* | bible | * | 12. 2 kings | 17      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel, [and reigned] nine years.     In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years.     בשנת  שתים  עשרה 
לאחז  מלך  יהודה
מלך  הושע  בן־אלה
בשמרון  על־ישראל
תשע  שנים׃
    BShNTh ShThYM 'yShUrH L'aChZ MLK YHVDH MLK HVSh'y BN-'aLH BShMUrVN 'yL-YShUr'aL ThSh'y ShNYM.     In the twelfth year of Ahaz king of Judah reigned hath Hoshea son of Elah in Samaria, over Israel -- nine years,     anno duodecimo Ahaz regis Iuda regnavit Osee filius Hela in Samaria super Israhel novem annis
 
2.    He did that which was evil in the sight of Yahweh, yet not as the kings of Israel who were before him.     And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him.     ויעש  הרע  בעיני 
יהוה  רק  לא  כמלכי
ישראל  אשר  היו
לפניו׃
    VY'ySh HUr'y B'yYNY YHVH UrQ L'a KMLKY YShUr'aL 'aShUr HYV LPhNYV.     and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, only, not as the kings of Israel who were before him;     fecitque malum coram Domino sed non sicut reges Israhel qui ante eum fuerant
 
3.    Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and brought him tribute.     Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents.     עליו  עלה  שלמנאסר 
מלך  אשור  ויהי־לו
הושע  עבד  וישב  לו
מנחה׃
    'yLYV 'yLH ShLMN'aSUr MLK 'aShVUr VYHY-LV HVSh'y 'yBD VYShB LV MNChH.     against him came up Shalmaneser king of Asshur, and Hoshea is to him a servant, and doth render to him a present.     contra hunc ascendit Salmanassar rex Assyriorum et factus est ei Osee servus reddebatque illi tributa
 
4.    The king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.     And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.     וימצא  מלך־אשור 
בהושע  קשר  אשר  שלח
מלאכים  אל־סוא
מלך־מצרים  ולא־
העלה  מנחה  למלך
אשור  כשנה  בשנה
ויעצרהו  מלך  אשור
ויאסרהו  בית  כלא׃
    VYMTSh'a MLK-'aShVUr BHVSh'y QShUr 'aShUr ShLCh ML'aKYM 'aL-SV'a MLK-MTShUrYM VL'a- H'yLH MNChH LMLK 'aShVUr KShNH BShNH VY'yTShUrHV MLK 'aShVUr VY'aSUrHV BYTh KL'a.     And the king of Asshur findeth in Hoshea a conspiracy, in that he hath sent messengers unto So king of Egypt, and hath not caused a present to go up to the king of Asshur, as year by year, and the king of Asshur restraineth him, and bindeth him in a house of restraint.     cumque deprehendisset rex Assyriorum Osee quod rebellare nitens misisset nuntios ad Sua regem Aegypti ne praestaret tributa regi Assyriorum sicut singulis annis solitus erat obsedit eum et vinctum misit in carcerem
 
5.    Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.     Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.     ויעל  מלך־אשור 
בכל־הארץ  ויעל
שמרון  ויצר  עליה
שלש  שנים׃
    VY'yL MLK-'aShVUr BKL-H'aUrTSh VY'yL ShMUrVN VYTShUr 'yLYH ShLSh ShNYM.     And the king of Asshur goeth up into all the land, and he goeth up to Samaria, and layeth siege against it three years;     pervagatusque est omnem terram et ascendens Samariam obsedit eam tribus annis
 
6.    In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away to Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.     In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes.     בשנת  התשיעית 
להושע  לכד
מלך־אשור  את־שמרון
ויגל  את־ישראל
אשורה  וישב  אתם
בחלח  ובחבור  נהר
גוזן  וערי  מדי׃
    BShNTh HThShY'yYTh LHVSh'y LKD MLK-'aShVUr 'aTh-ShMUrVN VYGL 'aTh-YShUr'aL 'aShVUrH VYShB 'aThM BChLCh VBChBVUr NHUr GVZN V'yUrY MDY.     in the ninth year of Hoshea hath the king of Asshur captured Samaria, and removeth Israel to Asshur, and causeth them to dwell in Halah, and in Habor, by the river Gozan, and in the cities of the Medes.     anno autem nono Osee cepit rex Assyriorum Samariam et transtulit Israhel in Assyrios posuitque eos in Ala et in Habor iuxta fluvium Gozan in civitatibus Medorum
 
