| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | In those days was Hezekiah sick to death. Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, "Thus says Yahweh, 'Set your house in order; for you shall die, and not live.'" | In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. |
בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבא אליו ישעיהו בן־אמוץ הנביא ויאמר אליו כה־אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה׃ |
BYMYM HHM ChLH ChZQYHV LMVTh VYB'a 'aLYV YSh'yYHV BN-'aMVTSh HNBY'a VY'aMUr 'aLYV KH-'aMUr YHVH TShV LBYThK KY MTh 'aThH VL'a ThChYH. | In those days hath Hezekiah been sick unto death, and come unto him doth Isaiah son of Amoz the prophet, and saith unto him, `Thus said Jehovah: Give a charge to thy house, for thou art dying, and dost not live.` | in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et venit ad eum Esaias filius Amos prophetes dixitque ei haec dicit Dominus Deus praecipe domui tuae morieris enim et non vives | |||||
| 2. | Then he turned his face to the wall, and prayed to Yahweh, saying, | Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying, |
ויסב את־פניו אל־הקיר ויתפלל אל־יהוה לאמר׃ |
VYSB 'aTh-PhNYV 'aL-HQYUr VYThPhLL 'aL-YHVH L'aMUr. | And he turneth round his face unto the wall, and prayeth unto Jehovah, saying, | qui convertit faciem suam ad parietem et oravit Dominum dicens | |||||
| 3. | "Remember now, Yahweh, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight." Hezekiah wept bitterly. | I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. |
אנה יהוה זכר־נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלבב שלם והטוב בעיניך עשיתי ויבך חזקיהו בכי גדול׃ |
'aNH YHVH ZKUr-N'a 'aTh 'aShUr HThHLKThY LPhNYK B'aMTh VBLBB ShLM VHTVB B'yYNYK 'yShYThY VYBK ChZQYHV BKY GDVL. | `I pray Thee, O Jehovah, remember, I pray Thee, how I have walked habitually before Thee in truth, and with a perfect heart, and that which is good in Thine eyes I have done;` and Hezekiah weepeth -- a great weeping. | obsecro Domine memento quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et quod placitum est coram te fecerim flevit itaque Ezechias fletu magno | |||||
| 4. | It happened, before Isaiah had gone out into the middle part of the city, that the word of Yahweh came to him, saying, | And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying, |
ויהי ישעיהו לא יצא העיר התיכנה ודבר־יהוה היה אליו לאמר׃ |
VYHY YSh'yYHV L'a YTSh'a H'yYUr HThYKNH VDBUr-YHVH HYH 'aLYV L'aMUr. | And it cometh to pass -- Isaiah hath not gone out to the middle court -- that the word of Jehovah hath been unto him, saying, | et antequam egrederetur Esaias mediam partem atrii factus est sermo Domini ad eum dicens | |||||
| 5. | "Turn back, and tell Hezekiah the prince of my people, 'Thus says Yahweh, the God of David your father, "I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day, you shall go up to the house of Yahweh. | Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. |
שוב ואמרת אל־חזקיהו נגיד־עמי כה־אמר יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את־תפלתך ראיתי את־דמעתך הנני רפא לך ביום השלישי תעלה בית יהוה׃ |
ShVB V'aMUrTh 'aL-ChZQYHV NGYD-'yMY KH-'aMUr YHVH 'aLHY DVD 'aBYK ShM'yThY 'aTh-ThPhLThK Ur'aYThY 'aTh-DM'yThK HNNY UrPh'a LK BYVM HShLYShY Th'yLH BYTh YHVH. | `Turn back, and thou hast said unto Hezekiah, leader of My people: Thus said Jehovah, God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I give healing to thee, on the third day thou dost go up to the house of Jehovah; | revertere et dic Ezechiae duci populi mei haec dicit Dominus Deus David patris tui audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam et ecce sanavi te die tertio ascendes templum Domini | |||||
