* | bible | * | 12. 2 kings | 22      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty-one years in Jerusalem: and his mother's name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.     Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath.     בן־שמנה  שנה 
יאשיהו  במלכו
ושלשים  ואחת  שנה
מלך  בירושלם  ושם
אמו  ידידה  בת־עדיה
מבצקת׃
    BN-ShMNH ShNH Y'aShYHV BMLKV VShLShYM V'aChTh ShNH MLK BYUrVShLM VShM 'aMV YDYDH BTh-'yDYH MBTShQTh.     A son of eight years is Josiah in his reigning, and thirty and one years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Jedidah daughter of Adaiah of Boskath,     octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Idida filia Phadaia de Besecath
 
2.    He did that which was right in the eyes of Yahweh, and walked in all the way of David his father, and didn't turn aside to the right hand or to the left.     And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.     ויעש  הישר  בעיני 
יהוה  וילך  בכל־דרך
דוד  אביו  ולא־סר
ימין  ושמאול׃
    VY'ySh HYShUr B'yYNY YHVH VYLK BKL-DUrK DVD 'aBYV VL'a-SUr YMYN VShM'aVL.     and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in all the way of David his father, and hath not turned aside -- right or left.     fecitque quod placitum erat coram Domino et ambulavit per omnes vias David patris sui non declinavit ad dextram sive ad sinistram
 
3.    It happened in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan, the son of Azaliah the son of Meshullam, the scribe, to the house of Yahweh, saying,     And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying,     ויהי  בשמנה  עשרה 
שנה  למלך  יאשיהו
שלח  המלך  את־שפן
בן־אצליהו  בן־
משלם  הספר  בית
יהוה  לאמר׃
    VYHY BShMNH 'yShUrH ShNH LMLK Y'aShYHV ShLCh HMLK 'aTh-ShPhN BN-'aTShLYHV BN- MShLM HSPhUr BYTh YHVH L'aMUr.     And it cometh to pass, in the eighteenth year of king Josiah, the king hath sent Shaphan son of Azaliah, son of Meshullam, the scribe, to the house of Jehovah, saying,     anno autem octavodecimo regis Iosiae misit rex Saphan filium Aslia filii Mesullam scribam templi Domini dicens ei
 
4.    "Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the money which is brought into the house of Yahweh, which the keepers of the threshold have gathered of the people.     Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people:     עלה  אל־חלקיהו 
הכהן  הגדול  ויתם
את־הכסף  המובא  בית
יהוה  אשר  אספו
שמרי  הסף  מאת  העם׃
    'yLH 'aL-ChLQYHV HKHN HGDVL VYThM 'aTh-HKSPh HMVB'a BYTh YHVH 'aShUr 'aSPhV ShMUrY HSPh M'aTh H'yM.     `Go up unto Hilkiah the high priest, and he doth complete the silver that is brought into the house of Jehovah, that the keepers of the threshold have gathered from the people,     vade ad Helciam sacerdotem magnum ut confletur pecunia quae inlata est in templum Domini quam collegerunt ianitores a populo
 
5.    Let them deliver it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of Yahweh; and let them give it to the workmen who are in the house of Yahweh, to repair the breaches of the house,     And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house,     ויתנה  על־יד  עשי 
המלאכה  המפקדים
בבית  יהוה  ויתנו
אתו  לעשי  המלאכה
אשר  בבית  יהוה
לחזק  בדק  הבית׃
    VYThNH 'yL-YD 'yShY HML'aKH HMPhQDYM BBYTh YHVH VYThNV 'aThV L'yShY HML'aKH 'aShUr BBYTh YHVH LChZQ BDQ HBYTh.     and they give it into the hand of the doers of the work, the overseers, in the house of Jehovah, and they give it to the doers of the work that is in the house of Jehovah, to strengthen the breach of the house,     deturque fabris per praepositos in domo Domini qui et distribuent eam his qui operantur in templo Domini ad instauranda sarta tecta templi
 