7.    It was so, because the children of Israel had sinned against Yahweh their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,     For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,     ויהי  כי־חטאו 
בני־ישראל  ליהוה
אלהיהם  המעלה  אתם
מארץ  מצרים  מתחת
יד  פרעה  מלך־מצרים
וייראו  אלהים
אחרים׃
    VYHY KY-ChT'aV BNY-YShUr'aL LYHVH 'aLHYHM HM'yLH 'aThM M'aUrTSh MTShUrYM MThChTh YD PhUr'yH MLK-MTShUrYM VYYUr'aV 'aLHYM 'aChUrYM.     And it cometh to pass, because the sons of Israel have sinned against Jehovah their God -- who bringeth them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt -- and fear other gods,     factum est enim cum peccassent filii Israhel Domino Deo suo qui eduxerat eos de terra Aegypti de manu Pharaonis regis Aegypti coluerunt deos alienos
 
8.    and walked in the statutes of the nations, whom Yahweh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.     And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.     וילכו  בחקות  הגוים 
אשר  הוריש  יהוה
מפני  בני  ישראל
ומלכי  ישראל  אשר
עשו׃
    VYLKV BChQVTh HGVYM 'aShUr HVUrYSh YHVH MPhNY BNY YShUr'aL VMLKY YShUr'aL 'aShUr 'yShV.     and walk in the statutes of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel, and of the kings of Israel that they made;     et ambulaverunt iuxta ritum gentium quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israhel et regum Israhel quia similiter fecerant
 
9.    The children of Israel did secretly things that were not right against Yahweh their God: and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city;     And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city.     ויחפאו  בני־ישראל 
דברים  אשר  לא־כן
על־יהוה  אלהיהם
ויבנו  להם  במות
בכל־עריהם  ממגדל
נוצרים  עד־עיר
מבצר׃
    VYChPh'aV BNY-YShUr'aL DBUrYM 'aShUr L'a-KN 'yL-YHVH 'aLHYHM VYBNV LHM BMVTh BKL-'yUrYHM MMGDL NVTShUrYM 'yD-'yYUr MBTShUr.     and the sons of Israel do covertly things that are not right against Jehovah their God, and build for them high places in all their cities, from a tower of the watchers unto the fenced city,     et operuerunt filii Israhel verbis non rectis Dominum Deum suum et aedificaverunt sibi excelsa in cunctis urbibus suis a turre custodum usque ad civitatem munitam
 
10.    and they set them up pillars and Asherim on every high hill, and under every green tree;     And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree:     ויצבו  להם  מצבות 
ואשרים  על  כל־גבעה
גבהה  ותחת  כל־עץ
רענן׃
    VYTShBV LHM MTShBVTh V'aShUrYM 'yL KL-GB'yH GBHH VThChTh KL-'yTSh Ur'yNN.     and set up for them standing-pillars and shrines on every high height, and under every green tree,     feceruntque sibi statuas et lucos in omni colle sublimi et subter omne lignum nemorosum
 
11.    and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom Yahweh carried away before them; and they worked wicked things to provoke Yahweh to anger;     And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:     ויקטרו־שם 
בכל־במות  כגוים
אשר־הגלה  יהוה
מפניהם  ויעשו
דברים  רעים  להכעיס
את־יהוה׃
    VYQTUrV-ShM BKL-BMVTh KGVYM 'aShUr-HGLH YHVH MPhNYHM VY'yShV DBUrYM Ur'yYM LHK'yYS 'aTh-YHVH.     and make perfume there in all high places, like the nations that Jehovah removed from their presence, and do evil things to provoke Jehovah,     et adolebant ibi incensum super aras in more gentium quas transtulerat Dominus a facie eorum feceruntque verba pessima inritantes Dominum
 
