea, they have not hearkened nor done it. | quia non audierunt vocem Domini Dei sui sed praetergressi sunt pactum eius omnia quae praeceperat Moses servus Domini non audierunt neque fecerunt | |||||
| 13. | Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fortified cities of Judah, and took them. | Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. |
ובארבע עשרה שנה למלך חזקיה עלה סנחריב מלך־אשור על כל־ערי יהודה הבצרות ויתפשם׃ |
VB'aUrB'y 'yShUrH ShNH LMLK ChZQYH 'yLH SNChUrYB MLK-'aShVUr 'yL KL-'yUrY YHVDH HBTShUrVTh VYThPhShM. | And in the fourteenth year of king Hezekiah hath Sennacherib king of Asshur come up against all the fenced cities of Judah, and seizeth them, | anno quartodecimo regis Ezechiae ascendit Sennacherib rex Assyriorum ad universas civitates Iuda munitas et cepit eas | |||||
| 14. | Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, "I have offended; return from me. That which you put on me, I will bear." The king of Assyria appointed to Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. | And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. |
וישלח חזקיה מלך־יהודה אל־מלך־אשור לכישה לאמר חטאתי שוב מעלי את אשר־תתן עלי אשא וישם מלך־אשור על־חזקיה מלך־יהודה שלש מאות ככר־כסף ושלשים ככר זהב׃ |
VYShLCh ChZQYH MLK-YHVDH 'aL-MLK-'aShVUr LKYShH L'aMUr ChT'aThY ShVB M'yLY 'aTh 'aShUr-ThThN 'yLY 'aSh'a VYShM MLK-'aShVUr 'yL-ChZQYH MLK-YHVDH ShLSh M'aVTh KKUr-KSPh VShLShYM KKUr ZHB. | and Hezekiah king of Judah sendeth unto the king of Asshur to Lachish, saying, `I have sinned, turn back from off me; that which thou puttest on me I bear;` and the king of Asshur layeth on Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver, and thirty talents of gold, | tunc misit Ezechias rex Iuda nuntios ad regem Assyriorum Lachis dicens peccavi recede a me et omne quod inposueris mihi feram indixit itaque rex Assyriorum Ezechiae regi Iudae trecenta talenta argenti et triginta talenta auri | |||||
| 15. | Hezekiah gave [him] all the silver that was found in the house of Yahweh, and in the treasures of the king's house. | And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house. |
ויתן חזקיה את־כל־הכסף הנמצא בית־יהוה ובאצרות בית המלך׃ |
VYThN ChZQYH 'aTh-KL-HKSPh HNMTSh'a BYTh-YHVH VB'aTShUrVTh BYTh HMLK. | and Hezekiah giveth all the silver that is found in the house of Jehovah, and in the treasures of the house of the king; | deditque Ezechias omne argentum quod reppertum fuerat in domo Domini et in thesauris regis | |||||
| 16. | At that time did Hezekiah cut off [the gold from] the doors of the temple of Yahweh, and [from] the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. | At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. |
בעת ההיא קצץ חזקיה את־דלתות היכל יהוה ואת־האמנות אשר צפה חזקיה מלך יהודה ויתנם למלך אשור׃ |
B'yTh HHY'a QTShTSh ChZQYH 'aTh-DLThVTh HYKL YHVH V'aTh-H'aMNVTh 'aShUr TShPhH ChZQYH MLK YHVDH VYThNM LMLK 'aShVUr. | at that time hath Hezekiah cut off the doors of the temple of Jehovah, and the pillars that Hezekiah king of Judah had overlaid, and giveth them to the king of Asshur. | in tempore illo confregit Ezechias valvas templi Domini et lamminas auri quas ipse adfixerat et dedit eas regi Assyriorum | |||||
| 17. | The king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army to Jerusalem. They went up and came to Jerusalem. When they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field. | And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field. |
וישלח מלך־אשור את־תרתן ואת־רב־סריס ואת־רב־שקה מן־לכיש אל־ המלך חזקיהו בחיל כבד ירושלם ויעלו ויבאו ירושלם ויעלו ויבאו ויעמדו בתעלת הברכה העליונה אשר במסלת שדה כובס׃ |
