* | bible | * | 12. 2 kings | 23      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.     And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.     וישלח  המלך  ויאספו 
אליו  כל־זקני
יהודה  וירושלם׃
    VYShLCh HMLK VY'aSPhV 'aLYV KL-ZQNY YHVDH VYUrVShLM.     And the king sendeth, and they gather unto him all the elders of Judah and Jerusalem,     et renuntiaverunt regi quod dixerat qui misit et congregati sunt ad eum omnes senes Iuda et Hierusalem
 
2.    The king went up to the house of Yahweh, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of Yahweh.     And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.     ויעל  המלך 
בית־יהוה  וכל־איש
יהודה  וכל־ישבי
ירושלם  אתו
והכהנים  והנביאים
וכל־העם  למקטן
ועד־גדול  ויקרא
באזניהם
את־כל־דברי  ספר
הברית  הנמצא  בבית
יהוה׃
    VY'yL HMLK BYTh-YHVH VKL-'aYSh YHVDH VKL-YShBY YUrVShLM 'aThV VHKHNYM VHNBY'aYM VKL-H'yM LMQTN V'yD-GDVL VYQUr'a B'aZNYHM 'aTh-KL-DBUrY SPhUr HBUrYTh HNMTSh'a BBYTh YHVH.     and the king goeth up to the house of Jehovah, and every man of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, with him, and the priests, and the prophets, and all the people, from small unto great, and he readeth in their ears all the words of the book of the covenant that is found in the house of Jehovah.     ascenditque rex templum Domini et omnes viri Iuda universique qui habitant in Hierusalem cum eo sacerdotes et prophetae et omnis populus a parvo usque ad magnum legitque cunctis audientibus omnia verba libri foederis qui inventus est in domo Domini
 
3.    The king stood by the pillar, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all [his] heart, and all [his] soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book: and all the people stood to the covenant.     And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.     ויעמד  המלך 
על־העמוד  ויכרת
את־הברית  לפני
יהוה  ללכת  אחר
יהוה  ולשמר  מצותיו
ואת־עדותיו
ואת־חקתיו  בכל־לב
ובכל־נפש  להקים
את־דברי  הברית
הזאת  הכתבים
על־הספר  הזה  ויעמד
כל־העם  בברית׃
    VY'yMD HMLK 'yL-H'yMVD VYKUrTh 'aTh-HBUrYTh LPhNY YHVH LLKTh 'aChUr YHVH VLShMUr MTShVThYV V'aTh-'yDVThYV V'aTh-ChQThYV BKL-LB VBKL-NPhSh LHQYM 'aTh-DBUrY HBUrYTh HZ'aTh HKThBYM 'yL-HSPhUr HZH VY'yMD KL-H'yM BBUrYTh.     And the king standeth by the pillar, and maketh the covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep His commands, and His testimonies, and His statutes, with all the heart, and with all the soul, to establish the words of this covenant that are written on this book, and all the people stand in the covenant.     stetitque rex super gradum et percussit foedus coram Domino ut ambularent post Dominum et custodirent praecepta eius et testimonia et caerimonias in omni corde et in tota anima et suscitarent verba foederis huius quae scripta erant in libro illo adquievitque populus pacto
 
4.    The king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring forth out of the temple of Yahweh all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the army of the sky, and he burned them outside of Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried the ashes of them to Bethel.     And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel.     ויצו  המלך 
את־חלקיהו  הכהן
הגדול  ואת־כהני
המשנה  ואת־שמרי
הסף  להוציא  מהיכל
יהוה  את  כל־הכלים
העשוים  לבעל
ולאשרה  ולכל  צבא
השמים  וישרפם  מחוץ
לירושלם  בשדמות
קדרון  ונשא
את־עפרם  בית־אל׃
    VYTShV HMLK 'aTh-ChLQYHV HKHN HGDVL V'aTh-KHNY HMShNH V'aTh-ShMUrY HSPh LHVTShY'a MHYKL YHVH 'aTh KL-HKLYM H'yShVYM LB'yL VL'aShUrH VLKL TShB'a HShMYM VYShUrPhM MChVTSh LYUrVShLM BShDMVTh QDUrVN VNSh'a 'aTh-'yPhUrM BYTh-'aL.     And the king commandeth Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring out from the temple of Jehovah all the vessels that are made for Baal, and for the shrine, and for all the host of the heavens, and he burneth them at the outside of Jerusalem, in the fields of Kidron, and hath borne their ashes to Beth-El.     et praecepit rex Helciae pontifici et sacerdotibus secundi ordinis et ianitoribus ut proicerent de templo Domini omnia vasa quae facta fuerant Baal et in luco et universae militiae caeli et conbusit ea foris Hierusalem in convalle Cedron et tulit pulverem eorum in Bethel
 