12.    and they served idols, of which Yahweh had said to them, "You shall not do this thing."     For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.     ויעבדו  הגללים  אשר 
אמר  יהוה  להם  לא
תעשו  את־הדבר  הזה׃
    VY'yBDV HGLLYM 'aShUr 'aMUr YHVH LHM L'a Th'yShV 'aTh-HDBUr HZH.     and serve the idols, of which Jehovah said to them, `Ye do not do this thing;`     et coluerunt inmunditias de quibus praecepit Dominus eis ne facerent verbum hoc
 
13.    Yet Yahweh testified to Israel, and to Judah, by every prophet, and every seer, saying, "Turn from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets."     Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.     ויעד  יהוה  בישראל 
וביהודה  ביד
כל־נביאו  כל־חזה
לאמר  שבו  מדרכיכם
הרעים  ושמרו  מצותי
חקותי  ככל־התורה
אשר  צויתי
את־אבתיכם  ואשר
שלחתי  אליכם  ביד
עבדי  הנביאים׃
    VY'yD YHVH BYShUr'aL VBYHVDH BYD KL-NBY'aV KL-ChZH L'aMUr ShBV MDUrKYKM HUr'yYM VShMUrV MTShVThY ChQVThY KKL-HThVUrH 'aShUr TShVYThY 'aTh-'aBThYKM V'aShUr ShLChThY 'aLYKM BYD 'yBDY HNBY'aYM.     And Jehovah testifieth against Israel, and against Judah, by the hand of every prophet, and every seer, saying, `Turn back from your evil ways, and keep My commands, My statutes, according to all the law that I commanded your fathers, and that I sent unto you by the hand of My servants the prophets;`     et testificatus est Dominus in Israhel et in Iuda per manum omnium prophetarum et videntum dicens revertimini a viis vestris pessimis et custodite praecepta mea et caerimonias iuxta omnem legem quam praecepi patribus vestris et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum
 
14.    Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who didn't believe in Yahweh their God.     Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.     ולא  שמעו  ויקשו 
את־ערפם  כערף
אבותם  אשר  לא
האמינו  ביהוה
אלהיהם׃
    VL'a ShM'yV VYQShV 'aTh-'yUrPhM K'yUrPh 'aBVThM 'aShUr L'a H'aMYNV BYHVH 'aLHYHM.     and they have not hearkened, and harden their neck, like the neck of their fathers, who did not remain stedfast in Jehovah their God,     qui non audierunt sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum qui noluerunt oboedire Domino Deo suo
 
15.    They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and [went] after the nations that were around them, concerning whom Yahweh had commanded them that they should not do like them.     And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.     וימאסו  את־חקיו 
ואת־בריתו  אשר  כרת
את־אבותם  ואת
עדותיו  אשר  העיד
בם  וילכו  אחרי
ההבל  ויהבלו  ואחרי
הגוים  אשר  סביבתם
אשר  צוה  יהוה  אתם
לבלתי  עשות  כהם׃
    VYM'aSV 'aTh-ChQYV V'aTh-BUrYThV 'aShUr KUrTh 'aTh-'aBVThM V'aTh 'yDVThYV 'aShUr H'yYD BM VYLKV 'aChUrY HHBL VYHBLV V'aChUrY HGVYM 'aShUr SBYBThM 'aShUr TShVH YHVH 'aThM LBLThY 'yShVTh KHM.     and reject His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and go after the vain thing, and become vain, and after the nations that are round about them, of whom Jehovah commanded them not to do like them;     et abiecerunt legitima eius et pactum quod pepigit cum patribus eorum et testificationes quibus contestatus est eos secutique sunt vanitates et vane egerunt et secuti sunt gentes quae erant per circuitum eorum super quibus praeceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illae faciebant
 