| 6. | I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my own sake, and for my servant David's sake."'" | And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake. |
והספתי על־ימיך חמש עשרה שנה ומכף מלך־אשור אצילך ואת העיר הזאת וגנותי על־העיר הזאת למעני ולמען דוד עבדי׃ |
VHSPhThY 'yL-YMYK ChMSh 'yShUrH ShNH VMKPh MLK-'aShVUr 'aTShYLK V'aTh H'yYUr HZ'aTh VGNVThY 'yL-H'yYUr HZ'aTh LM'yNY VLM'yN DVD 'yBDY. | and I have added to thy days fifteen years, and out of the hand of the king of Asshur I deliver thee and this city, and have covered over this city for Mine own sake, and for the sake of David My servant.` | et addam diebus tuis quindecim annos sed et de manu regis Assyriorum liberabo te et civitatem hanc et protegam urbem istam propter me et propter David servum meum | |||||
| 7. | Isaiah said, "Take a cake of figs." They took and laid it on the boil, and he recovered. | And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. |
ויאמר ישעיהו קחו דבלת תאנים ויקחו וישימו על־השחין ויחי׃ |
VY'aMUr YSh'yYHV QChV DBLTh Th'aNYM VYQChV VYShYMV 'yL-HShChYN VYChY. | And Isaiah saith, `Take ye a cake of figs;` and they take and lay it on the boil, and he reviveth. | dixitque Esaias adferte massam ficorum quam cum adtulissent et posuissent super ulcus eius curatus est | |||||
| 8. | Hezekiah said to Isaiah, "What shall be the sign that Yahweh will heal me, and that I shall go up to the house of Yahweh the third day?" | And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day? |
ויאמר חזקיהו אל־ישעיהו מה אות כי־ירפא יהוה לי ועליתי ביום השלישי בית יהוה׃ |
VY'aMUr ChZQYHV 'aL-YSh'yYHV MH 'aVTh KY-YUrPh'a YHVH LY V'yLYThY BYVM HShLYShY BYTh YHVH. | And Hezekiah saith unto Isaiah, `What is the sign that Jehovah doth give healing to me, that I have gone up on the third day to the house of Jehovah?` | dixerat autem Ezechias ad Esaiam quod erit signum quia Dominus me sanabit et quia ascensurus sum die tertio templum Domini | |||||
| 9. | Isaiah said, "This shall be the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do the thing that he has spoken: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?" | And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? |
ויאמר ישעיהו זה־לך האות מאת יהוה כי יעשה יהוה את־הדבר אשר דבר הלך הצל עשר מעלות אם־ישוב עשר מעלות׃ |
VY'aMUr YSh'yYHV ZH-LK H'aVTh M'aTh YHVH KY Y'yShH YHVH 'aTh-HDBUr 'aShUr DBUr HLK HTShL 'yShUr M'yLVTh 'aM-YShVB 'yShUr M'yLVTh. | And Isaiah saith, `This is to thee the sign from Jehovah, that Jehovah doth the thing that He hath spoken -- The shadow hath gone on ten degrees, or it doth turn back ten degrees?` | cui ait Esaias hoc erit signum a Domino quod facturus sit Dominus sermonem quem locutus est vis ut accedat umbra decem lineis an ut revertatur totidem gradibus | |||||
| 10. | Hezekiah answered, "It is a light thing for the shadow to go forward ten steps. Nay, but let the shadow return backward ten steps." | And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. |
ויאמר יחזקיהו נקל לצל לנטות עשר מעלות לא כי ישוב הצל אחרנית עשר מעלות׃ |
VY'aMUr YChZQYHV NQL LTShL LNTVTh 'yShUr M'yLVTh L'a KY YShVB HTShL 'aChUrNYTh 'yShUr M'yLVTh. | And Hezekiah saith, `It hath been light for the shadow to incline ten degrees: nay, but let the shadow turn backward ten degrees.` | et ait Ezechias facile est umbram crescere decem lineis nec hoc volo ut fiat sed ut revertatur retrorsum decem gradibus | |||||
| 11. | Isaiah the prophet cried to Yahweh; and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz. | And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz. |
ויקרא ישעיהו הנביא אל־יהוה וישב את־הצל במעלות אשר ירדה במעלות אחז אחרנית עשר מעלות׃ |