5.    He put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the army of the sky.     And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.     והשבית  את־הכמרים 
אשר  נתנו  מלכי
יהודה  ויקטר  בבמות
בערי  יהודה  ומסבי
ירושלם
ואת־המקטרים  לבעל
לשמש  ולירח
ולמזלות  ולכל  צבא
השמים׃
    VHShBYTh 'aTh-HKMUrYM 'aShUr NThNV MLKY YHVDH VYQTUr BBMVTh B'yUrY YHVDH VMSBY YUrVShLM V'aTh-HMQTUrYM LB'yL LShMSh VLYUrCh VLMZLVTh VLKL TShB'a HShMYM.     And he hath caused to cease the idolatrous priests whom the kings of Judah have appointed, (and they make perfume in high places, in cities of Judah and suburbs of Jerusalem,) and those making perfume to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of the heavens.     et delevit aruspices quos posuerant reges Iuda ad sacrificandum in excelsis per civitates Iuda et in circuitu Hierusalem et eos qui adolebant incensum Baal et soli et lunae et duodecim signis et omni militiae caeli
 
6.    He brought out the Asherah from the house of Yahweh, outside of Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and beat it to dust, and cast its dust on the graves of the common people.     And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people.     ויצא  את־האשרה 
מבית  יהוה  מחוץ
לירושלם  אל־נחל
קדרון  וישרף  אתה
בנחל  קדרון  וידק
לעפר  וישלך
את־עפרה  על־קבר
בני  העם׃
    VYTSh'a 'aTh-H'aShUrH MBYTh YHVH MChVTSh LYUrVShLM 'aL-NChL QDUrVN VYShUrPh 'aThH BNChL QDUrVN VYDQ L'yPhUr VYShLK 'aTh-'yPhUrH 'yL-QBUr BNY H'yM.     And he bringeth out the shrine from the house of Jehovah to the outside of Jerusalem, unto the brook Kidron, and burneth it at the brook Kidron, and beateth it small to dust, and casteth its dust on the grave of the sons of the people.     et efferri fecit lucum de domo Domini foras Hierusalem in convalle Cedron et conbusit eum ibi et redegit in pulverem et proiecit super sepulchrum vulgi
 
7.    He broke down the houses of the sodomites, that were in the house of Yahweh, where the women wove hangings for the Asherah.     And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove.     ויתץ  את־בתי 
הקדשים  אשר  בבית
יהוה  אשר  הנשים
ארגות  שם  בתים
לאשרה׃
    VYThTSh 'aTh-BThY HQDShYM 'aShUr BBYTh YHVH 'aShUr HNShYM 'aUrGVTh ShM BThYM L'aShUrH.     And he breaketh down the houses of the whoremongers that are in the house of Jehovah, where the women are weaving houses for the shrine.     destruxit quoque aediculas effeminatorum quae erant in domo Domini pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luci
 
8.    He brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba; and he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city.     And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city.     ויבא  את־כל־הכהנים 
מערי  יהודה  ויטמא
את־הבמות  אשר
קטרו־שמה  הכהנים
מגבע  עד־באר  שבע
ונתץ  את־במות
השערים  אשר־פתח
שער  יהושע  שר־
העיר  אשר־על־שמאול
איש  בשער  העיר׃
    VYB'a 'aTh-KL-HKHNYM M'yUrY YHVDH VYTM'a 'aTh-HBMVTh 'aShUr QTUrV-ShMH HKHNYM MGB'y 'yD-B'aUr ShB'y VNThTSh 'aTh-BMVTh HSh'yUrYM 'aShUr-PhThCh Sh'yUr YHVSh'y ShUr- H'yYUr 'aShUr-'yL-ShM'aVL 'aYSh BSh'yUr H'yYUr.     And he bringeth in all the priests out of the cities of Judah, and defileth the high places where the priests have made perfume, from Geba unto Beer-Sheba, and hath broken down the high places of the gates that are at the opening of the gate of Joshua, head of the city, that is on a man`s left hand at the gate of the city;     congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Iuda et contaminavit excelsa ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee et destruxit aras portarum in introitu ostii Iosue principis civitatis quod erat ad sinistram portae civitatis
 