16.    They forsook all the commandments of Yahweh their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshiped all the army of the sky, and served Baal.     And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.     ויעזבו  את־כל־מצות 
יהוה  אלהיהם  ויעשו
להם  מסכה  שנים
עגלים  ויעשו  אשירה
וישתחוו  לכל־צבא
השמים  ויעבדו
את־הבעל׃
    VY'yZBV 'aTh-KL-MTShVTh YHVH 'aLHYHM VY'yShV LHM MSKH ShNYM 'yGLYM VY'yShV 'aShYUrH VYShThChVV LKL-TShB'a HShMYM VY'yBDV 'aTh-HB'yL.     And they forsake all the commands of Jehovah their God, and make to them a molten image -- two calves, and make a shrine, and bow themselves to all the host of the heavens, and serve Baal,     et dereliquerunt omnia praecepta Domini Dei sui feceruntque sibi conflatiles duos vitulos et lucos et adoraverunt universam militiam caeli servieruntque Baal
 
17.    They caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh, to provoke him to anger.     And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.     ויעבירו  את־בניהם 
ואת־בנותיהם  באש
ויקסמו  קסמים
וינחשו  ויתמכרו
לעשות  הרע  בעיני
יהוה  להכעיסו׃
    VY'yBYUrV 'aTh-BNYHM V'aTh-BNVThYHM B'aSh VYQSMV QSMYM VYNChShV VYThMKUrV L'yShVTh HUr'y B'yYNY YHVH LHK'yYSV.     and cause their sons and their daughters to pass over through fire, and divine divinations, and use enchantments, and sell themselves to do the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him;     et consecrabant ei filios suos et filias suas per ignem et divinationibus inserviebant et auguriis et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino et inritarent eum
 
18.    Therefore Yahweh was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.     Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.     ויתאנף  יהוה  מאד 
בישראל  ויסרם  מעל
פניו  לא  נשאר  רק
שבט  יהודה  לבדו׃
    VYTh'aNPh YHVH M'aD BYShUr'aL VYSUrM M'yL PhNYV L'a NSh'aUr UrQ ShBT YHVDH LBDV.     That Jehovah sheweth himself very angry against Israel, and turneth them aside from His presence; none hath been left, only the tribe of Judah by itself.     iratusque est Dominus vehementer Israhel et abstulit eos de conspectu suo et non remansit nisi tribus Iuda tantummodo
 
19.    Also Judah didn't keep the commandments of Yahweh their God, but walked in the statutes of Israel which they made.     Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.     גם־יהודה  לא  שמר 
את־מצות  יהוה
אלהיהם  וילכו
בחקות  ישראל  אשר
עשו׃
    GM-YHVDH L'a ShMUr 'aTh-MTShVTh YHVH 'aLHYHM VYLKV BChQVTh YShUr'aL 'aShUr 'yShV.     Also Judah hath not kept the commands of Jehovah their God, and they walk in the statutes of Israel that they had made.     sed nec ipse Iuda custodivit mandata Domini Dei sui verum ambulavit in erroribus Israhel quos operatus fuerat
 
20.    Yahweh rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.     And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.     וימאס  יהוה 
בכל־זרע  ישראל
ויענם  ויתנם
ביד־שסים  עד  אשר
השליכם  מפניו׃
    VYM'aS YHVH BKL-ZUr'y YShUr'aL VY'yNM VYThNM BYD-ShSYM 'yD 'aShUr HShLYKM MPhNYV.     And Jehovah kicketh against all the seed of Israel, and afflicteth them, and giveth them into the hand of spoilers, till that He hath cast them out of His presence,     proiecitque Dominus omne semen Israhel et adflixit eos et tradidit in manu diripientium donec proiceret eos a facie sua
 
21.    For he tore Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drove Israel from following Yahweh, and made them sin a great sin.     For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin.     כי־קרע  ישראל  מעל 
בית  דוד  וימליכו
את־ירבעם  בן־נבט
וידא  ירבעם
את־ישראל  מאחרי
יהוה  והחטיאם  חטאה
גדולה׃
    KY-QUr'y YShUr'aL M'yL BYTh DVD VYMLYKV 'aTh-YUrB'yM BN-NBT VYD'a YUrB'yM 'aTh-YShUr'aL M'aChUrY YHVH VHChTY'aM ChT'aH GDVLH.     for He hath rent Israel from the house of David, and they make Jeroboam son of Nebat king, and Jeroboam driveth Israel from after Jehovah, and hath caused them to sin a great sin,     ex eo iam tempore quo scissus est Israhel a domo David et constituerunt sibi regem Hieroboam filium Nabath separavit enim Hieroboam Israhel a Domino et peccare eos fecit peccatum magnum
 