VYShLCh MLK-'aShVUr 'aTh-ThUrThN V'aTh-UrB-SUrYS V'aTh-UrB-ShQH MN-LKYSh 'aL- HMLK ChZQYHV BChYL KBD YUrVShLM VY'yLV VYB'aV YUrVShLM VY'yLV VYB'aV VY'yMDV BTh'yLTh HBUrKH H'yLYVNH 'aShUr BMSLTh ShDH KVBS. | And the king of Asshur sendeth Tartan, and the chief of the eunuchs, and the chief of the butlers, from Lachish, unto king Hezekiah, with a heavy force, to Jerusalem, and they go up and come in to Jerusalem, and they go up, and come in and stand by the conduit of the upper pool that is in the highway of the fuller`s field. | misit autem rex Assyriorum Tharthan et Rabsaris et Rabsacen de Lachis ad regem Ezechiam cum manu valida Hierusalem qui cum ascendissent venerunt in Hierusalem et steterunt iuxta aquaeductum piscinae superioris quae est in via agri Fullonis | |||||
| 18. | When they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. | And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. |
ויקראו אל־המלך ויצא אלהם אליקים בן־חלקיהו אשר על־הבית ושבנה הספר ויואח בן־אסף המזכיר׃ |
VYQUr'aV 'aL-HMLK VYTSh'a 'aLHM 'aLYQYM BN-ChLQYHV 'aShUr 'yL-HBYTh VShBNH HSPhUr VYV'aCh BN-'aSPh HMZKYUr. | And they call unto the king, and go out unto them doth Eliakim son of Hilkiah, who is over the house, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the remembrancer. | vocaveruntque regem egressus est autem ad eos Eliachim filius Helciae praepositus domus et Sobna scriba et Ioahe filius Asaph a commentariis | |||||
| 19. | Rabshakeh said to them, "Say now to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria, "What confidence is this in which you trust? | And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
ויאמר אלהם רב־שקה אמרו־נא אל־חזקיהו כה־אמר המלך הגדול מלך אשור מה הבטחון הזה אשר בטחת׃ |
VY'aMUr 'aLHM UrB-ShQH 'aMUrV-N'a 'aL-ChZQYHV KH-'aMUr HMLK HGDVL MLK 'aShVUr MH HBTChVN HZH 'aShUr BTChTh. | And the chief of the butlers saith unto them, `Say, I pray you, unto Hezekiah, Thus said the great king, the king of Asshur, What is this confidence in which thou hast confided? | dixitque ad eos Rabsaces loquimini Ezechiae haec dicit rex magnus rex Assyriorum quae est ista fiducia qua niteris | |||||
| 20. | You say (but they are but vain words), 'There is counsel and strength for war.' Now on whom do you trust, that you have rebelled against me? | Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? |
אמרת אך־דבר־שפתים עצה וגבורה למלחמה עתה על־מי בטחת כי מרדת בי׃ |
'aMUrTh 'aK-DBUr-ShPhThYM 'yTShH VGBVUrH LMLChMH 'yThH 'yL-MY BTChTh KY MUrDTh BY. | Thou hast said: Only a word of the lips! counsel and might are for battle; now, on whom hast thou trusted that thou hast rebelled against me? | forsitan inisti consilium ut praepares te ad proelium in quo confidis ut audeas rebellare | |||||
| 21. | Now, behold, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt. If a man leans on it, it will go into his hand, and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust on him. | Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. |
עתה הנה בטחת לך על־משענת הקנה הרצוץ הזה על־מצרים אשר יסמך איש עליו ובא בכפו ונקבה כן פרעה מלך־מצרים לכל־הבטחים עליו׃ |
'yThH HNH BTChTh LK 'yL-MSh'yNTh HQNH HUrTShVTSh HZH 'yL-MTShUrYM 'aShUr YSMK 'aYSh 'yLYV VB'a BKPhV VNQBH KN PhUr'yH MLK-MTShUrYM LKL-HBTChYM 'yLYV. | `Now, lo, thou hast trusted for thee on the staff of this broken reed, on Egypt; which a man leaneth on, and it hath gone into his hand, and pierced it! -- so is Pharaoh king of Egypt to all those trusting on him. | an speras in baculo harundineo atque confracto Aegypto super quem si incubuerit homo comminutus ingreditur manum eius et perforabit eam sic est Pharao rex Aegypti omnibus qui confidunt in se | |||||
| 22. | But if you tell me, 'We trust in Yahweh our God;' isn't that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar in Jerusalem?' | But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? |
וכי־תאמרון אלי אל־יהוה אלהינו בטחנו הלוא־הוא אשר הסיר חזקיהו את־במתיו ואת־מזבחתיו ויאמר ליהודה ולירושלם לפני המזבח הזה תשתחוו בירושלם׃ |