9.    Nevertheless the priests of the high places didn't come up to the altar of Yahweh in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.     Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.     אך  לא  יעלו  כהני 
הבמות  אל־מזבח
יהוה  בירושלם  כי
אם־אכלו  מצות  בתוך
אחיהם׃
    'aK L'a Y'yLV KHNY HBMVTh 'aL-MZBCh YHVH BYUrVShLM KY 'aM-'aKLV MTShVTh BThVK 'aChYHM.     only, the priests of the high places come not up unto the altar of Jehovah in Jerusalem, but they have eaten unleavened things in the midst of their brethren.     verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Hierusalem sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum
 
10.    He defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.     And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.     וטמא  את־התפת  אשר 
בגי  בני־הנם  לבלתי
להעביר  איש  את־בנו
ואת־בתו  באש  למלך׃
    VTM'a 'aTh-HThPhTh 'aShUr BGY BNY-HNM LBLThY LH'yBYUr 'aYSh 'aTh-BNV V'aTh-BThV B'aSh LMLK.     And he hath defiled Topheth, that is in the valley of the son of Hinnom, so that no man doth cause his son and his daughter to pass over through fire to Molech.     contaminavit quoque Thafeth quod est in convalle filii Ennom ut nemo consecraret filium suum aut filiam per ignem Moloch
 
11.    He took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Yahweh, by the chamber of Nathan Melech the officer, who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.     And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.     וישבת  את־הסוסים 
אשר  נתנו  מלכי
יהודה  לשמש  מבא
בית־יהוה  אל־  לשכת
נתן־מלך  הסריס  אשר
בפרורים
ואת־מרכבות  השמש
שרף  באש׃
    VYShBTh 'aTh-HSVSYM 'aShUr NThNV MLKY YHVDH LShMSh MB'a BYTh-YHVH 'aL- LShKTh NThN-MLK HSUrYS 'aShUr BPhUrVUrYM V'aTh-MUrKBVTh HShMSh ShUrPh B'aSh.     And he causeth to cease the horses that the kings of Judah have given to the sun from the entering in of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-Melech the eunuch, that is in the suburbs, and the chariots of the sun he hath burnt with fire.     abstulit quoque equos quos dederant reges Iudae soli in introitu templi Domini iuxta exedram Nathanmelech eunuchi qui erat in Farurim currus autem solis conbusit igni
 
12.    The altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of Yahweh, did the king break down, and beat [them] down from there, and cast the dust of them into the brook Kidron.     And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron.     ואת־המזבחות  אשר 
על־הגג  עלית  אחז
אשר־עשו  מלכי
יהודה  ואת־
המזבחות  אשר־עשה
מנשה  בשתי  חצרות
בית־יהוה  נתץ  המלך
וירץ  משם  והשליך
את־עפרם  אל־נחל
קדרון׃
    V'aTh-HMZBChVTh 'aShUr 'yL-HGG 'yLYTh 'aChZ 'aShUr-'yShV MLKY YHVDH V'aTh- HMZBChVTh 'aShUr-'yShH MNShH BShThY ChTShUrVTh BYTh-YHVH NThTSh HMLK VYUrTSh MShM VHShLYK 'aTh-'yPhUrM 'aL-NChL QDUrVN.     And the altars that are on the top of the upper chamber of Ahaz, that the kings of Judah made, and the altars that Manasseh made in the two courts of the house of Jehovah, hath the king broken down, and removeth thence, and hath cast their dust unto the brook Kidron.     altaria quoque quae erant super tecta cenaculi Ahaz quae fecerant reges Iuda et altaria quae fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini destruxit rex et cucurrit inde et dispersit cinerem eorum in torrentem Cedron
 