22.    The children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they didn't depart from them;     For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;     וילכו  בני  ישראל 
בכל־חטאות  ירבעם
אשר  עשה  לא־סרו
ממנה׃
    VYLKV BNY YShUr'aL BKL-ChT'aVTh YUrB'yM 'aShUr 'yShH L'a-SUrV MMNH.     and the sons of Israel walk in all the sins of Jeroboam that he did, they have not turned aside therefrom,     et ambulaverunt filii Israhel in universis peccatis Hieroboam quae fecerat non recesserunt ab eis
 
23.    until Yahweh removed Israel out of his sight, as he spoke by all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria to this day.     Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.     עד  אשר־הסיר  יהוה 
את־ישראל  מעל  פניו
כאשר  דבר  ביד
כל־עבדיו  הנביאים
ויגל  ישראל  מעל
אדמתו  אשורה  עד
היום  הזה׃
    'yD 'aShUr-HSYUr YHVH 'aTh-YShUr'aL M'yL PhNYV K'aShUr DBUr BYD KL-'yBDYV HNBY'aYM VYGL YShUr'aL M'yL 'aDMThV 'aShVUrH 'yD HYVM HZH.     till that Jehovah hath turned Israel aside from His presence, as He spake by the hand of all His servants the prophets, and Israel is removed from off its land to Asshur, unto this day.     usquequo auferret Dominus Israhel a facie sua sicut locutus fuerat in manu omnium servorum suorum prophetarum translatusque est Israhel de terra sua in Assyrios usque in diem hanc
 
24.    The king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and lived in the cities of it.     And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.     ויבא  מלך־אשור 
מבבל  ומכותה  ומעוא
ומחמת  וספרוים
וישב  בערי  שמרון
תחת  בני  ישראל
וירשו  את־שמרון
וישבו  בעריה׃
    VYB'a MLK-'aShVUr MBBL VMKVThH VM'yV'a VMChMTh VSPhUrVYM VYShB B'yUrY ShMUrVN ThChTh BNY YShUr'aL VYUrShV 'aTh-ShMUrVN VYShBV B'yUrYH.     And the king of Asshur bringeth in from Babylon and from Cutha, and from Ava, and from Hamath, and Sepharvaim, and causeth them to dwell in the cities of Samaria instead of the sons of Israel, and they possess Samaria, and dwell in its cities;     adduxit autem rex Assyriorum de Babylone et de Chutha et de Haiath et de Emath et de Sepharvaim et conlocavit eos in civitatibus Samariae pro filiis Israhel qui possederunt Samariam et habitaverunt in urbibus eius
 
25.    So it was, at the beginning of their dwelling there, that they didn't fear Yahweh: therefore Yahweh sent lions among them, which killed some of them.     And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.     ויהי  בתחלת  שבתם 
שם  לא  יראו
את־יהוה  וישלח
יהוה  בהם
את־האריות  ויהיו
הרגים  בהם׃
    VYHY BThChLTh ShBThM ShM L'a YUr'aV 'aTh-YHVH VYShLCh YHVH BHM 'aTh-H'aUrYVTh VYHYV HUrGYM BHM.     and it cometh to pass, at the commencement of their dwelling there, they have not feared Jehovah, and Jehovah doth send among them the lions, and they are destroying among them.     cumque ibi habitare coepissent non timebant Dominum et inmisit eis Dominus leones qui interficiebant eos
 