6.    to the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and cut stone to repair the house.     Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.     לחרשים  ולבנים 
ולגדרים  ולקנות
עצים  ואבני  מחצב
לחזק  את־הבית׃
    LChUrShYM VLBNYM VLGDUrYM VLQNVTh 'yTShYM V'aBNY MChTShB LChZQ 'aTh-HBYTh.     to artificers, and to builders, and to repairers of the wall, and to buy wood and hewn stones to strengthen the house;     tignariis videlicet et cementariis et his qui interrupta conponunt et ut emantur ligna et lapides de lapidicinis ad instaurandum templum
 
7.    However there was no accounting made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully."     Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.     אך  לא־יחשב  אתם 
הכסף  הנתן  על־ידם
כי  באמונה  הם
עשים׃
    'aK L'a-YChShB 'aThM HKSPh HNThN 'yL-YDM KY B'aMVNH HM 'yShYM.     only, the silver that is given into their hand is not reckoned with them, for in faithfulness they are dealing.     verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt sed in potestate habeant et in fide
 
8.    Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, "I have found the book of the law in the house of Yahweh." Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.     And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.     ויאמר  חלקיהו  הכהן 
הגדול  על־שפן  הספר
ספר  התורה  מצאתי
בבית  יהוה  ויתן
חלקיה  את־הספר
אל־שפן  ויקראהו׃
    VY'aMUr ChLQYHV HKHN HGDVL 'yL-ShPhN HSPhUr SPhUr HThVUrH MTSh'aThY BBYTh YHVH VYThN ChLQYH 'aTh-HSPhUr 'aL-ShPhN VYQUr'aHV.     And Hilkiah the high priest saith unto Shaphan the scribe, `A book of the law I have found in the house of Jehovah;` and Hilkiah giveth the book unto Shaphan, and he readeth it.     dixit autem Helcias pontifex ad Saphan scribam librum legis repperi in domo Domini deditque Helcias volumen Saphan qui et legit illud
 
9.    Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, "Your servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of Yahweh."     And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.     ויבא  שפן  הספר 
אל־המלך  וישב
את־המלך  דבר  ויאמר
התיכו  עבדיך  את־
הכסף  הנמצא  בבית
ויתנהו  על־יד  עשי
המלאכה  המפקדים
בית  יהוה׃
    VYB'a ShPhN HSPhUr 'aL-HMLK VYShB 'aTh-HMLK DBUr VY'aMUr HThYKV 'yBDYK 'aTh- HKSPh HNMTSh'a BBYTh VYThNHV 'yL-YD 'yShY HML'aKH HMPhQDYM BYTh YHVH.     And Shaphan the scribe cometh in unto the king, and bringeth the king back word, and saith, `Thy servants have poured out the silver that hath been found in the house, and give it into the hand of the doers of the work, the inspectors, in the house of Jehovah.`     venit quoque Saphan scriba ad regem et renuntiavit ei quod praeceperat et ait conflaverunt servi tui pecuniam quae repperta est in domo Domini et dederunt ut distribueretur fabris a praefectis operum templi Domini
 
10.    Shaphan the scribe told the king, saying, "Hilkiah the priest has delivered a book to me." Shaphan read it before the king.     And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.     ויגד  שפן  הספר 
למלך  לאמר  ספר  נתן
לי  חלקיה  הכהן
ויקראהו  שפן  לפני
המלך׃
    VYGD ShPhN HSPhUr LMLK L'aMUr SPhUr NThN LY ChLQYH HKHN VYQUr'aHV ShPhN LPhNY HMLK.     And Shaphan the scribe declareth to the king, saying, `A book hath Hilkiah the priest given to me;` and Shaphan readeth it before the king.     narravitque Saphan scriba regi dicens librum dedit mihi Helcias sacerdos quem cum legisset Saphan coram rege
 
11.    It happened, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.     And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.     ויהי  כשמע  המלך 
את־דברי  ספר  התורה
ויקרע  את־בגדיו׃
    VYHY KShM'y HMLK 'aTh-DBUrY SPhUr HThVUrH VYQUr'y 'aTh-BGDYV.     And it cometh to pass, at the king`s hearing the words of the book of the law, that he rendeth his garments,     et audisset rex verba libri legis Domini scidit vestimenta sua
 