13.    The high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mountain of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.     And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.     ואת־הבמות  אשר 
על־פני  ירושלם  אשר
מימין  להר־המשחית
אשר  בנה  שלמה
מלך־ישראל  לעשתרת
שקץ  צידנים  ולכמוש
שקץ  מואב  ולמלכם
תועבת  בני־עמון
טמא  המלך׃
    V'aTh-HBMVTh 'aShUr 'yL-PhNY YUrVShLM 'aShUr MYMYN LHUr-HMShChYTh 'aShUr BNH ShLMH MLK-YShUr'aL L'yShThUrTh ShQTSh TShYDNYM VLKMVSh ShQTSh MV'aB VLMLKM ThV'yBTh BNY-'yMVN TM'a HMLK.     And the high places that are on the front of Jerusalem, that are on the right of the mount of corruption, that Solomon king of Israel had built to Ashtoreth abomination of the Zidonians, and Chemosh abomination of Moab, and to Milcom abomination of the sons of Ammon, hath the king defiled.     excelsa quoque quae erant in Hierusalem ad dexteram partem montis Offensionis quae aedificaverat Salomon rex Israhel Astharoth idolo Sidoniorum et Chamos offensioni Moab et Melchom abominationi filiorum Ammon polluit rex
 
14.    He broke in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and filled their places with the bones of men.     And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men.     ושבר  את־המצבות 
ויכרת  את־האשרים
וימלא  את־מקומם
עצמות  אדם׃
    VShBUr 'aTh-HMTShBVTh VYKUrTh 'aTh-H'aShUrYM VYML'a 'aTh-MQVMM 'yTShMVTh 'aDM.     And he hath broken in pieces the standing-pillars, and cutteth down the shrines, and filleth their place with bones of men;     et contrivit statuas et succidit lucos replevitque loca eorum ossibus mortuorum
 
15.    Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he broke down; and he burned the high place and beat it to dust, and burned the Asherah.     Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove.     וגם  את־המזבח  אשר 
בבית־אל  הבמה  אשר
עשה  ירבעם  בן־נבט
אשר  החטיא
את־ישראל  גם
את־המזבח  ההוא
ואת־הבמה  נתץ
וישרף  את־הבמה  הדק
לעפר  ושרף  אשרה׃
    VGM 'aTh-HMZBCh 'aShUr BBYTh-'aL HBMH 'aShUr 'yShH YUrB'yM BN-NBT 'aShUr HChTY'a 'aTh-YShUr'aL GM 'aTh-HMZBCh HHV'a V'aTh-HBMH NThTSh VYShUrPh 'aTh-HBMH HDQ L'yPhUr VShUrPh 'aShUrH.     and also the altar that is in Beth-El, the high place that Jeroboam son of Nebat made, by which he made Israel sin, both that altar and the high place he hath broken down, and doth burn the high place -- he hath beat it small to dust, and hath burnt the shrine.     insuper et altare quod erat in Bethel excelsum quod fecerat Hieroboam filius Nabath qui peccare fecit Israhel et altare illud et excelsum destruxit atque conbusit et comminuit in pulverem succenditque etiam lucum
 
16.    As Josiah turned himself, he spied the tombs that were there in the mountain; and he sent, and took the bones out of the tombs, and burned them on the altar, and defiled it, according to the word of Yahweh which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.     And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words.     ויפן  יאשיהו  וירא 
את־הקברים  אשר־שם
בהר  וישלח  ויקח
את־העצמות
מן־הקברים  וישרף
על־המזבח  ויטמאהו
כדבר  יהוה  אשר  קרא
איש  האלהים  אשר
קרא  את־הדברים
האלה׃
    VYPhN Y'aShYHV VYUr'a 'aTh-HQBUrYM 'aShUr-ShM BHUr VYShLCh VYQCh 'aTh-H'yTShMVTh MN-HQBUrYM VYShUrPh 'yL-HMZBCh VYTM'aHV KDBUr YHVH 'aShUr QUr'a 'aYSh H'aLHYM 'aShUr QUr'a 'aTh-HDBUrYM H'aLH.     And Josiah turneth, and seeth the graves that are there in the mount, and sendeth and taketh the bones out of the graves, and burneth them on the altar, and defileth it, according to the word of Jehovah that the man of God proclaimed, who proclaimed these things.     et conversus Iosias vidit ibi sepulchra quae erant in monte misitque et tulit ossa de sepulchris et conbusit ea super altare et polluit illud iuxta verbum Domini quod locutus est vir Dei qui praedixerat verba haec
 