26.    Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, "The nations which you have carried away, and placed in the cities of Samaria, don't know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they don't know the law of the god of the land."     Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.     ויאמרו  למלך  אשור 
לאמר  הגוים  אשר
הגלית  ותושב  בערי
שמרון  לא  ידעו
את־משפט  אלהי  הארץ
וישלח־בם
את־האריות  והנם
ממיתים  אותם  כאשר
אינם  ידעים
את־משפט  אלהי
הארץ׃
    VY'aMUrV LMLK 'aShVUr L'aMUr HGVYM 'aShUr HGLYTh VThVShB B'yUrY ShMUrVN L'a YD'yV 'aTh-MShPhT 'aLHY H'aUrTSh VYShLCh-BM 'aTh-H'aUrYVTh VHNM MMYThYM 'aVThM K'aShUr 'aYNM YD'yYM 'aTh-MShPhT 'aLHY H'aUrTSh.     And they speak to the king of Asshur, saying, `The nations that thou hast removed, and dost place in the cities of Samaria, have not known the custom of the God of the land, and He sendeth among them the lions, and lo, they are destroying them, as they do not know the custom of the God of the land.`     nuntiatumque est regi Assyriorum et dictum gentes quas transtulisti et habitare fecisti in civitatibus Samariae ignorant legitima Dei terrae et inmisit in eos Dominus leones et ecce interficiunt eos eo quod ignorent ritum Dei terrae
 
27.    Then the king of Assyria commanded, saying, "Carry there one of the priests whom you brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land."     Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.     ויצו  מלך־אשור 
לאמר  הליכו  שמה
אחד  מהכהנים  אשר
הגליתם  משם  וילכו
וישבו  שם  וירם
את־משפט  אלהי
הארץ׃
    VYTShV MLK-'aShVUr L'aMUr HLYKV ShMH 'aChD MHKHNYM 'aShUr HGLYThM MShM VYLKV VYShBV ShM VYUrM 'aTh-MShPhT 'aLHY H'aUrTSh.     And the king of Asshur commandeth, saying, `Cause to go thither one of the priests whom ye removed thence, and they go and dwell there, and he doth teach them the custom of the God of the land.`     praecepit autem rex Assyriorum dicens ducite illuc unum de sacerdotibus quos inde captivos adduxistis et vadat et habitet cum eis et doceat eos legitima Dei terrae
 
28.    So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear Yahweh.     Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.     ויבא  אחד  מהכהנים 
אשר  הגלו  משמרון
וישב  בבית־אל  ויהי
מורה  אתם  איך
ייראו  את־יהוה׃
    VYB'a 'aChD MHKHNYM 'aShUr HGLV MShMUrVN VYShB BBYTh-'aL VYHY MVUrH 'aThM 'aYK YYUr'aV 'aTh-YHVH.     And one of the priests whom they removed from Samaria cometh in, and dwelleth in Beth-El, and he is teaching them how they do fear Jehovah,     igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria habitavit in Bethel et docebat eos quomodo colerent Dominum
 
29.    However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived.     Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.     ויהיו  עשים  גוי 
גוי  אלהיו  ויניחו
בבית  הבמות  אשר
עשו  השמרנים  גוי
גוי  בעריהם  אשר  הם
ישבים  שם׃
    VYHYV 'yShYM GVY GVY 'aLHYV VYNYChV BBYTh HBMVTh 'aShUr 'yShV HShMUrNYM GVY GVY B'yUrYHM 'aShUr HM YShBYM ShM.     and they are making each nation its gods, and place them in the houses of the high places that the Samaritans have made, each nation in their cities where they are dwelling.     et unaquaeque gens fabricata est deum suum posueruntque eos in fanis excelsis quae fecerant Samaritae gens et gens in urbibus suis in quibus habitabant
 
30.    The men of Babylon made Succoth Benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,     And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,     ואנשי  בבל  עשו 
את־סכות  בנות
ואנשי־כות  עשו
את־נרגל  ואנשי  חמת
עשו  את־אשימא׃
    V'aNShY BBL 'yShV 'aTh-SKVTh BNVTh V'aNShY-KVTh 'yShV 'aTh-NUrGL V'aNShY ChMTh 'yShV 'aTh-'aShYM'a.     And the men of Babylon have made Succoth-Benoth, and the men of Cuth have made Nergal, and the men of Hamath have made Ashima,     viri enim babylonii fecerunt Socchothbenoth viri autem chutheni fecerunt Nergel et viri de Emath fecerunt Asima
 