12.    The king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying,     And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying,     ויצו  המלך 
את־חלקיה  הכהן
ואת־אחיקם  בן־שפן
ואת־עכבור
בן־מיכיה  ואת  שפן
הספר  ואת  עשיה
עבד־המלך  לאמר׃
    VYTShV HMLK 'aTh-ChLQYH HKHN V'aTh-'aChYQM BN-ShPhN V'aTh-'yKBVUr BN-MYKYH V'aTh ShPhN HSPhUr V'aTh 'yShYH 'yBD-HMLK L'aMUr.     and the king commandeth Hilkiah the priest, and Ahikam son of Shaphan, and Achbor son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah servant of the king, saying,     et praecepit Helciae sacerdoti et Ahicham filio Saphan et Achobor filio Micha et Saphan scribae et Asaiae servo regis dicens
 
13.    "Go inquire of Yahweh for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of Yahweh that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us."     Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.     לכו  דרשו  את־יהוה 
בעדי  ובעד־העם
ובעד  כל־יהודה
על־דברי  הספר
הנמצא  הזה
כי־גדולה  חמת  יהוה
אשר־היא  נצתה  בנו
על  אשר  לא־שמעו
אבתינו  על־דברי
הספר  הזה  לעשות
ככל־הכתוב  עלינו׃
    LKV DUrShV 'aTh-YHVH B'yDY VB'yD-H'yM VB'yD KL-YHVDH 'yL-DBUrY HSPhUr HNMTSh'a HZH KY-GDVLH ChMTh YHVH 'aShUr-HY'a NTShThH BNV 'yL 'aShUr L'a-ShM'yV 'aBThYNV 'yL-DBUrY HSPhUr HZH L'yShVTh KKL-HKThVB 'yLYNV.     `Go, seek Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great is the fury of Jehovah that is kindled against us, because that our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according to all that is written for us.`     ite et consulite Dominum super me et super populo et super omni Iuda de verbis voluminis istius quod inventum est magna enim ira Domini succensa est contra nos quia non audierunt patres nostri verba libri huius ut facerent omne quod scriptum est nobis
 
14.    So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the second quarter); and they talked with her.     So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.     וילך  חלקיהו  הכהן 
ואחיקם  ועכבור
ושפן  ועשיה
אל־חלדה  הנביאה
אשת  שלם  בן־תקוה
בן־חרחס  שמר
הבגדים  והיא  ישבת
בירושלם  במשנה
וידברו  אליה׃
    VYLK ChLQYHV HKHN V'aChYQM V'yKBVUr VShPhN V'yShYH 'aL-ChLDH HNBY'aH 'aShTh ShLM BN-ThQVH BN-ChUrChS ShMUr HBGDYM VHY'a YShBTh BYUrVShLM BMShNH VYDBUrV 'aLYH.     And Hilkiah the priest goeth, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, unto Huldah the prophetess, wife of Shallum, son of Tikvah, son of Harhas, keeper of the garments, and she is dwelling in Jerusalem in the second, and they speak unto her.     ierunt itaque Helcias sacerdos et Ahicham et Achobor et Saphan et Asaia ad Oldam propheten uxorem Sellum filii Thecue filii Araas custodis vestium quae habitabat in Hierusalem in secunda locutique sunt ad eam
 
15.    She said to them, "Thus says Yahweh, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,     And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,     ותאמר  אליהם 
כה־אמר  יהוה  אלהי
ישראל  אמרו  לאיש
אשר־שלח  אתכם  אלי׃
    VTh'aMUr 'aLYHM KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL 'aMUrV L'aYSh 'aShUr-ShLCh 'aThKM 'aLY.     And she saith unto them, `Thus said Jehovah, God of Israel, Say to the man who hath sent you unto me:     et illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me
 
16.    "Thus says Yahweh, 'Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.     Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:     כה  אמר  יהוה  הנני 
מביא  רעה  אל־המקום
הזה  ועל־ישביו  את
כל־דברי  הספר  אשר
קרא  מלך  יהודה׃
    KH 'aMUr YHVH HNNY MBY'a Ur'yH 'aL-HMQVM HZH V'yL-YShBYV 'aTh KL-DBUrY HSPhUr 'aShUr QUr'a MLK YHVDH.     Thus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil unto this place and on its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah hath read,     haec dicit Dominus ecce ego adducam mala super locum hunc et super habitatores eius omnia verba legis quae legit rex Iuda
 
