* | bible | * | 12. 2 kings | 24      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.     In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.     בימיו  עלה 
נבכדנאצר  מלך  בבל
ויהי־לו  יהויקים
עבד  שלש  שנים  וישב
וימרד־בו׃
    BYMYV 'yLH NBKDN'aTShUr MLK BBL VYHY-LV YHVYQYM 'yBD ShLSh ShNYM VYShB VYMUrD-BV.     In his days hath Nebuchadnezzar king of Babylon come up, and Jehoiakim is to him a servant three years; and he turneth and rebelleth against him,     in diebus eius ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis et factus est ei Ioiachim servus tribus annis et rursum rebellavit contra eum
 
2.    Yahweh sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of Yahweh, which he spoke by his servants the prophets.     And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets.     וישלח  יהוה  בו 
את־גדודי  כשדים
ואת־גדודי  ארם  ואת
גדודי  מואב  ואת
גדודי  בני־עמון
וישלחם  ביהודה
להאבידו  כדבר  יהוה
אשר  דבר  ביד  עבדיו
הנביאים׃
    VYShLCh YHVH BV 'aTh-GDVDY KShDYM V'aTh-GDVDY 'aUrM V'aTh GDVDY MV'aB V'aTh GDVDY BNY-'yMVN VYShLChM BYHVDH LH'aBYDV KDBUr YHVH 'aShUr DBUr BYD 'yBDYV HNBY'aYM.     and Jehovah sendeth against him the troops of the Chaldeans, and the troops of Aram, and the troops of Moab, and the troops of the sons of Ammon, and He sendeth them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah, that He spake by the hand of His servants the prophets;     inmisitque ei Dominus latrunculos Chaldeorum et latrunculos Syriae latrunculos Moab et latrunculos filiorum Ammon et inmisit eos in Iudam ut disperderent eum iuxta verbum Domini quod locutus erat per servos suos prophetas
 
3.    Surely at the commandment of Yahweh came this on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,     Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;     אך  על־פי  יהוה 
היתה  ביהודה  להסיר
מעל  פניו  בחטאת
מנשה  ככל  אשר  עשה׃
    'aK 'yL-PhY YHVH HYThH BYHVDH LHSYUr M'yL PhNYV BChT'aTh MNShH KKL 'aShUr 'yShH.     only, by the command of Jehovah it hath been against Judah to turn them aside from His presence, for the sins of Manasseh, according to all that he did,     factum est autem hoc per verbum Domini contra Iudam ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quae fecit
 
4.    and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and Yahweh would not pardon.     And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon.     וגם  דם־הנקי  אשר 
שפך  וימלא
את־ירושלם  דם  נקי
ולא־אבה  יהוה
לסלח׃
    VGM DM-HNQY 'aShUr ShPhK VYML'a 'aTh-YUrVShLM DM NQY VL'a-'aBH YHVH LSLCh.     and also the innocent blood that he hath shed, and he filleth Jerusalem with innocent blood, and Jehovah was not willing to forgive.     et propter sanguinem innoxium quem effudit et implevit Hierusalem cruore innocentium et ob hanc rem noluit Dominus propitiari
 
5.    Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?     Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?     ויתר  דברי  יהויקים 
וכל־אשר  עשה
הלא־הם  כתובים
על־ספר  דברי  הימים
למלכי  יהודה׃
    VYThUr DBUrY YHVYQYM VKL-'aShUr 'yShH HL'a-HM KThVBYM 'yL-SPhUr DBUrY HYMYM LMLKY YHVDH.     And the rest of the matters of Jehoiakim, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah?     reliqua autem sermonum Ioiachim et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda et dormivit Ioiachim cum patribus suis
 
6.    So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place.     So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.     וישכב  יהויקים 
עם־אבתיו  וימלך
יהויכין  בנו
תחתיו׃
    VYShKB YHVYQYM 'yM-'aBThYV VYMLK YHVYKYN BNV ThChThYV.     And Jehoiakim lieth with his fathers, and Jehoiachin his son reigneth in his stead.     regnavitque Ioiachin filius eius pro eo
 
7.    The king of Egypt didn't come again out of his land any more; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.     And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.     ולא־הסיף  עוד  מלך 
מצרים  לצאת  מארצו
כי־לקח  מלך  בבל
מנחל  מצרים
עד־נהר־פרת  כל  אשר
היתה  למלך  מצרים׃
    VL'a-HSYPh 'yVD MLK MTShUrYM LTSh'aTh M'aUrTShV KY-LQCh MLK BBL MNChL MTShUrYM 'yD-NHUr-PhUrTh KL 'aShUr HYThH LMLK MTShUrYM.     And the king of Egypt hath not added any more to go out from his own land, for the king of Babylon hath taken, from the brook of Egypt unto the river Phrat, all that had been to the king of Egypt.     et ultra non addidit rex Aegypti ut egrederetur de terra sua tulerat enim rex Babylonis a rivo Aegypti usque ad fluvium Eufraten omnia quae fuerant regis Aegypti
 