31.    and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.     And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.     והעוים  עשו  נבחז 
ואת־תרתק  והספרוים
שרפים  את־בניהם
באש  לאדרמלך
וענמלך  אלה  ספרים׃
    VH'yVYM 'yShV NBChZ V'aTh-ThUrThQ VHSPhUrVYM ShUrPhYM 'aTh-BNYHM B'aSh L'aDUrMLK V'yNMLK 'aLH SPhUrYM.     and the Avites have made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites are burning their sons with fire to Adrammelech and Anammelech, gods of Sepharvim.     porro Evei fecerunt Nebaaz et Tharthac hii autem qui erant de Sepharvaim conburebant filios suos igni Adramelech et Anamelech diis Sepharvaim
 
32.    So they feared Yahweh, and made to them from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.     So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.     ויהיו  יראים 
את־יהוה  ויעשו  להם
מקצותם  כהני  במות
ויהיו  עשים  להם
בבית  הבמות׃
    VYHYV YUr'aYM 'aTh-YHVH VY'yShV LHM MQTShVThM KHNY BMVTh VYHYV 'yShYM LHM BBYTh HBMVTh.     And they are fearing Jehovah, and make to themselves from their extremities priests of high places, and they are acting for them in the house of the high places.     et nihilominus colebant Dominum fecerunt autem sibi de novissimis sacerdotes excelsorum et ponebant eos in fanis sublimibus
 
33.    They feared Yahweh, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.     They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.     את־יהוה  היו  יראים 
ואת־אלהיהם  היו
עבדים  כמשפט  הגוים
אשר־הגלו  אתם  משם׃
    'aTh-YHVH HYV YUr'aYM V'aTh-'aLHYHM HYV 'yBDYM KMShPhT HGVYM 'aShUr-HGLV 'aThM MShM.     Jehovah they are fearing, and their gods they are serving, according to the custom of the nations whence they removed them.     et cum Dominum colerent diis quoque suis serviebant iuxta consuetudinem gentium de quibus translati fuerant Samariam
 
34.    To this day they do what they did before: they don't fear Yahweh, neither do they follow their statutes, or their ordinances, or the law or the commandment which Yahweh commanded the children of Jacob, whom he named Israel;     Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;     עד  היום  הזה  הם 
עשים  כמשפטים
הראשנים  אינם
יראים  את־יהוה
ואינם  עשים  כחקתם
וכמשפטם  וכתורה
וכמצוה  אשר  צוה
יהוה  את־בני  יעקב
אשר־  שם  שמו
ישראל׃
    'yD HYVM HZH HM 'yShYM KMShPhTYM HUr'aShNYM 'aYNM YUr'aYM 'aTh-YHVH V'aYNM 'yShYM KChQThM VKMShPhTM VKThVUrH VKMTShVH 'aShUr TShVH YHVH 'aTh-BNY Y'yQB 'aShUr- ShM ShMV YShUr'aL.     Unto this day they are doing according to the former customs -- they are not fearing Jehovah, and are not doing according to their statutes, and according to their ordinances, and according to the law, and according to the command, that Jehovah commanded the sons of Jacob whose name He made Israel,     usque in praesentem diem morem sequuntur antiquum non timent Dominum neque custodiunt caerimonias eius et iudicia et legem et mandatum quod praeceperat Dominus filiis Iacob quem cognominavit Israhel
 
35.    with whom Yahweh had made a covenant, and commanded them, saying, "You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;     With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:     ויכרת  יהוה  אתם 
ברית  ויצום  לאמר
לא  תיראו  אלהים
אחרים  ולא־  תשתחוו
להם  ולא  תעבדום
ולא  תזבחו  להם׃
    VYKUrTh YHVH 'aThM BUrYTh VYTShVM L'aMUr L'a ThYUr'aV 'aLHYM 'aChUrYM VL'a- ThShThChVV LHM VL'a Th'yBDVM VL'a ThZBChV LHM.     and Jehovah maketh with them a covenant, and chargeth them, saying, `Ye do not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them,     et percusserat cum eis pactum et mandaverat eis dicens nolite timere deos alienos et non adoretis eos neque colatis et non immoletis eis
 