17.    Then he said, "What monument is that which I see?" The men of the city told him, "It is the tomb of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel."     Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel.     ויאמר  מה  הציון 
הלז  אשר  אני  ראה
ויאמרו  אליו  אנשי
העיר  הקבר
איש־האלהים  אשר־בא
מיהודה  ויקרא
את־הדברים  האלה
אשר  עשית  על  המזבח
בית־אל׃
    VY'aMUr MH HTShYVN HLZ 'aShUr 'aNY Ur'aH VY'aMUrV 'aLYV 'aNShY H'yYUr HQBUr 'aYSh-H'aLHYM 'aShUr-B'a MYHVDH VYQUr'a 'aTh-HDBUrYM H'aLH 'aShUr 'yShYTh 'yL HMZBCh BYTh-'aL.     And he saith, `What is this sign that I see?` and the men of the city say unto him, `The grave of the man of God who hath come from Judah, and proclaimeth these things that thou hast done concerning the altar of Beth-El.`     et ait quis est titulus ille quem video responderuntque ei cives illius urbis sepulchrum est hominis Dei qui venit de Iuda et praedixit verba haec quae fecisti super altare Bethel
 
18.    He said, "Let him be! Let no man move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.     And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.     ויאמר  הניחו  לו 
איש  אל־ינע  עצמתיו
וימלטו  עצמתיו  את
עצמות  הנביא
אשר־בא  משמרון׃
    VY'aMUr HNYChV LV 'aYSh 'aL-YN'y 'yTShMThYV VYMLTV 'yTShMThYV 'aTh 'yTShMVTh HNBY'a 'aShUr-B'a MShMUrVN.     And he saith, `Let him alone, let no man touch his bones;` and they let his bones escape, with the bones of the prophet who came out of Samaria.     et ait dimittite eum nemo commoveat ossa eius et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetae qui venerat de Samaria
 
19.    All the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke [Yahweh] to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel.     And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel.     וגם  את־כל־בתי 
הבמות  אשר  בערי
שמרון  אשר  עשו
מלכי  ישראל  להכעיס
הסיר  יאשיהו  ויעש
להם  ככל־המעשים
אשר  עשה  בבית־אל׃
    VGM 'aTh-KL-BThY HBMVTh 'aShUr B'yUrY ShMUrVN 'aShUr 'yShV MLKY YShUr'aL LHK'yYS HSYUr Y'aShYHV VY'ySh LHM KKL-HM'yShYM 'aShUr 'yShH BBYTh-'aL.     And also all the houses of the high places that are in the cities of Samaria, that the kings of Israel made to provoke to anger, hath Josiah turned aside, and doth to them according to all the deeds that he did in Beth-El.     insuper et omnia fana excelsorum quae erant in civitatibus Samariae quae fecerant reges Israhel ad inritandum Dominum abstulit Iosias et fecit eis secundum omnia opera quae fecerat in Bethel
 
20.    He killed all the priests of the high places that were there, on the altars, and burned men's bones on them; and he returned to Jerusalem.     And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem.     ויזבח  את־כל־כהני 
הבמות  אשר־שם
על־המזבחות  וישרף
את־עצמות  אדם
עליהם  וישב
ירושלם׃
    VYZBCh 'aTh-KL-KHNY HBMVTh 'aShUr-ShM 'yL-HMZBChVTh VYShUrPh 'aTh-'yTShMVTh 'aDM 'yLYHM VYShB YUrVShLM.     And he slayeth all the priests of the high places who are there by the altars, and burneth the bones of man upon them, and turneth back to Jerusalem.     et occidit universos sacerdotes excelsorum qui erant ibi super altaria et conbusit ossa humana super ea reversusque est Hierusalem
 
21.    The king commanded all the people, saying, "Keep the Passover to Yahweh your God, as it is written in this book of the covenant."     And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.     ויצו  המלך 
את־כל־העם  לאמר
עשו  פסח  ליהוה
אלהיכם  ככתוב  על
ספר  הברית  הזה׃
    VYTShV HMLK 'aTh-KL-H'yM L'aMUr 'yShV PhSCh LYHVH 'aLHYKM KKThVB 'yL SPhUr HBUrYTh HZH.     And the king commandeth the whole of the people, saying, `Make ye a passover to Jehovah your God, as it is written on this book of the covenant.`     et praecepit omni populo dicens facite phase Domino Deo vestro secundum quod scriptum est in libro foederis huius
 