VYQUr'a YSh'yYHV HNBY'a 'aL-YHVH VYShB 'aTh-HTShL BM'yLVTh 'aShUr YUrDH BM'yLVTh 'aChZ 'aChUrNYTh 'yShUr M'yLVTh. | And Isaiah the prophet calleth unto Jehovah, and He bringeth back the shadow by the degrees that it had gone down in the degrees of Ahaz -- backward ten degrees. | invocavit itaque Esaias propheta Dominum et reduxit umbram per lineas quibus iam descenderat in horologio Ahaz retrorsum decem gradibus | |||||
| 12. | At that time Berodach Baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he had heard that Hezekiah had been sick. | At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. |
בעת ההיא שלח בראדך בלאדן בן־בלאדן מלך־בבל ספרים ומנחה אל־ חזקיהו כי שמע כי חלה חזקיהו׃ |
B'yTh HHY'a ShLCh BUr'aDK BL'aDN BN-BL'aDN MLK-BBL SPhUrYM VMNChH 'aL- ChZQYHV KY ShM'y KY ChLH ChZQYHV. | At that time hath Berodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent letters and a present unto Hezekiah, for he heard that Hezekiah had been sick; | in tempore illo misit Berodach Baladan filius Baladan rex Babyloniorum litteras et munera ad Ezechiam audierat enim quod aegrotasset Ezechias | |||||
| 13. | Hezekiah listened to them, and showed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and the house of his armor, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah didn't show them. | And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. |
וישמע עליהם חזקיהו ויראם את־כל־בית נכתה את־הכסף ואת־הזהב ואת־ הבשמים ואת שמן הטוב ואת בית כליו ואת כל־אשר נמצא באוצרתיו לא־ היה דבר אשר לא־הראם חזקיהו בביתו ובכל־ממשלתו׃ |
VYShM'y 'yLYHM ChZQYHV VYUr'aM 'aTh-KL-BYTh NKThH 'aTh-HKSPh V'aTh-HZHB V'aTh- HBShMYM V'aTh ShMN HTVB V'aTh BYTh KLYV V'aTh KL-'aShUr NMTSh'a B'aVTShUrThYV L'a- HYH DBUr 'aShUr L'a-HUr'aM ChZQYHV BBYThV VBKL-MMShLThV. | and Hezekiah hearkeneth unto them, and sheweth them all the house of his treasury, the silver, and the gold, and the spices, and the good ointment, and all the house of his vessels, and all that hath been found in his treasuries; there hath not been a thing that Hezekiah hath not shewed them, in his house, and in all his dominion. | laetatus est autem in adventum eorum Ezechias et ostendit eis domum aromatum et aurum et argentum et pigmenta varia unguenta quoque et domum vasorum suorum et omnia quae habere potuerat in thesauris suis non fuit quod non monstraret eis Ezechias in domo sua et in omni potestate sua | |||||
| 14. | Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and said to him, "What did these men say? From where did they come to you?" Hezekiah said, "They are come from a far country, even from Babylon." | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. |
ויבא ישעיהו הנביא אל־המלך חזקיהו ויאמר אליו מה אמרו האנשים האלה ומאין יבאו אליך ויאמר חזקיהו מארץ רחוקה באו מבבל׃ |
VYB'a YSh'yYHV HNBY'a 'aL-HMLK ChZQYHV VY'aMUr 'aLYV MH 'aMUrV H'aNShYM H'aLH VM'aYN YB'aV 'aLYK VY'aMUr ChZQYHV M'aUrTSh UrChVQH B'aV MBBL. | And Isaiah the prophet cometh in unto king Hezekiah, and saith unto him, `What said these men? and whence come they unto thee?` And Hezekiah saith, `From a land afar off they have come -- from Babylon.` | venit autem Esaias propheta ad regem Ezechiam dixitque ei quid dixerunt viri isti aut unde venerunt ad te cui ait Ezechias de terra longinqua venerunt de Babylone | |||||
| 15. | He said, "What have they seen in your house?" Hezekiah answered, "They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them." | And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. |
ויאמר מה ראו בביתך ויאמר חזקיהו את כל־אשר בביתי ראו לא־היה דבר אשר לא־הראיתם באצרתי׃ |
VY'aMUr MH Ur'aV BBYThK VY'aMUr ChZQYHV 'aTh KL-'aShUr BBYThY Ur'aV L'a-HYH DBUr 'aShUr L'a-HUr'aYThM B'aTShUrThY. | And he saith, `What saw they in thy house?` and Hezekiah saith, `All that is in my house they saw; there hath not been a thing that I have not shewed them among my treasures.` | at ille respondit quid viderunt in domo tua ait Ezechias omnia quae sunt in domo mea viderunt nihil est quod non monstraverim eis in thesauris meis | |||||