VKY-Th'aMUrVN 'aLY 'aL-YHVH 'aLHYNV BTChNV HLV'a-HV'a 'aShUr HSYUr ChZQYHV 'aTh-BMThYV V'aTh-MZBChThYV VY'aMUr LYHVDH VLYUrVShLM LPhNY HMZBCh HZH ThShThChVV BYUrVShLM. | `And when ye say unto me, Unto Jehovah our God we have trusted, is it not He whose high places and whose altars Hezekiah hath turned aside, and saith to Judah and to Jerusalem, Before this altar do ye bow yourselves in Jerusalem? | quod si dixeritis mihi in Domino Deo nostro habemus fiduciam nonne iste est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et praecepit Iudae et Hierusalem ante altare hoc adorabitis in Hierusalem | |||||
| 23. | Now therefore, please give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them. | Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. |
ועתה התערב נא את־אדני את־מלך אשור ואתנה לך אלפים סוסים אם־ תוכל לתת לך רכבים עליהם׃ |
V'yThH HTh'yUrB N'a 'aTh-'aDNY 'aTh-MLK 'aShVUr V'aThNH LK 'aLPhYM SVSYM 'aM- ThVKL LThTh LK UrKBYM 'yLYHM. | `And, now, give a pledge for thee, I pray thee, to my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to give for thee riders on them. | nunc igitur transite ad dominum meum regem Assyriorum et dabo vobis duo milia equorum et videte an habere valeatis ascensores eorum | |||||
| 24. | How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? | How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? |
ואיך תשיב את פני פחת אחד עבדי אדני הקטנים ותבטח לך על־מצרים לרכב ולפרשים׃ |
V'aYK ThShYB 'aTh PhNY PhChTh 'aChD 'yBDY 'aDNY HQTNYM VThBTCh LK 'yL-MTShUrYM LUrKB VLPhUrShYM. | And how dost thou turn back the face of one captain of the least of the servants of my lord, that thou dost trust for thee on Egypt for chariot, and for horsemen? | et quomodo potestis resistere ante unum satrapam de servis domini mei minimis an fiduciam habes in Aegypto propter currus et equites | |||||
| 25. | Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'" | Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. |
עתה המבלעדי יהוה עליתי על־המקום הזה להשחתו יהוה אמר אלי עלה על־הארץ הזאת והשחיתה׃ |
'yThH HMBL'yDY YHVH 'yLYThY 'yL-HMQVM HZH LHShChThV YHVH 'aMUr 'aLY 'yLH 'yL-H'aUrTSh HZ'aTh VHShChYThH. | Now, without Jehovah have I come up against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and thou hast destroyed it.` | numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum ut demolirer eum Dominus dixit mihi ascende ad terram hanc et demolire eam | |||||
| 26. | Then Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, said to Rabshakeh, "Please speak to your servants in the Syrian language; for we understand it. Don't speak with us in the Jews' language, in the hearing of the people who are on the wall." | Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall. |
ויאמר אליקים בן־חלקיהו ושבנה ויואח אל־רב־שקה דבר־נא אל־עבדיך ארמית כי שמעים אנחנו ואל־תדבר עמנו יהודית באזני העם אשר על־ החמה׃ |
VY'aMUr 'aLYQYM BN-ChLQYHV VShBNH VYV'aCh 'aL-UrB-ShQH DBUr-N'a 'aL-'yBDYK 'aUrMYTh KY ShM'yYM 'aNChNV V'aL-ThDBUr 'yMNV YHVDYTh B'aZNY H'yM 'aShUr 'yL- HChMH. | And Eliakim son of Hilkiah saith -- and Shebna, and Joah -- to the chief of the butlers, `Speak, we pray thee, unto thy servants in Aramaean, for we are understanding, and do not speak with us in Jewish, in the ears of the people who are on the wall.` | dixerunt autem Eliachim filius Helciae et Sobna et Ioahe Rabsaci precamur ut loquaris nobis servis tuis syriace siquidem intellegimus hanc linguam et non loquaris nobis iudaice audiente populo qui est super murum | |||||
| 27. | But Rabshakeh said to them, "Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? Hasn't he sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?" | But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? |