8.    Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.     Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.     בן־שמנה  עשרה  שנה 
יהויכין  במלכו
ושלשה  חדשים  מלך
בירושלם  ושם  אמו
נחשתא  בת־אלנתן
מירושלם׃
    BN-ShMNH 'yShUrH ShNH YHVYKYN BMLKV VShLShH ChDShYM MLK BYUrVShLM VShM 'aMV NChShTh'a BTh-'aLNThN MYUrVShLM.     A son of eighteen years is Jehoiachin in his reigning, and three months he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem,     decem et octo annorum erat Ioiachin cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem nomen matris eius Naestha filia Helnathan de Hierusalem
 
9.    He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that his father had done.     And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.     ויעש  הרע  בעיני 
יהוה  ככל  אשר־עשה
אביו׃
    VY'ySh HUr'y B'yYNY YHVH KKL 'aShUr-'yShH 'aBYV.     and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did.     et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat pater eius
 
10.    At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.     At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.     בעת  ההיא  עלה  עבדי 
נבכדנאצר  מלך־בבל
ירושלם  ותבא  העיר
במצור׃
    B'yTh HHY'a 'yLH 'yBDY NBKDN'aTShUr MLK-BBL YUrVShLM VThB'a H'yYUr BMTShVUr.     At that time come up have servants of Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and the city goeth into siege,     in tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Hierusalem et circumdata est urbs munitionibus
 
11.    Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city, while his servants were besieging it;     And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.     ויבא  נבוכדנאצר 
מלך־בבל  על־העיר
ועבדיו  צרים  עליה׃
    VYB'a NBVKDN'aTShUr MLK-BBL 'yL-H'yYUr V'yBDYV TShUrYM 'yLYH.     and Nebuchadnezzar king of Babylon cometh against the city, and his servants are laying siege to it,     venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servi eius obpugnarent eam
 
12.    and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.     And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.     ויצא  יהויכין 
מלך־יהודה  על־מלך
בבל  הוא  ואמו
ועבדיו  ושריו
וסריסיו  ויקח  אתו
מלך  בבל  בשנת  שמנה
למלכו׃
    VYTSh'a YHVYKYN MLK-YHVDH 'yL-MLK BBL HV'a V'aMV V'yBDYV VShUrYV VSUrYSYV VYQCh 'aThV MLK BBL BShNTh ShMNH LMLKV.     and Jehoiachin king of Judah goeth out unto the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his chiefs, and his eunuchs, and the king of Babylon taketh him in the eighth year of his reign,     egressusque est Ioiachin rex Iuda ad regem Babylonis ipse et mater eius et servi eius et principes eius et eunuchi eius et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui
 
13.    He carried out there all the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the temple of Yahweh, as Yahweh had said.     And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.     ויוצא  משם 
את־כל־אוצרות  בית
יהוה  ואוצרות  בית
המלך  ויקצץ  את־כל־
כלי  הזהב  אשר  עשה
שלמה  מלך־ישראל
בהיכל  יהוה  כאשר
דבר  יהוה׃
    VYVTSh'a MShM 'aTh-KL-'aVTShUrVTh BYTh YHVH V'aVTShUrVTh BYTh HMLK VYQTShTSh 'aTh-KL- KLY HZHB 'aShUr 'yShH ShLMH MLK-YShUr'aL BHYKL YHVH K'aShUr DBUr YHVH.     and bringeth out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king, and cutteth in pieces all the vessels of gold that Solomon king of Israel made in the temple of Jehovah, as Jehovah had spoken.     et protulit inde omnes thesauros domus Domini et thesauros domus regiae et concidit universa vasa aurea quae fecerat Salomon rex Israhel in templo Domini iuxta verbum Domini
 