| 16. | Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of Yahweh. | And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD. |
ויאמר ישעיהו אל־חזקיהו שמע דבר־יהוה׃ |
VY'aMUr YSh'yYHV 'aL-ChZQYHV ShM'y DBUr-YHVH. | And Isaiah saith unto Hezekiah, `Hear a word of Jehovah: | dixit itaque Esaias Ezechiae audi sermonem Domini | |||||
| 17. | 'Behold, the days come, that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store to this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left,' says Yahweh. | Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. |
הנה ימים באים ונשא כל־אשר בביתך ואשר אצרו אבתיך עד־היום הזה בבלה לא־יותר דבר אמר יהוה׃ |
HNH YMYM B'aYM VNSh'a KL-'aShUr BBYThK V'aShUr 'aTShUrV 'aBThYK 'yD-HYVM HZH BBLH L'a-YVThUr DBUr 'aMUr YHVH. | Lo, days are coming, and borne hath been all that is in thy house, and that thy father have treasured up till this day, to Babylon; there is not left a thing, said Jehovah; | ecce dies venient et auferentur omnia quae sunt in domo tua et quae condiderunt patres tui usque in diem hanc in Babylone non remanebit quicquam ait Dominus | |||||
| 18. | 'Of your sons who shall issue from you, whom you shall father, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.'" | And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. |
ומבניך אשר יצאו ממך אשר תוליד יקח והיו סריסים בהיכל מלך בבל׃ |
VMBNYK 'aShUr YTSh'aV MMK 'aShUr ThVLYD YQCh VHYV SUrYSYM BHYKL MLK BBL. | and of thy sons who go out from thee, whom thou begettest, they take away, and they have been eunuchs in the palace of the king of Babylon.` | sed et de filiis tuis qui egredientur ex te quos generabis tollentur et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis | |||||
| 19. | Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of Yahweh which you have spoken is good." He said moreover, "Isn't it so, if peace and truth shall be in my days?" | Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? |
ויאמר חזקיהו אל־ישעיהו טוב דבר־יהוה אשר דברת ויאמר הלוא אם־ שלום ואמת יהיה בימי׃ |
VY'aMUr ChZQYHV 'aL-YSh'yYHV TVB DBUr-YHVH 'aShUr DBUrTh VY'aMUr HLV'a 'aM- ShLVM V'aMTh YHYH BYMY. | And Hezekiah saith unto Isaiah, `Good is the word of Jehovah that thou hast spoken;` and he saith, `Is it not -- if peace and truth are in my days?` | dixit Ezechias ad Esaiam bonus sermo Domini quem locutus est sit pax et veritas in diebus meis | |||||
| 20. | Now the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made the pool, and the conduit, and brought water into the city, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
ויתר דברי חזקיהו וכל־גבורתו ואשר עשה את־הברכה ואת־התעלה ויבא את־המים העירה הלא־הם כתובים על־ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ |
VYThUr DBUrY ChZQYHV VKL-GBVUrThV V'aShUr 'yShH 'aTh-HBUrKH V'aTh-HTh'yLH VYB'a 'aTh-HMYM H'yYUrH HL'a-HM KThVBYM 'yL-SPhUr DBUrY HYMYM LMLKY YHVDH. | And the rest of the matters of Hezekiah, and all his might, and how he made the pool, and the conduit, and bringeth in the waters to the city, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? | reliqua autem sermonum Ezechiae et omnis fortitudo eius et quomodo fecerit piscinam et aquaeductum et introduxerit aquas in civitatem nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda | |||||
| 21. | Hezekiah slept with his fathers; and Manasseh his son reigned in his place. | And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead. |
וישכב חזקיהו עם־אבתיו וימלך מנשה בנו תחתיו׃ |
VYShKB ChZQYHV 'yM-'aBThYV VYMLK MNShH BNV ThChThYV. | And Hezekiah lieth with his fathers, and reign doth Manasseh his son in his stead. | dormivitque Ezechias cum patribus suis et regnavit Manasses filius eius pro eo | |||||