22.    Surely there was not kept such a Passover from the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;     Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;     כי  לא  נעשה  כפסח 
הזה  מימי  השפטים
אשר  שפטו  את־ישראל
וכל  ימי  מלכי
ישראל  ומלכי
יהודה׃
    KY L'a N'yShH KPhSCh HZH MYMY HShPhTYM 'aShUr ShPhTV 'aTh-YShUr'aL VKL YMY MLKY YShUr'aL VMLKY YHVDH.     Surely there hath not been made like this passover from the days of the judges who judged Israel, even all the days of the kings of Israel, and of the kings of Judah;     nec enim factum est phase tale a diebus iudicum qui iudicaverunt Israhel et omnium dierum regum Israhel et regum Iuda
 
23.    but in the eighteenth year of king Josiah was this Passover kept to Yahweh in Jerusalem.     But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem.     כי  אם־בשמנה  עשרה 
שנה  למלך  יאשיהו
נעשה  הפסח  הזה
ליהוה  בירושלם׃
    KY 'aM-BShMNH 'yShUrH ShNH LMLK Y'aShYHV N'yShH HPhSCh HZH LYHVH BYUrVShLM.     but in the eighteenth year of king Josiah, hath this passover been made to Jehovah in Jerusalem.     sicut in octavodecimo anno regis Iosiae factum est phase istud Domino in Hierusalem
 
24.    Moreover those who had familiar spirits, and the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of Yahweh.     Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.     וגם  את־האבות 
ואת־הידענים
ואת־התרפים
ואת־הגללים  ואת
כל־השקצים  אשר
נראו  בארץ  יהודה
ובירושלם  בער
יאשיהו  למען  הקים
את־דברי  התורה
הכתבים  על־הספר
אשר  מצא  חלקיהו
הכהן  בית  יהוה׃
    VGM 'aTh-H'aBVTh V'aTh-HYD'yNYM V'aTh-HThUrPhYM V'aTh-HGLLYM V'aTh KL-HShQTShYM 'aShUr NUr'aV B'aUrTSh YHVDH VBYUrVShLM B'yUr Y'aShYHV LM'yN HQYM 'aTh-DBUrY HThVUrH HKThBYM 'yL-HSPhUr 'aShUr MTSh'a ChLQYHV HKHN BYTh YHVH.     And also, those having familiar spirits, and the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah, and in Jerusalem, hath Josiah put away, in order to establish the words of the law that are written on the book that Hilkiah the priest hath found in the house of Jehovah.     sed et pythones et ariolos et figuras idolorum et inmunditias abominationesque quae fuerant in terra Iuda et in Hierusalem abstulit Iosias ut statueret verba legis quae scripta sunt in libro quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini
 
25.    Like him was there no king before him, who turned to Yahweh with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.     And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.     וכמהו  לא־היה 
לפניו  מלך  אשר־שב
אל־יהוה  בכל־לבבו
ובכל־נפשו
ובכל־מאדו  ככל
תורת  משה  ואחריו
לא־קם  כמהו׃
    VKMHV L'a-HYH LPhNYV MLK 'aShUr-ShB 'aL-YHVH BKL-LBBV VBKL-NPhShV VBKL-M'aDV KKL ThVUrTh MShH V'aChUrYV L'a-QM KMHV.     And like him there hath not been before him a king who turned back unto Jehovah with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses, and after him there hath none risen like him.     similis illi non fuit ante eum rex qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo et in tota anima sua et in universa virtute sua iuxta omnem legem Mosi neque post eum surrexit similis illi
 
26.    Notwithstanding, Yahweh didn't turn from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocation with which Manasseh had provoked him.     Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal.     אך  לא־שב  יהוה 
מחרון  אפו  הגדול
אשר־חרה  אפו
ביהודה  על  כל־
הכעסים  אשר  הכעיסו
מנשה׃
    'aK L'a-ShB YHVH MChUrVN 'aPhV HGDVL 'aShUr-ChUrH 'aPhV BYHVDH 'yL KL- HK'ySYM 'aShUr HK'yYSV MNShH.     Only, Jehovah hath not turned back from the fierceness of His great anger with which His anger burned against Judah, because of all the provocations with which Manasseh provoked him,     verumtamen non est aversus Dominus ab ira furoris sui magni quo iratus est furor eius contra Iudam propter inritationes quibus provocaverat eum Manasses
 