14.    He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.     And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.     והגלה 
את־כל־ירושלם
ואת־כל־השרים  ואת
כל־גבורי  החיל
עשרה  אלפים  גולה
וכל־החרש  והמסגר
לא  נשאר  זולת  דלת
עם־הארץ׃
    VHGLH 'aTh-KL-YUrVShLM V'aTh-KL-HShUrYM V'aTh KL-GBVUrY HChYL 'yShUrH 'aLPhYM GVLH VKL-HChUrSh VHMSGUr L'a NSh'aUr ZVLTh DLTh 'yM-H'aUrTSh.     And he hath removed all Jerusalem, and all the chiefs, and all the mighty ones of valour -- ten thousand is the removal -- and every artificer and smith, none hath been left save the poor of the people of the land.     et transtulit omnem Hierusalem et universos principes et omnes fortes exercitus decem milia in captivitatem et omnem artificem et clusorem nihilque relictum est exceptis pauperibus populi terrae
 
15.    He carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.     And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.     ויגל  את־יהויכין 
בבלה  ואת־אם  המלך
ואת־נשי  המלך
ואת־סריסיו  ואת
אולי  הארץ  הוליך
גולה  מירושלם
בבלה׃
    VYGL 'aTh-YHVYKYN BBLH V'aTh-'aM HMLK V'aTh-NShY HMLK V'aTh-SUrYSYV V'aTh 'aVLY H'aUrTSh HVLYK GVLH MYUrVShLM BBLH.     And he removeth Jehoiachin to Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs, and the mighty ones of the land -- he hath caused a removal to go from Jerusalem to Babylon,     transtulit quoque Ioiachin in Babylonem et matrem regis et uxores regis et eunuchos eius et iudices terrae duxit in captivitatem de Hierusalem in Babylonem
 
16.    All the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths one thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.     And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.     ואת  כל־אנשי  החיל 
שבעת  אלפים  והחרש
והמסגר  אלף  הכל
גבורים  עשי  מלחמה
ויביאם  מלך־בבל
גולה  בבלה׃
    V'aTh KL-'aNShY HChYL ShB'yTh 'aLPhYM VHChUrSh VHMSGUr 'aLPh HKL GBVUrYM 'yShY MLChMH VYBY'aM MLK-BBL GVLH BBLH.     and all the men of valour seven thousand, and the artificers and the smiths a thousand, the whole are mighty men, warriors; and the king of Babylon bringeth them in a captivity to Babylon.     et omnes viros robustos septem milia et artifices et clusores mille omnes viros fortes et bellatores duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem
 
17.    The king of Babylon made Mattaniah, [Jehoiachin's] father's brother, king is his place, and changed his name to Zedekiah.     And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.     וימלך  מלך־בבל 
את־מתניה  דדו
תחתיו  ויסב  את־שמו
צדקיהו׃
    VYMLK MLK-BBL 'aTh-MThNYH DDV ThChThYV VYSB 'aTh-ShMV TShDQYHV.     And the king of Babylon causeth Mattaniah his father`s brother to reign in his stead, and turneth his name to Zedekiah.     et constituit Matthaniam patruum eius pro eo inposuitque nomen ei Sedeciam
 
18.    Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.     Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.     בן־עשרים  ואחת  שנה 
צדקיהו  במלכו  ואחת
עשרה  שנה  מלך
בירושלם  ושם  אמו
חמיטל  בת־ירמיהו
מלבנה׃
    BN-'yShUrYM V'aChTh ShNH TShDQYHV BMLKV V'aChTh 'yShUrH ShNH MLK BYUrVShLM VShM 'aMV ChMYTL BTh-YUrMYHV MLBNH.     A son of twenty and one years is Zedekiah in his reigning, and eleven years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah,     vicesimum et primum annum aetatis habebat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius erat Amithal filia Hieremiae de Lobna
 
19.    He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that Jehoiakim had done.     And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.     ויעש  הרע  בעיני 
יהוה  ככל  אשר־עשה
יהויקים׃
    VY'ySh HUr'y B'yYNY YHVH KKL 'aShUr-'yShH YHVYQYM.     and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah according to all that Jehoiakim did,     et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ioiachim
 
20.    For through the anger of Yahweh did it happen in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.     For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.     כי  על־אף  יהוה 
היתה  בירושלם
וביהודה  עד־השלכו
אתם  מעל  פניו
וימרד  צדקיהו  במלך
בבל׃
    KY 'yL-'aPh YHVH HYThH BYUrVShLM VBYHVDH 'yD-HShLKV 'aThM M'yL PhNYV VYMUrD TShDQYHV BMLK BBL.     for, by the anger of Jehovah it hath been against Jerusalem and against Judah, till he cast them out from His presence, that Zedekiah rebelleth against the king of Babylon.     irascebatur enim Dominus contra Hierusalem et contra Iudam donec proiceret eos a facie sua recessitque Sedecias a rege Babylonis