ויאמר אליהם רב־שקה העל אדניך ואליך שלחני אדני לדבר את־הדברים האלה הלא על־האנשים הישבים על־החמה לאכל את חריהם ולשתות את־ שיניהם עמכם׃ |
VY'aMUr 'aLYHM UrB-ShQH H'yL 'aDNYK V'aLYK ShLChNY 'aDNY LDBUr 'aTh-HDBUrYM H'aLH HL'a 'yL-H'aNShYM HYShBYM 'yL-HChMH L'aKL 'aTh ChUrYHM VLShThVTh 'aTh- ShYNYHM 'yMKM. | And the chief of the butlers saith unto them, `For thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men, those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water, with you?` | responditque eis Rabsaces numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer sermones hos et non ad viros qui sedent super murum ut comedant stercora sua et bibant urinam suam vobiscum | |||||
| 28. | Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, "Hear the word of the great king, the king of Assyria. | Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: |
ויעמד רב־שקה ויקרא בקול־גדול יהודית וידבר ויאמר שמעו דבר־ המלך הגדול מלך אשור׃ |
VY'yMD UrB-ShQH VYQUr'a BQVL-GDVL YHVDYTh VYDBUr VY'aMUr ShM'yV DBUr- HMLK HGDVL MLK 'aShVUr. | And the chief of the butlers standeth and calleth with a great voice in Jewish, and speaketh and saith, `Hear ye a word of the great king, the king of Asshur: | stetit itaque Rabsaces et clamavit voce magna iudaice et ait audite verba regis magni regis Assyriorum | |||||
| 29. | Thus says the king, 'Don't let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand. | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: |
כה אמר המלך אל־ישיא לכם חזקיהו כי־לא יוכל להציל אתכם מידו׃ |
KH 'aMUr HMLK 'aL-YShY'a LKM ChZQYHV KY-L'a YVKL LHTShYL 'aThKM MYDV. | thus said the king, Let not Hezekiah lift you up, for he is not able to deliver you out of his hand; | haec dicit rex non vos seducat Ezechias non enim poterit eruere vos de manu mea | |||||
| 30. | Neither let Hezekiah make you trust in Yahweh, saying, "Yahweh will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria." | Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. |
ואל־יבטח אתכם חזקיהו אל־יהוה לאמר הצל יצילנו יהוה ולא תנתן את־העיר הזאת ביד מלך אשור׃ |
V'aL-YBTCh 'aThKM ChZQYHV 'aL-YHVH L'aMUr HTShL YTShYLNV YHVH VL'a ThNThN 'aTh-H'yYUr HZ'aTh BYD MLK 'aShVUr. | and let not Hezekiah make you trust unto Jehovah, saying, Jehovah doth certainly deliver us, and this city is not given into the hand of the king of Asshur. | neque fiduciam vobis tribuat super Domino dicens eruens liberabit nos Dominus et non tradetur civitas haec in manu regis Assyriorum | |||||
| 31. | Don't listen to Hezekiah.' For thus says the king of Assyria, 'Make your peace with me, and come out to me; and everyone of you eat of his vine, and everyone of his fig tree, and everyone drink the waters of his own cistern; | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: |
אל־תשמעו אל־חזקיהו כי כה אמר מלך אשור עשו־אתי ברכה וצאו אלי ואכלו איש־גפנו ואיש תאנתו ושתו איש מי־בורו׃ |
'aL-ThShM'yV 'aL-ChZQYHV KY KH 'aMUr MLK 'aShVUr 'yShV-'aThY BUrKH VTSh'aV 'aLY V'aKLV 'aYSh-GPhNV V'aYSh Th'aNThV VShThV 'aYSh MY-BVUrV. | `Do not hearken unto Hezekiah, for thus said the king of Asshur, Make with me a blessing, and come out unto me, and eat ye each of his vine, and each of his fig-tree, and drink ye each the waters of his own well, | nolite audire Ezechiam haec enim dicit rex Assyriorum facite mecum quod vobis est utile et egredimini ad me et comedet unusquisque de vinea sua et de ficu sua et bibetis aquas de cisternis vestris | |||||
| 32. | until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that you may live, and not die. Don't listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, "Yahweh will deliver us." | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. |
עד־באי ולקחתי אתכם אל־ארץ כארצכם ארץ דגן ותירוש ארץ לחם וכרמים ארץ זית יצהר ודבש וחיו ולא תמתו ואל־תשמעו אל־חזקיהו כי־ יסית אתכם לאמר יהוה יצילנו׃ |