17.    Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath shall be kindled against this place, and it shall not be quenched.'"     Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched.     תחת  אשר  עזבוני 
ויקטרו  לאלהים
אחרים  למען
הכעיסני  בכל  מעשה
ידיהם  ונצתה  חמתי
במקום  הזה  ולא
תכבה׃
    ThChTh 'aShUr 'yZBVNY VYQTUrV L'aLHYM 'aChUrYM LM'yN HK'yYSNY BKL M'yShH YDYHM VNTShThH ChMThY BMQVM HZH VL'a ThKBH.     because that they have forsaken Me, and make perfume to other gods, so as to provoke Me to anger with every work of their hands, and My wrath hath been kindled against this place, and it is not quenched.     quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis inritantes me in cunctis operibus manuum suarum et succendetur indignatio mea in loco hoc et non extinguetur
 
18.    But to the king of Judah, who sent you to inquire of Yahweh, thus you shall tell him, "Thus says Yahweh, the God of Israel: 'Concerning the words which you have heard,     But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard;     ואל־מלך  יהודה 
השלח  אתכם  לדרש
את־יהוה  כה  תאמרו
אליו  כה־אמר  יהוה
אלהי  ישראל  הדברים
אשר  שמעת׃
    V'aL-MLK YHVDH HShLCh 'aThKM LDUrSh 'aTh-YHVH KH Th'aMUrV 'aLYV KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL HDBUrYM 'aShUr ShM'yTh.     `And unto the king of Judah, who is sending you to seek Jehovah, thus do ye say unto him, Thus said Jehovah, God of Israel, The words that thou hast heard --     regi autem Iuda qui misit vos ut consuleretis Dominum sic dicetis haec dicit Dominus Deus Israhel pro eo quod audisti verba voluminis
 
19.    because your heart was tender, and you humbled yourself before Yahweh, when you heard what I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you,' says Yahweh.     Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.     יען  רך־לבבך  ותכנע 
מפני  יהוה  בשמעך
אשר  דברתי
על־המקום  הזה  ועל־
ישביו  להיות  לשמה
ולקללה  ותקרע
את־בגדיך  ותבכה
לפני  וגם  אנכי
שמעתי  נאם־יהוה׃
    Y'yN UrK-LBBK VThKN'y MPhNY YHVH BShM'yK 'aShUr DBUrThY 'yL-HMQVM HZH V'yL- YShBYV LHYVTh LShMH VLQLLH VThQUr'y 'aTh-BGDYK VThBKH LPhNY VGM 'aNKY ShM'yThY N'aM-YHVH.     because thy heart is tender, and thou art humbled because of Jehovah, in thy hearing that which I have spoken against this place, and against its inhabitants, to be for a desolation, and for a reviling, and dost rend thy garments, and weep before Me -- I also have heard -- the affirmation of Jehovah --     et perterritum est cor tuum et humiliatus es coram Domino auditis sermonibus contra locum istum et habitatores eius quo videlicet fierent in stuporem et in maledictum et scidisti vestimenta tua et flevisti coram me et ego audivi ait Dominus
 
20.    'Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the evil which I will bring on this place.'"'" They brought back this message to the king.     Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.     לכן  הנני  אספך 
על־אבתיך  ונאספת
אל־קברתיך  בשלום
ולא־תראינה  עיניך
בכל  הרעה  אשר־אני
מביא  על־המקום  הזה
וישיבו  את־המלך
דבר׃
    LKN HNNY 'aSPhK 'yL-'aBThYK VN'aSPhTh 'aL-QBUrThYK BShLVM VL'a-ThUr'aYNH 'yYNYK BKL HUr'yH 'aShUr-'aNY MBY'a 'yL-HMQVM HZH VYShYBV 'aTh-HMLK DBUr.     therefore, lo, I am gathering thee unto thy fathers, and thou hast been gathered unto thy grave in peace, and thine eyes do not look on any of the evil that I am bringing in on this place;` and they bring the king back word.     idcirco colligam te ad patres tuos et colligeris ad sepulchrum tuum in pace ut non videant oculi tui omnia mala quae inducturus sum super locum istum