27.    Yahweh said, "I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, 'My name shall be there.'"     And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.     ויאמר  יהוה  גם 
את־יהודה  אסיר  מעל
פני  כאשר  הסרתי
את־ישראל  ומאסתי
את־העיר  הזאת
אשר־בחרתי
את־ירושלם
ואת־הבית  אשר
אמרתי  יהיה  שמי
שם׃
    VY'aMUr YHVH GM 'aTh-YHVDH 'aSYUr M'yL PhNY K'aShUr HSUrThY 'aTh-YShUr'aL VM'aSThY 'aTh-H'yYUr HZ'aTh 'aShUr-BChUrThY 'aTh-YUrVShLM V'aTh-HBYTh 'aShUr 'aMUrThY YHYH ShMY ShM.     and Jehovah saith, `Also Judah I turn aside from my presence, as I turned Israel aside, and I have rejected this city that I have chosen -- Jerusalem, and the house of which I said, My name is there.`     dixit itaque Dominus etiam Iudam auferam a facie mea sicut abstuli Israhel et proiciam civitatem hanc quam elegi Hierusalem et domum de qua dixi erit nomen meum ibi
 
28.    Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?     Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?     ויתר  דברי  יאשיהו 
וכל־אשר  עשה
הלא־הם  כתובים
על־ספר  דברי  הימים
למלכי  יהודה׃
    VYThUr DBUrY Y'aShYHV VKL-'aShUr 'yShH HL'a-HM KThVBYM 'yL-SPhUr DBUrY HYMYM LMLKY YHVDH.     And the rest of the matters of Josiah, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah?     reliqua autem verba Iosiae et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda
 
29.    In his days Pharaoh Necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and [Pharaoh Necoh] killed him at Megiddo, when he had seen him.     In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him.     בימיו  עלה  פרעה 
נכה  מלך־מצרים
על־מלך  אשור
על־נהר־פרת  וילך
המלך  יאשיהו
לקראתו  וימיתהו
במגדו  כראתו  אתו׃
    BYMYV 'yLH PhUr'yH NKH MLK-MTShUrYM 'yL-MLK 'aShVUr 'yL-NHUr-PhUrTh VYLK HMLK Y'aShYHV LQUr'aThV VYMYThHV BMGDV KUr'aThV 'aThV.     In his days hath Pharaoh-Nechoh king of Egypt come up against the king of Asshur, by the river Phrat, and king Josiah goeth out to meet him, and he putteth him to death in Megiddo, when he seeth him.     in diebus eius ascendit Pharao Necho rex Aegypti contra regem Assyriorum ad flumen Eufraten et abiit Iosias rex in occursum eius et occisus est in Mageddo cum vidisset eum
 
30.    His servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. The people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's place.     And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.     וירכבהו  עבדיו  מת 
ממגדו  ויבאהו
ירושלם  ויקברהו
בקברתו  ויקח  עם־
הארץ  את־יהואחז
בן־יאשיהו  וימשחו
אתו  וימליכו  אתו
תחת  אביו׃
    VYUrKBHV 'yBDYV MTh MMGDV VYB'aHV YUrVShLM VYQBUrHV BQBUrThV VYQCh 'yM- H'aUrTSh 'aTh-YHV'aChZ BN-Y'aShYHV VYMShChV 'aThV VYMLYKV 'aThV ThChTh 'aBYV.     And his servants cause him to ride dying from Megiddo, and bring him in to Jerusalem, and bury him in his own grave, and the people of the land take Jehoahaz son of Josiah, and anoint him, and cause him to reign instead of his father.     et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo et pertulerunt in Hierusalem et sepelierunt eum in sepulchro suo tulitque populus terrae Ioahaz filium Iosiae et unxerunt eum et constituerunt eum regem pro patre suo
 
31.    Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.     Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.     בן־עשרים  ושלש  שנה 
יהואחז  במלכו
ושלשה  חדשים  מלך
בירושלם  ושם  אמו
חמוטל  בת־ירמיהו
מלבנה׃
    BN-'yShUrYM VShLSh ShNH YHV'aChZ BMLKV VShLShH ChDShYM MLK BYUrVShLM VShM 'aMV ChMVTL BTh-YUrMYHV MLBNH.     A son of twenty and three years is Jehoahaz in his reigning, and three months he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah,     viginti trium annorum erat Ioahaz cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem nomen matris eius Amithal filia Hieremiae de Lobna
 