'yD-B'aY VLQChThY 'aThKM 'aL-'aUrTSh K'aUrTShKM 'aUrTSh DGN VThYUrVSh 'aUrTSh LChM VKUrMYM 'aUrTSh ZYTh YTShHUr VDBSh VChYV VL'a ThMThV V'aL-ThShM'yV 'aL-ChZQYHV KY- YSYTh 'aThKM L'aMUr YHVH YTShYLNV. | till my coming in, and I have taken you unto a land like your own land, a land of corn and new wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive, and honey, and live, and die not; and do not hearken unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, Jehovah doth deliver us. | donec veniam et transferam vos in terram quae similis terrae vestrae est in terram fructiferam et fertilem vini terram panis et vinearum terram olivarum et olei ac mellis et vivetis et non moriemini nolite audire Ezechiam qui vos decipit dicens Dominus liberabit nos | |||||
| 33. | Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? | Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? |
ההצל הצילו אלהי הגוים איש את־ארצו מיד מלך אשור׃ |
HHTShL HTShYLV 'aLHY HGVYM 'aYSh 'aTh-'aUrTShV MYD MLK 'aShVUr. | `Have the gods of the nations delivered at all each his land out of the hand of the king of Asshur? | numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum | |||||
| 34. | Where are the gods of Hamath, and of Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? Have they delivered Samaria out of my hand? | Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? |
איה אלהי חמת וארפד איה אלהי ספרוים הנע ועוה כי־הצילו את־ שמרון מידי׃ |
'aYH 'aLHY ChMTh V'aUrPhD 'aYH 'aLHY SPhUrVYM HN'y V'yVH KY-HTShYLV 'aTh- ShMUrVN MYDY. | Where are the gods of Hamath and Arpad? where the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah, that they have delivered Samaria out of my hand? | ubi est deus Emath et Arfad ubi est deus Sepharvaim Ana et Ava numquid liberaverunt Samariam de manu mea | |||||
| 35. | Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that Yahweh should deliver Jerusalem out of my hand?'" | Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? |
מי בכל־אלהי הארצות אשר־הצילו את־ארצם מידי כי־יציל יהוה את־ ירושלם מידי׃ |
MY BKL-'aLHY H'aUrTShVTh 'aShUr-HTShYLV 'aTh-'aUrTShM MYDY KY-YTShYL YHVH 'aTh- YUrVShLM MYDY. | Who are they among all the gods of the lands that have delivered their land out of my hand, that Jehovah doth deliver Jerusalem out of my hand?` | quinam illi sunt in universis diis terrarum qui eruerunt regionem suam de manu mea ut possit eruere Dominus Hierusalem de manu mea | |||||
| 36. | But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, "Don't answer him." | But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. |
והחרישו העם ולא־ענו אתו דבר כי־מצות המלך היא לאמר לא תענהו׃ |
VHChUrYShV H'yM VL'a-'yNV 'aThV DBUr KY-MTShVTh HMLK HY'a L'aMUr L'a Th'yNHV. | And the people have kept silent, and have not answered him a word, for the command of the king is, saying, `Do not answer him.` | tacuit itaque populus et non respondit ei quicquam siquidem praeceptum regis acceperant ut non responderent ei | |||||
| 37. | Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, came with Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh. | Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. |
ויבא אליקים בן־חלקיה אשר־על־הבית ושבנא הספר ויואח בן־אסף המזכיר אל־חזקיהו קרועי בגדים ויגדו לו דברי רב־שקה׃ |
VYB'a 'aLYQYM BN-ChLQYH 'aShUr-'yL-HBYTh VShBN'a HSPhUr VYV'aCh BN-'aSPh HMZKYUr 'aL-ChZQYHV QUrV'yY BGDYM VYGDV LV DBUrY UrB-ShQH. | And Eliakim son of Hilkiah, who is over the house, cometh in, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the remembrancer, unto Hezekiah, with rent garments, and they declare to him the words of the chief of the butlers. | venitque Eliachim filius Helciae praepositus domus et Sobna scriba et Ioahe filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus et nuntiaverunt ei verba Rabsacis | |||||