36.    but you shall fear Yahweh, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.     But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.     כי  אם־את־יהוה  אשר 
העלה  אתכם  מארץ
מצרים  בכח  גדול
ובזרוע  נטויה  אתו
תיראו  ולו  תשתחוו
ולו  תזבחו׃
    KY 'aM-'aTh-YHVH 'aShUr H'yLH 'aThKM M'aUrTSh MTShUrYM BKCh GDVL VBZUrV'y NTVYH 'aThV ThYUr'aV VLV ThShThChVV VLV ThZBChV.     but Jehovah who brought you up out of the land of Egypt with great power, and with a stretched-out arm, Him ye do fear, and to Him ye bow yourselves, and to Him ye do sacrifice;     sed Dominum Deum vestrum qui eduxit vos de terra Aegypti in fortitudine magna et in brachio extento ipsum timete illum adorate et ipsi immolate
 
37.    The statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do forevermore. You shall not fear other gods.     And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.     ואת־החקים 
ואת־המשפטים
והתורה  והמצוה  אשר
כתב  לכם  תשמרון
לעשות  כל־הימים
ולא  תיראו  אלהים
אחרים׃
    V'aTh-HChQYM V'aTh-HMShPhTYM VHThVUrH VHMTShVH 'aShUr KThB LKM ThShMUrVN L'yShVTh KL-HYMYM VL'a ThYUr'aV 'aLHYM 'aChUrYM.     and the statutes, and the judgments, and the law, and the command, that He wrote for you, ye observe to do all the days, and ye do not fear other gods;     caerimonias quoque et iudicia et legem et mandatum quod scripsit vobis custodite ut faciatis cunctis diebus et non timeatis deos alienos
 
38.    You shall not forget the covenant that I have made with you; neither shall you fear other gods.     And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.     והברית  אשר־כרתי 
אתכם  לא  תשכחו  ולא
תיראו  אלהים
אחרים׃
    VHBUrYTh 'aShUr-KUrThY 'aThKM L'a ThShKChV VL'a ThYUr'aV 'aLHYM 'aChUrYM.     and the covenant that I have made with you ye do not forget, and ye do not fear other gods;     et pactum quod percussi vobiscum nolite oblivisci nec colatis deos alienos
 
39.    But you shall fear Yahweh your God; and he will deliver you out of the hand of all your enemies."     But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.     כי  אם־את־יהוה 
אלהיכם  תיראו  והוא
יציל  אתכם  מיד
כל־איביכם׃
    KY 'aM-'aTh-YHVH 'aLHYKM ThYUr'aV VHV'a YTShYL 'aThKM MYD KL-'aYBYKM.     but Jehovah your God ye do fear, and He doth deliver you out of the hand of all your enemies;`     sed Dominum Deum vestrum timete et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum
 
40.    However they did not listen, but they did what they did before.     Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.     ולא  שמעו  כי 
אם־כמשפטם  הראשון
הם  עשים׃
    VL'a ShM'yV KY 'aM-KMShPhTM HUr'aShVN HM 'yShYM.     and they have not hearkened, but according to their former custom they are doing,     illi vero non audierunt sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant
 
41.    So these nations feared Yahweh, and served their engraved images. Their children likewise, and their children's children, as their fathers did, so they do to this day.     So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.     ויהיו  הגוים  האלה 
יראים  את־יהוה
ואת־פסיליהם  היו
עבדים  גם־  בניהם
ובני  בניהם  כאשר
עשו  אבתם  הם  עשים
עד  היום  הזה׃
    VYHYV HGVYM H'aLH YUr'aYM 'aTh-YHVH V'aTh-PhSYLYHM HYV 'yBDYM GM- BNYHM VBNY BNYHM K'aShUr 'yShV 'aBThM HM 'yShYM 'yD HYVM HZH.     and these nations are fearing Jehovah, and their graven images they have served, both their sons and their sons` sons; as their fathers did, they are doing unto this day.     fuerunt igitur gentes istae timentes quidem Dominum sed nihilominus et idolis suis servientes nam et filii eorum et nepotes sicut fecerunt parentes sui ita faciunt usque in praesentem diem