32.    He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that his fathers had done.     And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.     ויעש  הרע  בעיני 
יהוה  ככל  אשר־עשו
אבתיו׃
    VY'ySh HUr'y B'yYNY YHVH KKL 'aShUr-'yShV 'aBThYV.     and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did,     et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius
 
33.    Pharaoh Necoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of one hundred talents of silver, and a talent of gold.     And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold.     ויאסרהו  פרעה  נכה 
ברבלה  בארץ  חמת
במלך  בירושלם
ויתן־ענש  על־  הארץ
מאה  ככר־כסף  וככר
זהב׃
    VY'aSUrHV PhUr'yH NKH BUrBLH B'aUrTSh ChMTh BMLK BYUrVShLM VYThN-'yNSh 'yL- H'aUrTSh M'aH KKUr-KSPh VKKUr ZHB.     and Pharaoh-Nechoh bindeth him in Riblah, in the land of Hamath, from reigning in Jerusalem, and he putteth a fine on the land -- a hundred talents of silver, and a talent of gold.     vinxitque eum Pharao Necho in Rebla quae est in terra Emath ne regnaret in Hierusalem et inposuit multam terrae centum talentis argenti et talento auri
 
34.    Pharaoh Necoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim: but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there.     And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there.     וימלך  פרעה  נכה 
את־אליקים
בן־יאשיהו  תחת
יאשיהו  אביו  ויסב
את־  שמו  יהויקים
ואת־יהואחז  לקח
ויבא  מצרים  וימת
שם׃
    VYMLK PhUr'yH NKH 'aTh-'aLYQYM BN-Y'aShYHV ThChTh Y'aShYHV 'aBYV VYSB 'aTh- ShMV YHVYQYM V'aTh-YHV'aChZ LQCh VYB'a MTShUrYM VYMTh ShM.     And Pharaoh-Nechoh causeth Eliakim son of Josiah to reign instead of Josiah his father, and turneth his name to Jehoiakim, and Jehoahaz he hath taken away, and he cometh in to Egypt, and dieth there.     regemque constituit Pharao Necho Eliachim filium Iosiae pro Iosia patre eius vertitque nomen eius Ioiachim porro Ioahaz tulit et duxit in Aegyptum
 
35.    Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of everyone according to his taxation, to give it to Pharaoh Necoh.     And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh.     והכסף  והזהב  נתן 
יהויקים  לפרעה  אך
העריך  את־הארץ  לתת
את־הכסף  על־פי
פרעה  איש  כערכו
נגש  את־הכסף
ואת־הזהב  את־עם
הארץ  לתת  לפרעה
נכה׃
    VHKSPh VHZHB NThN YHVYQYM LPhUr'yH 'aK H'yUrYK 'aTh-H'aUrTSh LThTh 'aTh-HKSPh 'yL-PhY PhUr'yH 'aYSh K'yUrKV NGSh 'aTh-HKSPh V'aTh-HZHB 'aTh-'yM H'aUrTSh LThTh LPhUr'yH NKH.     And the silver and the gold hath Jehoiakim given to Pharaoh; only he valued the land to give the silver by the command of Pharaoh; from each, according to his valuation, he exacted the silver and the gold, from the people of the land, to give to Pharaoh-Nechoh.     argentum autem et aurum dedit Ioiachim Pharaoni cum indixisset terrae per singulos ut conferretur iuxta praeceptum Pharaonis et unumquemque secundum vires suas exegit tam argentum quam aurum de populo terrae ut daret Pharaoni Necho
 
36.    Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah.     Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah.     בן־עשרים  וחמש  שנה 
יהויקים  במלכו
ואחת  עשרה  שנה  מלך
בירושלם  ושם  אמו
זבידה  בת־פדיה
מן־רומה׃
    BN-'yShUrYM VChMSh ShNH YHVYQYM BMLKV V'aChTh 'yShUrH ShNH MLK BYUrVShLM VShM 'aMV ZBYDH BTh-PhDYH MN-UrVMH.     A son of twenty and five years is Jehoiakim in his reigning, and eleven years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Zebudah daughter of Pedaiah of Rumah,     viginti quinque annorum erat Ioiachim cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Zebida filia Phadaia de Ruma
 
37.    He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that his fathers had done.     And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.     ויעש  הרע  בעיני 
יהוה  ככל  אשר־עשו
אבתיו׃
    VY'ySh HUr'y B'yYNY YHVH KKL 'aShUr-'yShV 'aBThYV.     and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did.     et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius